戴建春
(溫州醫學院 外國語學院,浙江 溫州 325008)
翻譯是人類最復雜、最困難的活動之一。翻譯活動產生2000多年以來,人們對它的研究和探討從未中止。對于何為翻譯,至今尚未有統一的定義。如我國《辭海》和《漢語大詞典》認為翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。《中國大百科全書 · 語言卷》認為翻譯是把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)認為:“翻譯是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原語的信息,首先在語義上,其次是文體上(2003:12)。翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的(孫致禮,2003:6)。審視這些翻譯定義可以看出,盡管它們措詞不盡相同,但是有一點是一致的,即翻譯的主要任務之一就是傳達“意義”。可以說,“翻譯的本質是釋義,是意義的轉換”(陳宏薇等,2010:1)。然而語言離不開語境,總要在一定的語境中才有確定的意義。因此,翻譯時,譯者對語境的正確解讀對于意義的正確傳達至關重要。本文試從翻譯的本質出發,闡述翻譯中“意”和“境”的關系,以及“境”的解讀對于“意”的傳達的重要作用。
語言是表達思想的工具,是人們進行交際的手段。但是人們在交流的時候,傳遞的信息不僅是語言文字的表面意思,在更多的情況下是要透過語言表面,深入進去,表達自己的真正意圖,達到交際的目的。所以,在翻譯中,譯者要理解的不僅是原文的字面意義(literal meaning),而且是原文作者的真正意圖 (intention)。由于語篇生成于一定的交際情境、特定的文化中,譯者不僅要注意語言層面的意義,還要注意文化層面以及語用層面的意義。在此,筆者將其稱為“意”。然而,交際者的“意”,即意思、意圖的傳遞是借助一定的載體得以實現的。這個載體筆者稱之為“境”(context),這個“境”是廣義的,它不僅包括上下文語境,即語言語境,還包括文化語境。雖然由于生活的地域、環境條件、生活方式、思維、文化的差異,人們表達思想的方式也有一定的差別,但這一切都會在使用語言的“境”中得到反映或體現。所以,翻譯時,譯者必須根據原文(source text)產生的“境”中分析和理解“意”,然后在譯文(target text)的“境”中傳達“意”。
(一)通過析解“境”確定詞語意思
英國語言學家、翻譯理論家弗斯(Firth)說:“每個詞在一個新的語境中就是一個新詞”(Each word when used in a new context is anew word)(1957),“沒有語境,詞就沒有意義”(Malinowski, 1923) 。正因為詞義對語境有很強的依賴性,語境在翻譯中的重要地位毋庸置疑。因此,在翻譯實踐中,傳“意”決不能不顧“境”而僅僅死搬詞典釋義。否則容易出錯,造成上下文脫節、文句不通。
例如,在我國十分流行的教材《新概念英語》一書的第四冊 (Fluency in English) 的第五篇文章中,第一句話就是The gorilla is something of a paradox in the African scene。可是國內幾個版本的譯文對paradox一詞的翻譯大都難以讓人理解。有的譯為“自相矛盾”,有的譯為“難以捉摸”,有的譯為“怪物”,有的甚至譯為“雋語”。其中只有“難以捉摸”還是個可以接受的譯文,其余的幾乎都是錯的,甚至是笑話(如“雋語”便是)。其實,要確定這一詞的特指意義,除了要了解它的基本意義“自相矛盾”外,還需聯系上下文。從這篇文章的內容來看,文章共分為兩段,第一段講述人們對“大猩猩”這種動物是很了解的,幾百年來人們捕捉它,飼養它,觀賞它等等。但第二段又講述人們對野生狀態下的大猩猩的生活習性等方面仍很不了解,仍有許多謎。所以,根據該詞的基本意義“自相矛盾”和文章上下文語境(既了解又不甚了解)可以譯為“在非洲的自然界中,大猩猩是一種我們既.熟.悉.又.陌.生.的.動物。”這樣,這句統領全文和總括性的句子就得到了很完滿的傳達,對全文的翻譯也起到了定位作用。
再如,《水滸》上有一段寫到,武松到酒店喝酒,店小二說有酒無肉,武松只好吃寡酒。正喝著,進來一幫人,小二一見,馬上端出大盤肉來。武松大怒,質問小二。小二說是客人自備的肉。武松不信,一拍桌子,喝道:“放屁!”
美國馳名世界的女作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠卻把最后兩個字譯成了“pass your wind”,回譯成中文,是一個命令:“放屁!”如果不放在語境中,“放屁”是有“pass your wind”這個意思,但根據上下文,明明有肉,卻要看人分別對待,豈不可惱!所以武松是在申斥店小二,帶有不相信他的話,責罵的意思。因此,譯為“nonsense”(胡說)較為貼切。
另外,交際是在一定的“境”中進行的。句與句的意思相互連貫,每一句的意思都受“境”的制約,許多句子只有結合“境”才能準確把握。若離開了“境”,解“意”就會有困難,達“意”就失去了前提。比如:“他來了,我走。”這句話可能作下面幾種理解:
如果他來,我就走。If he comes, I will go.
既然他來,我可以走了。Since he comes, I will go.
當他來時,我就走。When he comes, I will go.
因為他來,所以我走。As he has come, I must go now.
(二)通過析解“境”識別風格意義
從奈達給翻譯所下的定義中,翻譯時,譯者不僅要傳達原文的意義(meaning),而且要傳達原文的風格(style)。原文風格主要體現在其使用的文體和語體上。而語言交際的目的、傳達內容信息、表達思想感情的不同,采用的文體,語體也會不同。如,文體有應用文體,科技文體,法律文體,論述文體,文藝文體等等,語體有正式,一般性,非正式語體。因此,選詞、造句、修辭、結構都會存在某些差異,而文體和語體都體現在原文的“境”中。譯者在翻譯時一定要對原文所在的“境”作透徹的分析,弄清其文體和語體,在譯文中采用相應的文體和語體。使譯文在風格上與原文相一致。
比如,在The Celestial Omnibus這篇小說中有一個廣告如下:
As an extra inducement, the Company will, for the first time, issue Return Tickets!
某人把它譯為:
作為額外優待,本公司首次發售來回車票!
雖然,該譯文表達了原文的意思,但根據英語原文“境”可知,這則廣告顯然語句簡短,但不失其正式性,如,用第三人稱而不用第一人稱,狀語部分(for the first time) 放在謂語助動詞與動詞之間,并以逗號隔開,并沒有像口語體那樣放在句末。用語也十分正式,如 inducement, issue等詞的使用。從交際內容,方式和關系來看,它是用莊重的正式語體,這樣可以體現其嚴肅性和給人以可信性,原文的語體十分莊重,而將Return Tickets這個十分關鍵的詞譯成“來回票”就太過口語化了。因此,譯文應表現出原文的正式性文體特征。宜譯為:作為額外優待,本公司首次發售雙程車票!
另外,翻譯時要使譯文保持原文的味,即使是那些通過語法或語音變異所表現的不規范語或者俚語。這種表達法可以用來渲染人物的個性,體現人物的文化層次以及所處的社會地位等。比如:
“I kept it from her after I heard on it ,” said Mr. Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,…”
“起那時俺聽了消息后,”辟果提說:“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,……”
根據整個“境”,讀者可知辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結構的這一特點做了如實傳達。假如把譯文中劃線部分改為“我聽到那消息后”,“我當時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……”,譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的“土氣”已喪失,不利于再現辟果提說話的口吻與神態。
再如,在Charles Dickens的小說David Copperfield(《大衛·科伯菲爾》)一書中,描寫了一個總是期待好運的樂天派人物Wilkins Micawber,他說起話來總是文縐縐的,愛用大詞,古語,以顯示自己的學問,例如在第十一章有這樣的一段話:
“Under the impression,” said Mr. Micawber, “that your peregrinations in this metropolis have not as yet been extensive,and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of the Modern Babylon in the direction of the City Road—in short,” said Mr. Micawber in another burst of confidence, “that you might lose yourself—I shall be happy to call this evening, and install you in the knowledge of the nearest way.”
翻譯之前,譯者應先對“境”作分析,這段話中之類的詞都是文縐縐的古體詞和句式,但又在之類的句子中露出了現代語言的白話痕跡,這說明這個說話者在有意賣弄學識,又缺乏足夠的知識,這對人物刻畫非常重要。所以在翻譯時應忠實地再現出來。可以譯為:
“我覺得于此大都會之中,你的游歷尚欠廣泛,你在探索向城市路那一方面這個近代巴比倫的奧秘時,或許仍有困難,簡言之——”,麥考伯先生說,“你可能會走丟了的——我今晚來拜訪以指示你一條捷徑。”
上面譯文特意采用古體漢語來譯,但其中“你可能會走丟了“卻用大白話,以示語體的不同,而不譯為“恐你迷路”。
還有,王佐良先生翻譯的弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇散文Of Studies,其作者是和莎士比亞同時代的人,都處在現代英語的初級階段,語言中還有不少古英語的痕跡,與現代英語有較大差異。因此,王佐良先生把握了這個“境”,譯文用了較為淺近的古漢語,十分得體,是譯中精品。比如文中的第一句話“Studies serve for delight, for ornament and, for ability.” 若譯成“讀書可以使人們從中獲得愉快的感覺,可以增添光彩及增長才干”, 雖然其意思同王佐良的譯文“讀書足以怡情,足以博采,足以長才。”大致相同,但風格上與原文相比,神韻味道盡失,且還破壞了原文表層結構的三項式排比特點。
(三)通過析解“境”傳遞文化意義
語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體。德國語言學家洪堡特 (Wilhelm von Humboldt) 早就指出:語言是自我的表達,也是文化的反映。(陳德鴻等,2000:157)語言是文化的載體。所以,譯者“處理的是個別的詞”,“面對的則是兩大片文化”(王佐良,1989:18-19)。各個民族在社會歷史實踐過程中積累了豐富的文化。我們在用語言進行交際的同時,也在進行著文化的傳播和交流。為了使交際成功,在翻譯時,我們一定要注意文化之間的差異。比如:
“謀事在人,成事在天。”一般譯為Man proposes, God disposes. 但在下面句子中,卻不能不作改變。
“謀事在人,成事在天”,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機會,也未可知。(《紅樓夢》)第六回)
Man proposes; Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.(楊憲益,戴乃迭譯)
話中提到菩薩(Buddha)是佛教詞語,God disposes 卻是基督教詞語,譯文如不改,不但會造成矛盾,又會使外國人認為劉姥姥信基督教呢,所以只好把“God”改成“Heaven”。
再如,在甘地遇刺身亡后,美聯社一篇題為Gandhi’s Assassination: “Bapu (Father) Is Finished” 的報道,該報道中有這樣一句話: A panic-stricken Moslem woman echoed the thoughts of thousands with a cry: “God help us all!” 此處能否譯為“上帝保佑!”呢?如果沒有語境,這樣譯無可非議。但是根據這句話所在的“境”,即上下文和故事發生的地方,這樣譯就顯得不妥。因為,穆斯林教徒信的不是上帝,而是真主安拉。因此,宜譯為“真主保佑!”或“安拉保佑!”
英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面。英語中出現的文化主要是基督教文化《圣經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如英國翻譯家霍克斯把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯成 “God bless my soul!”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內涵。
(四)通過析解“境”領會作者意圖
由于中西方思維文化的差異,在翻譯時信息不能或很難進行“等值轉換”時,我們應根據“境”來分析作者的“意圖”,辨別信息的主次,采用合適的翻譯方法,使信息量盡量少“打折”。如:
錢歌川先生在譯矛盾的小說《動搖》時,遇到這樣一段對話:
胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。
“張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。
“很好,不用瞎擔心了。我還有委員的福分呢!”
“么事的桂圓!”
“是委員!從前行的是大人老爺,現在行委員了!你還不明白?”
這段對話中“桂圓”與“委員”是諧音詞,顯示了胡太太的愚昧與對新事物的無知,如果將“桂圓”直譯成的話,是表現不出胡太太的無知和愚昧的,而這正是文章要表達的重點。錢歌川先生仔細推敲后,考慮到“委員”的英語對應詞Committee與Common tea(普通茶)是諧音的,于是用Common tea (普通茶)來代替Longan(桂圓),因為雖然字面意思不一樣,但很好地傳達了原文的“意”――顯示胡太太的為人無知與愚昧。
又如一些一問一答類似我們常見的“腦筋急轉彎”,如果不考慮整個“境”,問與答孤立開來按字面翻譯,就會失去作者的“意”。如:
——Why flower does everybody have?
——Tulips.(Tulips=two lips)
——人人都有的花是什么花?
——郁金香。(郁金香的英文與雙唇的英文發音相似)
(《英漢翻譯概要》,第244頁)
分析原文的“境”后,我們知道,作者的主要意圖并不是要表達文字的表面意思,而是想借助文字的語音雙關來傳達幽默詼諧的智慧。而《英漢翻譯概要》中用了“注釋法”,譯文在理解上是正確的,但由于加上了“注釋”,即使讀者能夠看明白,原文的幽默詼諧已不復存在。誠然,“注釋”法雖不失為一種可用之法,但實在是因“無可奈何”而采取的下下策。退一步說,讀者能完全理解這一“加括號”譯文,可這一問一答若出現在電影對白中又當如何呢?難道也給聽眾“加括號”解釋?我們不妨根據“境”中信息因素的次重,譯為:
——人人都有的花是什么花?
——淚花。
翻譯即翻“意”,但“意”須在“境”中去把握、去傳達。通過“境”,譯者可以準確地把握原文的表面意思和深層含義,可以把握原文的文體和語體,可以了解原文的文化背景,譯者可以根據“境”的需要,采用不同的翻譯方法和策略,使原文的“意”得到最大限度的傳達。
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]靳梅琳.英漢翻譯概要[M].天津:南開大學出版社.1995.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6]Firth,J.R.Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press,1957.
[7]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Languages, In the Meaning of Meaning [M].Rutledge &Kegan Paul,1923.
[8]Nida.E.A.&Taber.C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.