999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從經濟學視角探討法律英語的翻譯

2010-04-07 18:15:31朱敏冠
湖南科技學院學報 2010年11期
關鍵詞:法律文本語言

朱敏冠

(湖南第一師范學院 外語系,湖南 長沙 410205)

從經濟學視角探討法律英語的翻譯

朱敏冠

(湖南第一師范學院 外語系,湖南 長沙 410205)

精簡的法律語言有助于提高法律文書的執行效率,將語用學中的經濟原則引入法律文本的翻譯過程中,在準確的基礎之上,依據法律英語獨特的語言特征,探討了使翻譯文本經濟簡明化的技巧:慎用冗長的詞語,慎用多義詞或近義詞,慎用復雜的長句,慎用被動語態,使用省略結構,使用平行措詞結構。

經濟原則;法律英語;翻譯

從語言學的角度來看,法律英語是一種文體變體(style),或更確切地說是一種語域變體(register), 按照法律界人士的話來說是一種行業語(professional jargon), 它是特殊用途英語之一。法律英語因為其研究的特殊性、復雜性和廣泛的應用性已經受到各國法學界,尤其是語言學界的普遍關注。在中國加入WTO后,在信息化時代的今天,在中國法制化進程日益加快的社會大背景下,隨著依法治國觀念的不斷深入和中國國際化進程的加快,我國在經濟、文化、政治等領域對外的交流與合作不斷加強,而法律制度也是其中的一項重要內容。在對外貿易交流與合作過程中,涉外案件層出不窮,涉及到的英文版法律文件不計其數,法律英語翻譯所承擔的功能更加重要,法律英語翻譯的重要性日益突出。

一 法律英語翻譯概述

關于法律英語翻譯的研究,比較著名的有美國的法律語言研究權威梅林可夫(Mellinkoff) 和加州大學的大衛(David)

教授及中國法律翻譯界的權威人士陳忠誠先生。在西方,法律英語翻譯可以追溯到公元前1271年《埃及—赫梯和平條約》(Egyptian-HittitePeace Treaty),早期的法律翻譯與《圣經》的翻譯相關,受習慣和宗教信仰的影響較大。之后在漫長的發展歷史過程中,法律英語翻譯有一系列的發展與變化。參考Susuan Sarcevic的相關論述,筆者將其概括為以下幾個階段:嚴格的直譯,直譯,適度的直譯,接近于習語翻譯,習語翻譯,混合翻譯[1]。在中國,與法律英語翻譯的研究更多,主要集中在以下方面:一是概述我國法律英語翻譯的歷史、現狀及發展前景。二是對專有法律術語的翻譯展開探討與爭議,如關于“法律英語”這個法律術語本身和“律師”及“法人”等專業術語的翻譯。三是針對單行法規的翻譯指出一些需修訂完善的地方,如針對《中華人民共和國涉外經濟合同法》中相關條款的翻譯,有的學者作出分析并提出了建議。四是結合翻譯的相關理論對法律英語翻譯的性質和方法等進行探討,如結合WTO文本談翻譯的可行性。五是運用語言學的知識來討論具體法律文件如涉外經濟合同、涉外公證書等的翻譯。這些探討已經也必將進一步推動法律英語翻譯研究的深入。但鮮有學者將經濟學的原理、方法引入法律英語翻譯的世界里。

二 從經濟學視角研究法律英語翻譯的可行性

(一)法律英語翻譯與經濟都是人類的活動,都體現了經濟學中的效益原則

盡管J.C卡特福德、巴爾胡達羅夫、E.A奈達、沃爾夫拉姆·威爾斯和呂俊等人給翻譯下了不同的定義,但從中可以分析得出,翻譯也是人類的一種思維活動,法律英語翻譯作為其中一個特殊領域的翻譯,與人類活動也密不可分。而且法律英語翻譯從某種意義上講,也是一種投資買賣行為,在翻譯者與目標語讀者之間存在一個默示的合同關系,體現了經濟學中的成本和效益原則。

(二)經濟因素對于作為上層建筑的法律英語翻譯及其研究有重大的影響

一方面經濟因素為法律英語翻譯及其研究提供了物質基礎,另一方面一定程度上影響著不同歷史時期的翻譯者及其翻譯觀。埃及和美索不達米亞作為歐亞世界的兩個統治國和競爭對手,兩國之間戰爭不斷,使得早期的法律英語翻譯以直譯為主。隨著社會的發展進步,尤其是人們對平等權包括平等地語言使用權的需求日益強烈,傳統的翻譯法律文本的直譯方式遭到了質疑和挑戰,取而代之的是語言翻譯或者地道翻譯。為了賦予基督教大量特權及對異教徒進行嚴厲制裁, 并使基督教影響進一步擴大,公元6世紀東羅馬皇帝查士丁尼主持編纂了《民法大全》,并明確規定了將其翻譯成希臘文。在中世紀的西歐,法律文本主要采用拉丁語,而法律制定者和法官并不精通這一語言,所以法律翻譯在立法和司法過程中起著關鍵性的作用。在拿破倫統治法國期間,要求所有被其征服的殖民地頒布實施《法國民法典》,法律翻譯處于非常重要的地位,而直譯的翻譯方法也被大家所認可。19世紀,法律翻譯在歐洲繼續盛行,為了保持法律術語在不同官方文本中的一致性并對平行結構形成統一的翻譯和運用規則,一批法律專家和語言學者編纂了幾部法律詞典。之后,法律文本的翻譯方法不斷完善和改進,但都與特定社會的經濟發展密不可分的。

(三)經濟學在語言學研究中已經得到了較為廣泛的運用

語言經濟學這一邊緣學科的產生,人們運用經濟學中最本質的四個因素即價值(value)、效用(utility)、費用(cost)和效益(benefit)對特殊的語言現象進行分析,人們依據經濟學的相關理論探討并指導英語語言的教學實踐,這些都是很好的證明。而翻譯與語言有著密不可分的關系,所以將經濟學的相關知識引入法律英語翻譯的世界里是可行的。

三 法律英語翻譯過程中語言經濟簡明化的策略

法律語言學家認為法律英語難以理解是因為它違反了我們使用語言的習慣。Goldberg也曾不無感慨地說過“律師花一半的時間設法理解其他律師寫的東西,另一半時間用來寫其他律師要花一半時間來理解的東西。”的確,法律英語中那些晦澀難懂的語句,無端地浪費了人們的時間、精力和體力。法律翻譯是一種法律轉換(legal transfer)和語言轉換(language transfer)同時進行的雙重工作[2]。所以,在法律英語翻譯過程中,在確保準確、遵循語言表達習慣的基礎上,可以借鑒運用經濟學的原則。

(一)慎用冗長的詞語

耶魯大學法學教授Fred Rodell曾經指出“大部分法律語言就具有冗長、隱晦和模糊的特點。”法律英語借鑒了很多的古英語、外來詞、高頻率介詞短語等,在翻譯過程中要謹慎選擇甚或盡可能地避免使用冗長復雜的詞匯。如 with reference to可用about/concerning代替,because of the fact that可用for/because代替,in the event that可用if代替,in the case of 可用 in代替,notwithstanding the fact that 可用although代替,on the ground that可用because代替等等。

例:外商投資企業生產的出口產品,除國家另有規定的產品之外,免征關稅。

譯文一:Export products manufactured by foreign一invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.

譯文二:Exports manufactured by foreign一 invested enterprises in the New Area, are duty 一 ftee,unless otherwise regulated by the State.

分析:譯文二比譯文一約簡短了三分之一,譯文二中的“Exports”和“duty free”分別與譯文一中的“Export products”和“exempted from Customs duty” 意思對應,用“unless otherwise regulated by the State”取代“except those under other existing regulations by the State”,更加專業化、簡潔、清晰。

(二)慎用多義詞或近義詞

法律文本中,需要對有關文件中的概念的內涵或外延進行界定,或者為了避免可能造成的誤解和歧義,經常不厭其煩地使用一些多義詞或近義詞[3]。如null and void(無效),rights and interests (權益), customs fees and duties(關稅),stipulation and provision(規定), fit and proper(適當的), sign and issue(簽發), acknowledge and confess(承認), goods and chattels(貨物)等等。但隨著簡明英語運動的發展,人們要求更為經濟地使用法律文本,美國法律英語專家 David Mellinkoff也竭力建議人們在法律文本中完全避免使用并列同義詞組。

例:稅收包括各種形式的稅項,如所得稅、資本利得稅、關稅、進出口稅、各種征稅、及一切罰金、收稅和稅款。

譯文一:Taxation shall comprise all forms of taxes,such as income tax, capital gains tax, stamp duty, tarrifs, customs duties, import and export duties, impositions duties and levies,and all fines, penaltie, chargies, fees, costs and rates imposed and collected by the taxation authority and other competent authorities.

譯文二:Taxation shall comprise all forms of taxes, such as income tax, capital gains tax, stamp duty, tarrifs, import and export duties, impositions, and all fines, fees, and rates collected by the taxation authority and other competent authorities.

分析:譯文二把譯文一中的部分同義詞去掉了, 如“tariffs”和“customs duties”都表示“關稅”,“impositions”“duties”和“levies”都表示稅款, “fines”和“costs”同為罰款的意思,“charges”“fees”和“costs”表示各種收費, “imposed”“levied”和“collected”三個詞都有征收的意義。通過合并翻譯這些同義詞, 避免了誤解而且行文更為流暢通順。

(三)慎用復雜的長句

在同一個法律文本中經常會多次提及同一法律主體,而且為了明確規定這一法律主體的權利與義務時往往會使用復雜長句,但過度使用復雜冗長的句子不僅影響人們的閱讀與思考, 還會導致法律文本單調乏味、表達模糊不清, 影響法律法規的執行與實施。F.L.Lucas指出了“句子越簡潔,意義越清晰。”Haggard也談到了起草法律文件時要按照人們的思維方式去寫作。法學界和語言學界的專家們也呼吁要規范簡化法律語言。

例: 乙方還應隨時將其他供貨人所報同樣商品的樣品,連同其價格、銷售情況、廣告資料寄給甲方參考。

譯文一:Party B shall, from time to time, forward to Party A samples of similar commodity, the copies, sales position and advertising materials which are offered by other supplies, so that Party A may make any references.

譯文二:For Party A’ s reference, Party B shall, from time to time, forward to Party A samples of similar commodity offered by other supplies, together with their copies, sales position and advertising materials.

分析:譯文一用了一個定語從句和一個目的從句, 譯文二用被動結構和名詞結構,簡潔多了。

(四)慎用被動語態

法律文本規定當事人的權利與義務是不帶任何個人主觀意志和感情色彩的,被動語態滿足了法律文本的目的性,有利于強調動作本身而非其執行者,因而在法律英語文本中得到了一定的運用。但隨著法律英語簡明、簡潔化的發展,其運用也在逐漸減少。Miller指出了“主動語態通常比被動語態更簡潔、更有力。”陳忠誠教授也認為“被動語態犯了法律文字大忌:暖昧和拖沓。”

例:本議定書需經主管部門宣布無效。

譯文一:The protocol shall be declared null and void by the competent authorities.

譯文二:The competent authorities shall declare the protocol is void.

分析:譯文二使用被動語態較之譯文一更為簡潔流暢,用void 取代了同義詞組null and void,只用了9個詞。

(五)使用省略結構

在英語中, 省略在很多情況下是避免重復與冗贅的手段。[4]在法律英語翻譯過程中,或者從語法修辭角度考慮,或者為了使行文更為簡潔符合語言的表達習慣,或者因為譯文能體現相關的意義,就省略了原語中的部分詞語或成分,對其不進行翻譯。

例:如其父母健在, 當由父母領回; 若父母已故, 則由其近親屬代領。

譯文一:They were ready to be disposed of by their parents if their parents are alive, or by their nearest relations if their parents are dead.

譯文二:They were ready to be disposed of by their parents if alive, or otherwise by their nearest relations.

分析:譯文二對原語中的重復成分“父母”采用了省略的方式, 行文更為流暢, 更加符合英語的表達習慣, 較之譯文一少用了7個單詞。

(六)使用平行措詞結構

英語中有很多平行結構,如并列詞組、并列句子、并列篇段等,使用這些平行結構能使我們的表意更為清晰明了。法律英語中,往往需要借助類似的語法結構表述相關的法律意義,有很多關聯詞構成的平行短語,如 not only……but also……, either……or……, neither……nor……, or……or……等等。

例:有毒化學品的生產者具有下列選擇:(1)要求買方承擔由泄漏而造成的責任;(2)交納賠償保證金;(3)停止生產;(4)每只集裝箱貼有明顯的免責標簽。

譯文一:Producers of toxic chemicals have the following options (1)require purchasers to assume responsibility for subsequent spills, (2)depositing money in a damages escrow fund, (3)termination of production, or (4) a conspicuous disclaimer of liability on every container.

譯文二:Producers of toxic chemicals have the following options (1) require purchasers to assume responsibility for subsequent spills,(2)deposit money in a damages escrow fund,(3) terminate production, or (4)post a conspicuous disclaimer of liability on every container.

分析:譯文二用動詞“deposit”,“terminate”和“post”取代了譯文一中的名詞形式, 構成了平行結構, 結構更為明朗,表達更為簡潔清晰。

立法、執法、司法需要借助法律語言和法律翻譯來實現,要充分發揮法律英語語言的交際功能,要適應社會形勢的發展,要提高法律文書的執行效率,將經濟學原則融入翻譯理論并用于法律英語翻譯實踐過程中,是可行并有著現實意義的。在準確、符合法律英語表達習慣的基礎之上,如何使法律翻譯文本更為簡潔簡明是法律界和翻譯界面臨的重要任務之一。

[1]Susuan Sarcevic.New Approach to Legal Translation[M].Hague:Kluwer law international,1997.

[2]齊曉燕.法律英語漢譯研究[J].河南社會科學,2007,(4).

[3]朱敏冠.法律英語中的并列詞匯及其翻譯[J].吉首大學學報, 2007,(5).

[4]劉世芳.省略現象在翻譯中的應用[J].安徽工業大學學報,2005,(4).

Analysis of legal English Translation From the Perspective of Economics

ZHU Min-guan
( Hunan First Normal College, Changsha Hunan 410205,China)

The simplified legal language is helpful to improve the efficiency of the implementation of legal instruments. On the basis of accurace, by introducing economic principle of pragmatics into legal text translation process and according to the specific linguistic features of legal English, the skills to make translation context be more economy and concise are discussed. We should use omitted structure and parallel language structure, rather than lengthy words, polysemous words or synonyms, complex long sentences and passive voice.

economic principle; legal English; translation

H153

A

1673-2219(2010)11-0166-03

2010-07-21

朱敏冠(1980-),女,湖北黃岡人,講師,碩士,主要研究方向為特殊用途英語。

(責任編校:王晚霞)

猜你喜歡
法律文本語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
主站蜘蛛池模板: www.亚洲天堂| 毛片久久久| 国产精品开放后亚洲| 在线免费不卡视频| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲欧美日韩另类| 欧美成人看片一区二区三区 | 欧美日韩亚洲国产| 日本色综合网| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 成人午夜精品一级毛片| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美精品一区在线看| 黄色a一级视频| 日韩精品无码免费专网站| 五月婷婷中文字幕| 黄色网在线| 国产成人一区在线播放| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国内精品视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲人成色77777在线观看| 久久无码av三级| 国产在线观看第二页| av在线手机播放| 日本三区视频| 欧美国产另类| 午夜一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 毛片视频网| 99久久免费精品特色大片| 香蕉国产精品视频| 日韩精品成人在线| 亚洲性一区| 99无码中文字幕视频| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 激情综合网址| 日本午夜在线视频| 999国产精品| 欧美在线导航| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产在线第二页| 中文字幕在线看| 狼友视频国产精品首页| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美日韩综合网| www.亚洲一区| 欧美成人午夜影院| 四虎亚洲国产成人久久精品| 日韩资源站| 国产综合在线观看视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲天堂视频网站| 免费一级成人毛片| 欧美亚洲另类在线观看| 国产簧片免费在线播放| 日韩午夜伦| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | av在线手机播放| 亚洲va视频| 日本人又色又爽的视频| 欧美性久久久久| 久久亚洲国产一区二区| 伊人中文网| 91精品国产福利| 国产无码网站在线观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲最新地址| 无码精品一区二区久久久| 国产精品香蕉在线| 日本精品αv中文字幕| 亚洲 成人国产| 国产第一色| 蜜桃视频一区二区| 日韩二区三区| AV在线麻免费观看网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 夜夜拍夜夜爽| 国产成人综合网在线观看| 国产色伊人| 免费国产小视频在线观看|