999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯員的“創造性叛逆”

2010-04-07 17:40:39白陽明
湖北工業大學學報 2010年6期
關鍵詞:語言信息

白陽明

(湖北工業大學外國語學院,湖北 武漢430068)

“創造性叛逆”(Creative T reason)于1961年由法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學社會學》中提出,并說:“翻譯總是一種創造性的叛逆”。(埃斯皮卡,1987:137)[1]在中國,謝天振教授[2]于1992年在發表于《外國語》中的《論文學翻譯的創造性叛逆》里率先將“創造性叛逆”引入文學翻譯,隨后中國有一些學者如孫致禮、賈植芳、許鈞教授[3-5]等對此都有深入的研究。隸屬于翻譯的口譯由于其口頭語言的特性及其本身特點使口譯員的“創造性叛逆”具有一定的必然性,以下就從三個方面探討口譯員的“創造性叛逆”。

1 口譯員“創造性叛逆”是口譯本質的體現

口譯是一種交際行為,是口譯員在聽取源語后,通過口頭表達的形式,將其所感知和理解的信息準確而又快速地由源語轉換成目標語,向聽眾傳達講話人的意思,通過口譯達到完整并即時傳遞交流信息之目的。口譯也是現代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。任何翻譯,不管是筆頭翻譯,如商務翻譯、文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,還是口頭翻譯,如交替口譯、同聲傳譯、接續口譯、耳語口譯、視閱口譯等,其本質都是把一種語言中已經表達出來的信息傳達到另一種語言中去,不過口譯與筆譯有一個根本的區別:它所使用的語言不是一般的語言,是口頭語言,也就是說,是一般意義上的為了達到交際和溝通信息目的而使用的語言。

口譯的本質決定了對口譯的基本要求,那就是“形變”而“意存”,“形轉”而“意達”。創造性叛逆的最根本特點是口譯員把所感知和理解的信息傳達到另一種語言的接受環境中,而且口譯員能夠主觀能動地改變信息發出者最初表達的形式。從表面上來看,口譯是一種被動、單一、機械性的語言傳達活動,服務對象說出信息,譯員馬上傳達信息。其實,口譯要求譯員在短時間內高要求地傳達所接收的內容,又是在不同語言中的轉換,必然要求口譯是一種積極的、復雜的、具有一定創造性的意義再現活動。而且譯員再現的話語意義不可能是服務對象話語的完全重復,只能是傳達意義,而且還不僅僅是簡單的言內意義,口譯時還涉及信息內容所包含的言外含義、話語風格、文化特征、服務對象等等。口譯與筆譯不同,在進行筆譯時,譯者擁有充分的時間,能夠對所翻譯的內容進行反復斟酌,仔細推敲。而在口譯中,需要口譯員把服務對象的表述內容在較短時間內甚至是同時傳達出來,根本不可能像筆譯那樣推敲再推敲。口頭陳述是轉瞬即逝的,譯員可以記住聽到的整體內容,但很少有人能陳述所聽到的每個詞語,而譯員之所以能夠進行口譯,是因為譯員啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住了理解的內容,從而擺脫了原語語言形式,對所聽到的內容的意義進行了轉達,所以說口譯的實質是譯意,只要求對所聽到的內容進行意義的傳達,做到存意而變形,達意而形轉即可,充分體現了口譯是一種“創造性叛逆”,這既是口譯對譯員的基本要求,也是口譯本質的體現。

2 口譯員“創造性叛逆”是由口譯本身的特點決定的

筆譯和口譯都要求譯員具有較高的雙語或多語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達,具有很強的現場性和時限性,同時,口譯通常需要口譯員當場、即時、獨自完成口譯任務,現場反饋,講求“準、順、快”是其基本標準。口譯本身的這些特點決定了譯員在口譯時不可能具備像筆譯那樣高的忠實度,由于口譯的職業標準為“意及”而又“神似”,“意傳”而又“迅達”,故而口譯與創造性叛逆有著息息相關的聯系,更何況正如許鈞教授所言“愚笨的`忠實'可能會導向`叛逆',而巧妙的`叛逆'可能會顯出忠誠,這也許就是`相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力'的翻譯辯證法吧”[6]體現出口譯員“創造性叛逆”是由口譯本身的特點所決定。

2.1 口譯的現場性和時效性

口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動,口譯具有很強的現場性和時限性——這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。口譯員通常聽到的信息是只講一次、不再重復的話語,聽完之后(間或同時),口譯員必須在現場面對公眾進行翻譯,翻譯時還有很強的時限性,要求口譯員在一定時間現場完成信息的傳達,現場性和時效性使得口譯員既不能延緩對信息的處理,一般也不能對已經翻譯過的內容進行大量的更正和補充,除非發現重大錯譯漏譯,在這種情況下,口譯員所能做的就只能是“得意(提煉信息意義)”而“迅達”,充分體現口譯對譯員“創造性叛逆”的必然要求。

2.2 口譯的獨自性

口譯員通常獨自工作,口譯員對接收到的信息只能在正解理解的同時立即獨立地進行一次性的翻譯。在通常情況下,現場口譯的譯員不大可能、也不容易在現場求助于他人,更不可能有機會查閱詞典或其他資料。對于可能出現難以處理信息,在不可能不處理而又無處求助的情況下,口譯員只能憑著已有的經驗和知識,按照自己的理解進行信息處理,然后傳達,這也體現出譯員的“創造性叛逆”。不過,如果這種情況下,譯員“創造性叛逆”出現錯誤,即便譯員有可能在事后糾正,仍然比較麻煩,因此口譯的獨自性特點允許譯員進行“創造性叛逆”,但也不是任意的,有一定限度。

2.3 口譯的交互性

口譯是在現場進行的翻譯活動,口譯員面對著講話人和聽眾,可以通過說話者的聲音、語調、手勢以及面部表情加強對說話內容的理解。并從說話者的語調中判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意,或將食指和中指交叉,或作引號狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數不多的情況下,譯員還可以請說話者解釋或澄清某點。同時,口譯員可以隨時從講話人和聽眾的手勢、情緒、面部表情以及其他身勢語中接收到反饋信息。譯員可以通過與講話人和聽眾的這種互相交流,根據現場的情況和聽眾的反饋及時調整自己的音量、語速、用詞等。口譯員傳達講話人信息時,既不是機械模仿,更不是復讀機,不管是在音量、語速上,還是在各種身勢語上都不可能做到和講話人一樣,在和聽眾交流時,難免信息的傳達會與講話人發出的信息有一定差別,這也使口譯員不得不進行“創造性叛逆”。

3 口譯員“創造性叛逆”是口譯標準“準 、順 、快”的必然要求

正如各個流派的專家學者對口譯的概念提出了不同的定義,對“什么是口譯的標準”這一問題的回答迄今為止也沒有形成定論。不過業界普遍比較認同的是“準、順、快”[7-8]。嚴復提出的翻譯標準是“信、達、雅”,此等譯界圭臬對于筆譯而言是適用的,但提到口譯,由于口譯員的工作環境和工作條件不同于筆譯工作者,沒有足夠的時間去反復推敲,因此不能要求口譯員像筆譯一樣毫無遺漏地傳達源語,不能要求口譯員既忠實于源語的思想內容,又表達出源語的文體風格、感情色彩甚至表現手法(比如源語使用排比手法、押韻等等,筆譯時譯文應盡量體現)。由于口譯與筆譯的不同特質,口譯強調“準、順、快”。

“準”即準確,指口譯員在準確理解原語信息的基礎上即時將其翻譯成目的語,要求口譯員把講話人的思想和情感準確傳遞給聽眾。“準”不是要求口譯員譯出接收到的每一個字、每一句話甚至講話人的身勢語,而是要求口譯員準確地把最基本的、實質性的內容翻譯出來,也就是講話人表達的觀點和要點,包括地名、人名、日期、數字以及人的職務或職稱等等。“順”即通順,首先指口譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,要地道,符合譯語的語言表達規范和習慣,符合聽眾的文化習俗;其次是口譯員所使用的譯語在發布時要流暢。“快”即譯員反應要快,在連續傳譯中,口譯員在講話人話音一落后2到3秒之內就要開始翻譯,能夠脫口而出,連續譯完講話人的發言,把講話人講話的重要信息傳達給聽眾;在同聲傳譯中指口譯員進行譯語發布時要盡量保持與源語的同步性。由于講話人和聽眾雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。這與筆譯不同,筆譯的句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復看,只到看懂為止。因此,對于口譯員而言,“迅速和靈活”比“忠實和完美”更加重要。當然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發揮,任意刪減或增添,要以忠實于說話者的中心思想為基本原則。“準、順、快”要求口譯員不僅要有扎實的語言基本功以及較好的源語和目標語表達能力,同時還要有應變能力,學會在口譯時靈活運用釋義、意譯,發揮主觀能動性,進行“創造性叛逆”,尤其是遇到困難,一時半會找不到合適的對應表達時,口譯員只能借助已有經驗和獲取的知識進行“創造性叛逆”。毫無疑問,這樣做往往難以體現源語的風格和精彩之處,但對口譯員來說,這是在所難免的。口譯員只能在以上標準的約束下,通過“創造性叛逆”,盡量達到參與交際各方(如講者、聽者和雇主)從各個角度所認定的最佳交際效果。

綜上所述,口譯員的“創造性叛逆”既是口譯本質的體現,亦是由口譯本身的特點所決定,更是口譯標準“準、順、快”的必然要求。口譯中的“創造性叛逆”要求口譯員在口譯時充分發揮譯者的主體性,口譯中口譯員的“創造性叛逆”并不是對“忠實”的否定,而是為了更好地實現真正意義上的“忠實”。

[1] 羅貝爾·埃斯皮卡.文學社會學[M].王美華,于 沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

[2] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3] 鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4] 孫致禮.譯者的克己意識與創造意識[J].上海科技翻譯,2000(1):.

[5] 仲偉合.英譯口譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[6] 許 鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):7.

[7] Kay Sue.Practical presentation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

[8] 任 文.交替傳譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:10-12.

猜你喜歡
語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国内毛片视频| 热这里只有精品国产热门精品| 免费在线播放毛片| 99在线小视频| 丝袜国产一区| 欧美一级夜夜爽| 在线看片免费人成视久网下载| 2019年国产精品自拍不卡| 免费高清毛片| 国产成人综合亚洲网址| 她的性爱视频| 亚洲成人网在线播放| 精品久久久久久成人AV| www中文字幕在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 幺女国产一级毛片| 麻豆国产精品| 久久这里只有精品免费| 香蕉久久国产精品免| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产高清精品在线91| 国产男女免费视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 中文字幕有乳无码| 色哟哟色院91精品网站| 欧美日韩综合网| 国产sm重味一区二区三区| 久久久久国产一区二区| 亚洲品质国产精品无码| 在线高清亚洲精品二区| 91久久精品国产| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| a毛片免费看| 视频二区中文无码| 91国内在线视频| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲人成成无码网WWW| 波多野结衣久久精品| 亚洲人成亚洲精品| 成年免费在线观看| 毛片三级在线观看| 毛片视频网址| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 第一页亚洲| 特级毛片免费视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日本三区视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 日本五区在线不卡精品| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 九色综合视频网| 国产精品久久久精品三级| 四虎永久免费网站| 在线免费无码视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 婷婷午夜影院| 成人a免费α片在线视频网站| 色爽网免费视频| 亚洲第一av网站| 色播五月婷婷| 欧美成a人片在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 无码日韩视频| 亚洲最黄视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 无码 在线 在线| 国产在线视频二区| 99re精彩视频| 大陆国产精品视频| 丰满人妻中出白浆| 久久 午夜福利 张柏芝| 999精品视频在线| 88av在线看| 欧美一区二区福利视频| 五月婷婷亚洲综合| 无码aⅴ精品一区二区三区| 999精品视频在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 日韩欧美国产精品|