朱東華
(廣東肇慶學院,肇慶,526061)
隨著認知語言學的發展,研究者們越來越認識到轉喻同隱喻一樣,不僅僅是一種修辭手段,更是一種有力的認知機制和思維方式。近年來,隨著國內外轉喻研究的不斷深入,認知語言學家在經過大量的研究后發現,轉喻在一定程度上比隱喻更具本源性(Koch 1999:139)。基于此點認識,我們認為有必要進行轉喻研究,以期進一步識解轉喻機制。
目前,國內的轉喻研究基本是從理論介紹、專題研究和應用研究三個方面進行,這些研究涉及了轉喻的類型、認知理據、生成機制、構詞特點、語用功能等層面,但是卻少有關于轉喻在具體語篇中的應用研究。本文將運用認知語言學和語用學的關聯理論,從認知語用學視角來探討轉喻在新聞語篇中的語義表征及其語用功能。
根據認知科學體驗觀,轉喻是人類思維和推理的內在反應,根植于文化世界的體驗之上,且隨著生活經驗和文化適應而調整。如Radden和Kovecses(1999:39)認為,“轉喻是一個認知過程,在這個認知過程中一個概念實體即源域為另一個概念實體即目的域提供心理通道,而這兩個域處于相同的認知域中”。這個觀點實際上反映了轉喻的兩個本質:(1)轉喻是人類個體認知反應的基本要素,根植于人類生活經驗中;(2)轉喻是個人心理同構映射的一種方式,它涉及到來源域與目標域之間的關系。人們在認識世界的過程中,傾向于利用某個易理解或感知的方面來指代事物的整體,于是轉喻成了人類概念系統的基本組成部分,它起源于人類經驗而產生認知傾向,并通過一個人或事物突顯的特征得到人類的認識和聯系,從而使轉喻機制具有生成的可能。Croft和Alan(2004)對轉喻的解釋也提到這一點,他們認為轉喻是對認知域矩陣(domain matrix)中某個認知域的突顯(salience)。他們從體現在同一認知框架,即矩陣域的百科知識出發來考察轉喻的鄰近性,認為轉喻的運作實際上是次域與主域之間相互鄰近而產生的相互突顯。根據轉喻突顯事物的功能,人們在與世界的互動過程中,信息處理者會自動地或本能地選擇一個認知參照點,也就是突顯事物(或事件)的某一側面(或某一片斷)來達到對整個事物(或事件)的表達和識解。
此外,許多研究將轉喻理解為目標域的認知激活介質(Langacker 1993;Radden和Kovecses 1999)。激活(activation)概念由此被引入解釋轉喻生成機制,通過轉喻一個概念實體可以更好地激活另一個概念實體,或者說當事物的某一側面被突顯后,它就激活了聽話人的意象圖式,從而達到識解轉喻的可能。因此,在同一框架內,A轉喻B,A必須比B顯著,A能附帶激活,用顯著的東西來轉喻不顯著的東西是一般規律,用部分來代替整體就成為語言和世界同構運行中的一個難以回避的事實(沈家煊1999:7)。如:
(1) a. Paris is a beautiful city. (place for envionrment)
b. Paris closed the Boulevard St. Michel. (place for institution)
c. Paris elected the Green candidate as mayor. (place for inhabitant)
(Croft和Alan 2004: 48)
在(1)a中Paris的地理屬性被突顯出來,根據語境或高度可及百科知識激活了受話人相關意象圖式,因此例(1)a中Paris被理解為指代城市的地理環境;同樣,在(1)b中Paris的政治屬性被突顯,因此指代政府;例(1)c中的Paris的內容屬性被突顯,因此指代巴黎居民。由于轉喻是在同一理想化認知模型內,出于交際需要,語用者用一個認知域激活另一認知域的操作過程,兩個認知域通過語用功能相互聯系,目標域由源域激活。識解是一種想象力,是一種普遍的認知過程,上述例子說明,轉喻詞匯具有多層面性的暗含意義,不同語境制約著不同含義,聽話者需要根據語境來激活相關的意象圖式來識解轉喻在不同語境中的含義及語用功能。
關聯理論將認知與語用研究結合起來,指出人類認知傾向于同最大程度的關聯性相吻合(江曉紅、何自然2006:16)。而交際過程實際上也是一個認知過程,交際雙方之所以配合默契,因為存在一個最佳的認知模式,即關聯性,它由語境效果(context effect)和認知努力(cognitive effort)兩個因素決定。關聯原則認為,每個明示交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(Sperber & Wilson 1995:270)。所謂“最佳”要同時滿足以下兩點:1)明示刺激具有足夠的關聯性,值得聽話人付出一定努力進行處理;2)明示刺激和說話人的能力和偏愛一致,因而它具有最佳關聯性,即明示刺激是說話人所能夠或愿意提供的最大關聯的刺激。這種交際原則解釋了相關的指代不相關的轉喻模型(relevant over irrelevant)。轉喻遵循關聯理論的語境效果可以對情境關聯做出較大的指認,如經典例子“ham sandwich”指代顧客,正是通過關聯原則驅動的轉喻。因為對餐廳服務員而言,相比陌生的顧客與他最大的關聯當然是他所提供服務的食物,食物也因此成為他識別顧客的最佳關聯點,這就體現了關聯情境與轉喻識解的正比關系。同時,轉喻的運用還體現了關聯理論的認知努力,因為人類認知處理自動地致力于擴大關聯,通過用最小的認知努力得到最大可能的認知效果,亦即“經濟省力”效果,而轉喻的實質就在于此。
英語語言學家Lee(2001)認為,真正的語言創新與句法無關,而與認知緊密相關。從人類語言起源假說和人類思維發展進程來看,轉喻代表了人類思維初級的、也是人類更基本的認知方式,轉喻是先于隱喻階段的語言起源,是新詞創造的一種方式(蔡暉、徐鳳云2009:132-139)。王寅(2007:273)用認知語義學觀解釋了轉喻的構詞理據,認為轉喻機制將人對事體的認識內化為一種心智現象,從而形成概念和意義,然后才有可能用一個相應的詞來命名事體的過程。這也就說明了轉喻機制有助于解釋人類語言產生及創新的形成過程。
新聞是現代人類獲取周圍信息的重要渠道,其語言具有大眾性、節儉性、趣味性、時新性和客觀性等特點。新聞語篇作為一種大眾媒體,其主旨首先是讓讀者了解真實事件。為了能有效傳達層出不窮的新信息,新聞記者往往運用一些讀者較熟悉的認知域來突顯新的認知域,激發讀者對新信息的關注、認知和理解。于是,在詞匯使用上,轉喻機制可以起到借助人們熟知的部分來替代另一熟知或不熟知的部分,進而幫助新聞報導者完成新聞語篇的作用。因此可以推論,轉喻機制在新聞語篇中可以賦予舊詞新意,甚至有創造新詞的作用,這就體現了新聞語篇中轉喻語義表征的方式。接下來,我們將分析轉喻在新聞語篇中是如何發揮賦予舊詞新意和創造新詞的作用的。
新聞受眾的廣泛及背景差異要求新聞語篇應該容易被理解。如上文所述,轉喻具有用易理解的或易感知的方面指代整個概念的特點,它有激活聽話者的相關意象圖式并使其獲得最佳關聯的作用,因此在新聞語篇中,用一些人們熟悉的詞匯、名字(包括人名、地名、建筑物名或書名)和概念來替代新詞義和新概念的轉喻就成為新聞報道者常用的寫作技巧。例如,北京指代中國政府,華盛頓或白宮指代美國政府,唐寧街10號指代英國首相府,“鴿子”指代和平,“白領、藍領、金領和粉領”分別指代工人、辦公室職員、管理職員和在家工作的時尚女人等。此外,新聞語篇也常用舊概念指代新義,用代表某一種類型人的名字符號指代與其相似的人的轉喻。請見例子(黑體為轉喻詞):
(2) Critics accuse David Cameron of making “empty gestures” over Co-ops.
(TheTimes. Nov. 12, 2009)
(3) If the Democrats win, it will have all the elements of a Forrest Gump victory. In other words, things swirling around them over which they were barely aware.
(TheWashingtonTimes, Oct. 19, 2006)(引自莊麗瑩2008:42-48)
例(2)中,英國保守黨領袖卡梅倫被指責其重建社會次序和經濟復蘇的計劃只不過是“空招式”(empty gesture)。在此,受語境制約的“空招式”被賦予新意,指只有計劃沒有實際行動的無效行為。可見,“empty gesture”原來的字面意義被新的意義即“空招式”所取代了。例(3)中,熟悉美國文化或看過影片《阿甘正傳》的人知道,“Forrest Gump”是個思維緩慢,甚至是個智商不高的人,他沒有宏偉的理想,卻因執著和運氣取得非凡的成功。該例中說話者有意忽略“Forrest Gump”的積極屬性,僅突顯其“運氣”的認知側面,認為如果民主黨派能勝獲也只不過是“阿甘”似的憑借運氣的勝利罷了。熟悉的人名被轉喻為一種概念,延展它原來所附的涵義。此外,出版物或產品名字也可指代某種概念。
(4) They hope to establish a violent political Utopia across the Middle East, which they call a “caliphate”, where all would be ruled according to their hateful ideology.
(TheWashingtonTimes, Sep. 6, 2006)
《烏托邦》是一本描寫沒有剝削和壓迫的理想國的書,例子中表達了伊拉克意圖在中東建立一個違反政治規則,用仇恨來統治的“烏托邦”政府。顯然,新聞報道依據認知的鄰近性原則借用了書名轉喻來指責和諷刺伊拉克政府妄想建立的是違背“烏托邦”真實意義的政府。
轉喻的鄰近性原則也是構成轉喻新詞的一種有效手段。新聞記者常常借用類似概念替換舊詞的一部分來構成新的詞語。比如“Watergate”本指美國的水門丑聞事件,后依據地點代事件轉喻類型,詞根“-gate”就成為描述整個復雜丑聞事件的代名詞,進而結合不同的丑聞主角創造出新詞“Billygate,Donnygate,Camillagate”等。
(5) In short, the Blairite years of plenty are to be followed by a much more austere regime.
(Reuters, Dec. 8, 2006)
英國前首相Tony Blair對美國采取“親美政策”已名聞政界,因此Blair本人被冠以了這種親美主義的典型個人特性。新聞報道者同樣依據鄰近原則借用名字“Blair”,按照類型代特性轉喻規則創造出新詞“Blairite”,并用其指代與布萊爾政府工作風格類似的其它政府及相似政策。由此可知,新聞語篇作為一種承載信息的媒介的同時,依賴轉喻的鄰近性、突顯性和經濟性,不斷涌現出眾多的新詞新語,為人類語言寶庫提供豐富的、時代化的語言資源。這也體現了新聞語篇中轉喻的語義表征作用。
認知語言學家Langacker(1993)認為,轉喻在語言中有替代關系,它在人類認知方面如同隱喻一樣具有從表征反映出真正意圖的作用。這種創造性的轉喻思維模式擴展了原有的詞語的語義范疇,形成了詞匯的新義項。
在人們的思維和語言表達中,事物的整體與其部分之間可以構成轉喻關系,這種轉喻思維方式可以有效建立話語與語用之間的聯系。作為一種語言交際手段,轉喻的語用功能同樣是無窮盡的。結合轉喻推理的基本關系,言者可有效表達語用充實后的隱性含義。
結合上述認知理論和關聯原則對轉喻的分析,我們在此對轉喻的語用功能作一探究。由于本研究對象的局限性,我們將不考慮其他語境因素,僅考察新聞語篇中轉喻的語用功能的表達形式。根據考察,我們認為轉喻具有以下四種較突出的語用功能。
關聯理論的最佳關聯可以通過經濟省力原則來實現。經濟省力原則的語用功能旨在節省話語表達量,即用簡潔的語言最大化表達出說話者的信息交際意圖,更重要的是可以為暗含語意提供表達的最佳途徑,進而減少受話者的信息加工負擔。一般來說,大腦在處理外部信息時,不可能窮盡所有的細節,人們具有先天的以經濟省力原則為基礎的選擇能力,這種能力在感知、加工、儲存和激活信息的過程中起著至關重要的作用。因此,交際時人總是希望用最少的詞、花最小能量來表達盡可能豐富的內容,同時又要以聽話人可接受的方式來傳遞。說話人常常選擇突顯的、易感知和最有價值的適宜方式進行交際。從語用角度看,轉喻體現了語言交際信息最大化和經濟省力最大化原則。請見下例:
(6) Remember the Stasi, but don’t forget the fridges.
(TheEconomist, Nov. 5, 2009)
例(6)摘自一篇紀念柏林墻倒塌20年的新聞報道,柏林墻的阻隔不僅反映兩國不同的意識形態,還意味著兩國間的貧富差距等。“the Stasi”指代德文的“Staatssicherheit”,指東德的安全局,它被公認為是采用高效監控方式運作的一個情報機構。而“the fridges”冰箱指代各種家用電器,這兩個部分指代全部的轉喻模型,既簡潔又幽默地描述了20年前物資缺乏的東德人民不顧情報局的監視到經濟發達的西德購買家用電器的歷史背景,達到了經濟省力和交際信息最大化效果。
除了經濟省力原則外,從關聯理論的另一層面來考慮,為了加強語境效果,新聞報道者還需要用轉喻實現最佳關聯,從而提高讀者的識解度。
(7) Unlike in the United States, where opposition during a State of the Union address often takes the form of a well-timed smirk or a frown.
(Associated Press, Sep. 2, 2006)
例(8)中由因果關系轉喻的“smirk or a frown”替代了反對意見的語言表達。在該新聞語篇中,轉喻不僅節省字詞,而且還能生動再現反對者的面部表情。
政治新聞是政治傳播者通過一定的媒介就新近發生的政治事實向公眾報道和作出評價的活動,它是政治人物或參與者等的行為造就的一種信息形式,“政治性”是其最為本質的特征之一。因此,新聞工作者同時也傳達著某種政治意識形態。根據表達者的顯性或隱性意識形態,通過不同類型的轉喻選擇來突顯所需的一面,從而激活聽話人的相關圖式,以期獲得一定的語用效果。
(8) The White house today threatened Saddam Hussein with military action over the UN inspector’s affair.
(Reuters, Jul. 23, 2006)
(9) “I’m pro-life. I believe in a traditional marriage and the Second Amendment ‘marriage’.” And, yes, Mr. Ellsworth is the Democrat in this race, challenging Republican Rep. John Hostettler.
(Times, Feb. 20,2005)
顯然,The White house和Saddam Hussein分別屬于地點和控制轉喻,為什么該新聞報道者有區別地用地點指代布什總統和他的幕僚,而直接用人名指代伊拉克政府?Fairclough(1995)曾用存在與缺席理論研究媒介中政治考量問題,認為新聞語篇中所選擇的詞語(相關的人、事、物等)引起的聯想會給新聞的政治立場和意識形態提供重要線索和信號。顯然,由于該新聞工作者對美國政府抱以積極態度,因此關于攻打伊拉克問題上主戰者的名字只字未提(缺席),以免給他們帶來負面影響。另一方面,新聞卻突顯統治者Saddam Hussein的名字,用它來指代實行獨裁統治的國家,目的是為了強調攻打伊拉克只是針對Saddam Hussein一個人而非無辜百姓的行為(盡管事實并非如此),所以,具體的人名的使用具有充分的主觀意圖性。例(9)中記者用投射句轉達了美國民主黨人支持傳統婚姻的政治主張。美國憲法中的第二修改案(Second Amendment),由于提出禁止同性婚姻的規定而成為該修改案的突顯面。原說話者之所以提到修改法案,一方面是因為轉喻能夠突顯該條例修改后的內容,說話者希望依靠讀者共知的背景知識,通過簡潔的轉喻尋求與讀者共同識解的心理通道。另一方面,說話者通過轉喻隱含地表達其政治主張,并為此提供有據可循的證據。
語言是社會人的有意義的活動,是做事的手段,是動作,它必然反映人與人之間的關系。轉喻的語用功能比字面表達有更強的效果,甚至可以映射出說話者的態度,于是轉喻便產生了人際元功能。人際元功能是對事物的可能性和出現頻率加以個人判斷和估測,或是反映說話人與聽話人之間的社會地位和親疏關系(胡壯麟、朱永生2008:12)。新聞語篇借助轉喻表達情感、態度和判斷等評論,以此影響讀者的態度和行為,達到成功交際的效果。
(10) In the affairs of man, wounded pride and xenophobia often trump economic reason.
(TheEconomist, Nov. 5 2009)
(11) “In the past, criminals and others who were the subject of lookouts needed only a new name to slip across our borders,” said Homeland Security Assistant Secretary Michael J. Garcia.
(TheWashingtonTimes, Dec. 20, 2005)
例(10)中,“wounded pride and xenophobia”屬于通過人的特性指代人的轉喻,說話者用“受傷的驕傲和仇外心理”來指稱這些人群,或多或少反映了對這些人的消極態度。說話者認為,正是由于人們懷著那樣的心態而影響經濟的發展。例(11)中的“the subject of lookouts”遵循了轉喻的因果關系原則,它指代一個如此危險的、以至成為眾矢之的人物。該轉喻表達了說話者對“the subject”的批評態度。
與其他修辭手段一樣,轉喻也可以被用來表達幽默、勸說、諷刺等修辭效果,這通常是源于對認知行為和交際原則違反的結果。例如:
(12) However, neither the People’s party nor the Social Democrats want to be seen as provoking a return to the ballot box.
(FinancialTimes, Oc. 24, 2006)
根據Radden and Kovecses(1999)的解釋,他們提出的起始或結尾替代中間的轉喻原則(initial or final over middle),認為事件的起始和結尾比中間部分更重要。因此,此例中“return to the ballot box”作為事件發生的開端,替代整個選舉過程。與之相反,也有結尾替代事件中間過程的轉喻,請見下例:
(13) “The Democrats want to bring the troops home, want to put their tails between their leg. What message does that send to terrorists all over the world?”
(FinancialTimes, Oct. 24, 2006)
該例中說話者用假設的派出部隊后的不好結果“put their tails between their leg”替代戰爭事件的發生過程。上述兩例中,報道者故意違反交際的經濟省力原則,轉喻的表達就是為了將生動形象的修辭效果表現出來。
新聞報道者為了向讀者傳播社會意識形態中的不同側面,會選擇顯性或隱性表達方式。相比之下,后者的選用多于前者,并常常通過轉喻方式表示。本文通過轉喻在新聞語篇中的語義表征分析,得以管窺轉喻機制在人類認知結構中的本源性,它是人類詞語創造的重要途徑之一。另一方面,通過對新聞語篇中轉喻語用功能的分析可知,報道者借助轉喻的運用,獲得經濟省力、政治效果、人際功能和修辭效果等語言功能。從認知語言角度也佐證了轉喻是依靠鄰近原則、突顯原則和經濟原則進行運作的觀點。它是同一認知域中兩個次域的映射,是把已經熟知的人的情感、行為特征等范疇概念投射到具體或抽象事物的范疇概念中去。
轉喻是人們在對事件域中的各行為要素或事體要素的認識基礎上形成并儲存于大腦中的知識塊,它們相互關聯,常常牽一發而動全身(王寅2007:250)。于是人類思維中便會產生轉喻現象,并將之用于語言的創造和交際。本文的研究表明,報道者的轉喻思維方式揭示出其如何通過話語來指稱所指事物或事件的整體內涵。在很多情況下,轉喻不僅成為新聞語篇中概念系統的基本部分,而且對構建語篇的連貫性也起著十分重要的作用。轉喻提供給語篇一種圖式意象,并通過轉喻關系來聯結形式與概念,從而為語篇構建完好的連貫性。
Croft, D & Cruse, A. 2004.CognitiveLinguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Fairclough. 1995.MediaDiscourse[M]. London & New York: Edward Arnold.
Koch, P. 1999. Frame and Contiguity: On the Cognitive Bases of Metonymy and Certain Types of Word Formation [A]. In K-U. Panther & G. Radden (eds).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 139-167.
Langacker, R. W. 1993. Reference-Point Constructions [J].CognitiveLinguistics(4): 1-38.
Lee, David. 2001.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press.
Radden, G & Kovecses, Z. 1999. Towards a Theory of Metonymy [A]. In K-U. Panther & G. Radden (eds).MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 17-59.
Sperber, D & Wilson D. 1995. Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell.
蔡暉、徐鳳云.2009.轉喻思維本源性的初步論證[J].國外社會科學(1):132-139.
胡壯麟、朱永生.2008.系統功能語言學概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社.
江曉紅、何自然.2006.語用推理:邏輯的經驗轉向[J].解放軍外國語學院學報(1):15-18.
沈家煊.1999.轉指和轉喻[J].當代語言學(1):3-15.
王寅.2007.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社.
莊麗瑩.2007.英語政治新聞報道中的轉喻[MA].廈門大學碩士學位論文.