蔡智彬
?
中國高校校訓的漢英翻譯
蔡智彬
(漳州職業技術學院 應用外國語系,福建 漳州 363000)
中國高校校訓是一種相對獨特的應用文體,大多源自于儒家經典、名人題詞和名言摘錄;高度概括或折射出學校的辦學理念、人才培養目標和師生員工行為準則。從中國高校校訓英譯的表達方式、應遵循的原則和步驟等幾方面列舉分析,提出了英譯時應注意的方法和規律。
校訓;高校校訓;翻譯;原則與步驟
校訓是一所大學的“魂”,是貫穿在大學群體中每一個成員與每一項活動中的精神。大學校訓是大學管理者的精神,是大學教師的精神,是大學生應具備的精神,也是教學內容、教學過程、教學方法及各種團隊活動所著力培植的精神,是一所大學文化精神的高度提煉、概括與凝結,是其獨特的辦學理念和治校精神的集中表述,是廣大師生共同遵守的基本行為準則與道德規范,也是校園文化建設的重要內容。[1]
校訓一經確立,就有著內聚人心,外樹形象,激勵師生,感召學人,完善人格,獨顯特色的作用。
因此,筆者認為,校訓的英譯對于學校對外宣傳、交流和合作至關重要。本文結合中國高校校訓英譯目前存在的幾種常見方式,在分析校訓語言和內容特點的基礎上,對中國高校校訓的英譯時應遵循的原則和步驟進行了探討。
1.名詞或名詞化:如暨南大學“忠信篤敬” 英譯為:Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety.
2.形容詞+介詞+名詞:如復旦大學校訓“博學而篤志、切問而近思” 英譯為:Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose, Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice”。
3.動賓:如武漢大學校訓“自強、弘毅、求是、拓新” 的英譯為: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations.
4.動詞+副詞:如中山大學校訓“博學、審問、慎思、明辯、篤行”翻譯為:Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly.
5.系表結構“Be+adj.”:如北京外國語大學校訓“團結、緊張、嚴肅、活潑”表達為:Be United, Alert, Earnest and Lively.
6.系表結構“Be+adj.” 和“動詞+副詞” 混合:如南京大學校訓“誠樸雄偉、勵學敦行” 翻譯為:Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely.[2]
1.互文性(Intertextuality)原則
翻譯是在語言、文本、文化和思維等多層面展開的一項具有互文性的轉換活動,必須針對校訓特定的文本形式,借鑒譯語校訓的表述結構來再現原文。如廈門大學的校訓“自強不息、止于至上” 可譯為:Pursuing of Excellency, Striving for Perfection. 武漢大學“自強、弘毅、求是、拓新” 可譯為: Improvement, Stamina, Truth, Innovation.[3]
2.傳意性(Meaning-conveyance)原則 “Translation means translating meaning” (Eugene Nida) 翻譯的目的就是用譯入語再現原語信息,使譯入語讀者獲得與原文讀者相同的感受。如南京航空航天大學的校訓“智周萬物、道濟天下”可由“二元結構” [4]譯為 “一元結構”[4]:Acquirement of Knowledge to Serve the Mankind.
3.簡潔性(Terseness)原則[3]
漢語校訓信息密度大。因此,翻譯時,不僅要注意譯文意義的準確傳達,更要注意譯文的信息密度。如清華大學的校訓 “自強不息、厚德載物” 可譯為:Self-discipline and social commitment .[5]
漢語校訓用詞嚴謹、結構整齊,而英語校訓選詞通俗、句式多樣化。因此,筆者認為翻譯有三個基本步驟:信、達和雅。
1.第一階段:“信”。“信”是指譯者在語義層面把原文初步譯成完整、正確目標語的過程,其主要任務是透解原文,尋找合適關鍵詞并進行初步翻譯。要透徹理解那些校訓里側重的關鍵字詞的外延意義、內涵和修辭意義。下面以清華大學(Tsinghua University)校訓“自強不息、厚德載物”[6]為例探討其英譯過程。
首先,要對原文的外延和內涵進行分析和解讀。原文中包含兩個關鍵詞“自強”和“厚德”。 “自強”在這個校訓里體現的外延意義是指追求“不屈不撓、堅強向上”的治學態度,而內涵意義則是“嚴格自律”的治學原則。“不息”是“不止”的意思,有“持之以恒”之意;“厚德”就是“寬以待人”,“載物”是指“善待萬物”。根據這樣的理解和分析,可以初步將其翻譯為:We must be self-disciplined with ourselves when we learn, and we should be generous and kind when we treat others.
2.第二階段:“達”。
“達”是建立在“信”的基礎之上的,主要是對初步譯文進行簡化和對核心詞匯的認真篩選。
英文校訓往往使用祈使句、省略性結構和口語化表達。因此,上例譯文可以精簡為:Be self-disciplined with ourselves to learn, be generous and kind to treat others. 英文校訓一般用詞很少,核心詞明確,這樣能充分地突出中心信息。而在這個譯文中關鍵信息“自強”和“厚德”沒有得到突出,反而受到其他次重要信息的掩蓋。簡單地說,應該對一些附加信息加以取舍,可以考慮將其修改為Be self-disciplined to learn, be generous and kind to others.
3.第三階段:“雅”。
“雅”是翻譯的最高要求,它是建立在“達”之上的。這個步驟主要關注譯文的修辭美,對“達”的譯文進行美學完善。那么,英文的校訓以什么為美呢? 第一、簡潔,突出中心詞;第二、修辭格,押頭韻(alliteration)、押尾韻(assonance)和仿擬(parody)是英文校訓中常用的修辭格。
按照這一思路,“自強”的翻譯可以考慮改為:self-disciplined,因為從美學角度講,它可以與“Social”首音押韻。“自強不息、厚德載物” 可以最終譯為:Self-discipline and Social Commitment.
總之,翻譯有法,但無定法。并非優美的漢語校訓都可以譯成優美的英文,也并非所有的校訓翻譯都要經過“信”、“達”和“雅”三個階段,中國高校校訓是一種相對獨特的應用文體,大多來自于儒家經典、名人題詞和名言摘錄,結構對仗工整,表達簡潔凝練,語言內涵豐富。[7]因此,英譯時必須在深刻理解源語含義的基礎上,結合譯入語校訓的用語與結構特點,盡可能地簡潔而地道地傳達源語的思想。譯者可以綜合考慮選詞、句法、文化、美學、語體和修辭等因素,避免“以形害意”,這樣才能做好中國高校校訓的英譯,達到中西文化交流的目的。
[1] 張立新,吳紹春.中國大學校訓之研究[J].西安歐亞學院學報,2007(1):75.
[2] 岳中生.論大學校訓的翻譯[J].河南科技大學學報,2009,(2):64-65.
[3] 周永模.大學校訓的主要特點及翻譯原則[J].中國科技翻譯, 2008(5):52-53.
[4] 杜爭鳴.從蘇州大學校訓中管窺中英互譯原理[J].蘇州大學學報,2007(3):112.
[5] 麥新轉,王玉芬.文化視角下的大學校訓翻譯管窺[J].楚雄師范學院學報,2009(7):84.
[6] 操時堯.中國大學校訓的英譯失誤例析[J].孝感學院學報,2009(9):69.
[7] 范武邱,范頭姣.中國大學校訓翻譯:問題與基本對策[J].上海翻譯,2008(2):41.
Chinese-English Translation of Chinese College Mottos
CAI Zhi-bin
(Foreign Language Department of Zhangzhou Institute of Technology Zhangzhou, Fujian,363000, China)
A college motto is a unique practical style of writing. Most of the Chinese college mottos originated from the classical confucian works, the inscriptions and excerpts of celebrities, which fully express the concept of school-running, the goal of talent training and regulations for the teaching staff and students. This article analyzes with examples from the styles of expressions, the rules and steps that should be abide by in the Chinese-English translation of Chinese college mottos and raises the laws and methods in this process in order for the cultural communication between China and the western countries.
Mottos; College mottos; Translation; Rules and steps
2010-10-12
蔡智彬(1979—),男,福建南靖人,講師,學士。
H315.9
A
1673-1417(2010)04-0057-02