沈 騎
(南京航空航天大學外國語學院 江蘇 210016)
時下流行的“山寨”一詞,始于電子通訊業(yè)中的“山寨機”。有人將“山寨機”直接譯成copycat cell phone,這一譯法雖然揭示了山寨機模仿、仿制之義,但是隱喻的喻體意象卻沒有成功地傳遞出去。還有人將其譯為wild cell phone。這種譯法顧及本族語文化特點,wild表示“野蠻的,未開化的”之義,但是并沒有將“山寨機”最主要的特點表達出來。以上兩譯都不能實現(xiàn)隱喻的意象轉(zhuǎn)換。《上海日報》英文版網(wǎng)站上的“buzzword”專欄將“山寨機”譯為 Robin Hood Cell Phone[羅賓漢(Robin Hood)是一位英國民間傳說中劫富濟貧、行俠仗義的綠林英雄],不失為一個佳譯。山寨機喻體和羅賓漢手機喻體都為漢語文化社會和英語文化社會群體所熟知,符合喻體傳遞隱喻內(nèi)涵的需要。
“山寨”一詞的隱喻雖然始于“山寨機”,卻遠不止于此。山寨作為當下時尚流行語的隱喻意思至少有如下幾種:仿冒、偽造;模仿;價格低廉、實惠。下文將分別探討“山寨”各種含義的英譯方法。
山寨機隱喻的映射表明“山寨”更多與三無產(chǎn)品的“仿冒和偽造”特性發(fā)生相似聯(lián)系,這時在高頻使用的催化下,隱喻也產(chǎn)生了新的意義。“山寨”的詞義發(fā)生了新的隱喻,產(chǎn)生“仿冒、偽造”的新意象,山寨電腦、山寨 MP3、山寨筆記本等電子產(chǎn)品應(yīng)運而生,例如:
(1)“山寨”《紐約時報》宣布伊戰(zhàn)結(jié)束。(《東方早報》2008-11-15)
(2)在南京文安街上,林立的店鋪清一色是山寨名牌店鋪,其中屈臣氏、必勝客、麥當勞、李寧、星巴克、哈根達斯等分別被克隆成曲同氏、必勝糊、李明、巴克星、哈根波斯等。(紅網(wǎng)2008-11-09)
這些“山寨”版本多為假冒、仿造之產(chǎn)物,仿冒之貨并非最近才有的新生事物,但由于“山寨”隱喻的流行和時尚,人們就把假冒偽造制品冠以“山寨”頭銜。2008年11月12日《紐約日報》報道有好事者假冒仿制了120萬份《紐約時報》(New York Times),其報道的標題為:“Fake New York Times announces`Iraq War ends'to surprise of New Yorkers”。這一新聞很快在我國新聞媒體中傳播開來,在國內(nèi)“山寨”之風盛行的語境下,“山寨”版《紐約時報》的說法由此出爐(例1)。當“山寨”為“仿冒、偽造”義時,譯為 fake比較妥當,英文中慣以fake來表示“假冒”之含義。
“山寨”還有“模仿和仿造”的意思。“山寨”版本多為人為模仿原有的明星或是著名娛樂節(jié)目,以達到娛樂大眾的目的。因此“山寨”明星和“山寨”娛樂節(jié)目在喻體色彩上具有“模仿作秀”的特點。如:
(3)“山寨明星”周杰倫代言技校以假亂真。(《天府早報》2008-09-04)
(4)網(wǎng)友自拍山寨版《紅樓夢》走紅網(wǎng)絡(luò)。(新民網(wǎng)2008-10-20)
“模仿秀”之類的節(jié)目早已家喻戶曉。《朗文當代高級英語詞典》用impersonate來表示該義,如:Eddie was standing on the table,trying to impersonate John Wayne.艾迪站在桌子上,模仿約翰·韋恩的模樣。因此,當“山寨”一詞隱喻義為“模仿、仿造”時,譯為impersonate較為貼切。
隨著“山寨”之風越刮越盛,山寨機本身成本低、價格便宜的特點又被用以隱喻投射,用來隱喻商品物美價廉、便宜實惠。“山寨價”指產(chǎn)品價格像山寨機一樣低廉、便宜。例如:
(5)3999元就能拿下山寨價的筆記本。(PChome 2008-07-04)
(6)22英寸三星T 220液晶竟賣“山寨價”。(文三街在線2008-09-17)
在上述兩例中,我們似乎可以聯(lián)想到“山寨價”與“白菜價”、“跳樓價”和“血本無歸價”等的相似之處。英文中有cut-throat price的表達方式,如“Cutthroat price war on Tasman air routes”就是國外關(guān)于某一航線的價格戰(zhàn)愈演愈烈的一則新聞報道。因此,“山寨價”可以用cut-throat price來表示。
語言隱喻無處不在,瞬息萬變。這充分體現(xiàn)了隱喻作為人類豐富和多樣認知思維的強大潛力。“山寨”的多種隱喻賦予它新意,也給人們的語言生活帶來新鮮的色彩和魅力。
1.劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換.中國翻譯,2007(6):47-51.
2.http:∥www.shanghaidaily.com/buzzword/default.asp?log-Year=2007&log-Month=12
3.王銀泉.改革開放30年與流行語英譯.中國日報網(wǎng)·英語點津,2008-12-20.
4.http:∥en.wikipedia.org/wiki/Robin-Hood
5.http:∥www.nydailynews.com/ny-local/2008/11/12/2008-11-12-fakenew-york-times-announces-iraq-war-e.html
6.http:∥www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c-id=l&objected=10530836.