999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

芻 議 漢 譯 英 中 詞 義 的 抽 象 化

2010-04-12 22:17:19鄧宏春
關(guān)鍵詞:文化背景語言英語

□鄧宏春

( 景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院 人文與社科學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)

在漢譯英翻譯實(shí)踐中,我們會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象,即漢語經(jīng)常使用具體形象的詞語來表示非常抽象概括的概念。例如:半日鴉雀無聲。對于這個句中的劃線部分,在翻譯成英語時,我們不得不做如下處理:A long distance followed. 可以看出,原句中具體形象的詞語在翻譯后轉(zhuǎn)化成了抽象概括的詞語,這就涉及到漢英翻譯中一種常用的方法,即將原文一些具有具體意義或具體形象或代表某一具體屬性的詞、詞組或短語做抽象化處理,使人們對這些詞義的理解上升到理性化高度。這種翻譯方法,我們稱之為詞義的抽象化。

為什么要對原文詞義做抽象化處理呢?這是因為,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,而漢語和英語在思維方式、語言結(jié)構(gòu)以及文化方面存在著較大的差異。本文擬從漢英思維方式、語言結(jié)構(gòu)和文化三個方面的差異入手,對漢譯英中詞義的抽象化作一簡要分析。

一、漢英思維方式差異與詞義的抽象化

英漢對比研究表明,漢語思維習(xí)慣運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象的概念,具有較強(qiáng)的形象性和具體性。正如申小龍所說:“漢語的精神,從本質(zhì)上說,不是西方語言那種執(zhí)著于知性和理性的精神,而是充滿感受和體驗的精神,漢語的語言思維,是一種具體思維。漢語的具體思維反映在語言組織上,就是習(xí)慣于用意象組合來使句子內(nèi)容生動可感。”而傳統(tǒng)的英語思維常用比較抽象的概念表達(dá)具體形象的事物,比較重視抽象思維的運(yùn)用,具有較強(qiáng)的抽象性。因此,在漢譯英中,當(dāng)漢語中具有喻義的形象詞語在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)時,要對其做抽象化處理,只翻譯其喻義。如:

(1)孩子是張大媽從一把屎一把尿侍弄出來的,像親生兒子一樣,孩子也把張大媽當(dāng)親媽,冷丁一下子把娘倆拆開,孩子能受得了嗎?She had nursed him ever since he was a small baby and loved him as her own; and the child, too, regarded her as his own mother. What would happen to him if he was taken away from her?

短語“一把屎一把尿侍弄出來的”具有鮮明的形象感,讓人們真切地體會到母親養(yǎng)育兒女的含辛茹苦。而在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)法,只能采取抽象化的手段,譯為“nursed him ever since he was a small baby”.

(2) 上海,這個燈紅酒綠的花花世界,對于一個初上舞臺的青年女演員,處處都是陷阱。

Shanghai was a dazzling world of myriad temptations, yet for a young and inexperienced actress like herself, it seemed a place more of pitfalls than of opportunities.

短語“燈紅酒綠”用具體的形象給人一種花花世界鮮明的視覺感,譯文只能舍棄原文形象,譯出深層含義“充滿各種誘惑的”(myriad temptations).

(3) 他萬萬沒有想到,在他前進(jìn)的道路上會有這么多攔路虎。

He had never expected that so many obstacles would stand in his way.

“攔路虎”是對“困難,阻礙”的比喻,生動可感,而英文中沒有相關(guān)的形象對應(yīng),譯文直接將其還原為抽象意義“困難”(obstacles).

(4)今天下午的球賽,棋逢對手,一定很精彩。

This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.

“棋逢對手”給人以生動的畫面感:兩個實(shí)力相當(dāng)?shù)钠迨终趭^力拼殺。這個短語在漢語中比喻比賽雙方勢均力敵,而英語譯文舍棄了原文形象,直接還原為抽象意義“勢均力敵”(well-matched)

二、漢英語言結(jié)構(gòu)差異與詞義的抽象化

眾所周知,漢語和英語都有著數(shù)千年的悠久歷史,但分屬兩個不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。在演變發(fā)展的漫長過程中,漢語和英語在發(fā)音規(guī)律和字詞結(jié)構(gòu)等方面都形成了各具民族特色的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏共同或相似之處,但也存在著明顯的差異。

語音。語音是語言的重要表達(dá)形式,是口頭語言中表情達(dá)意的主要手段,漢英語在語音規(guī)律上相差迥異,某些語音現(xiàn)象在英語中不存在相對應(yīng)的表達(dá)形式,這時就必須采取詞義抽象化的原則。如:

(5)九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。

The place called Nine Creeks and Eight Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.

這是一則旅游景點(diǎn)廣告詞中的一句話。原句中雙聲疊音“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”,讀起來節(jié)奏輕緩,和諧自然,所產(chǎn)生的音韻之美令人叫絕,給人以身臨其境之感。但是英語里沒有相對應(yīng)的詞語,譯文采用了“twisting” 和“murmuring” 來傳達(dá)出抽象的意義。

字形結(jié)構(gòu)。漢英語文字雖然都是由最早的象形文字演變而來,但由于分屬不同的語系,在字詞結(jié)構(gòu)和變化規(guī)律方面也必然有著很大的差別。英語是拼音文字,每一個詞都是由字母按照一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動就會構(gòu)成新的單詞,從而詞義也會相應(yīng)發(fā)生變化;而漢語中的許多合體字的偏旁部首可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨(dú)立成字,從而具有新的字義。

(6)“密司李——密司周——密司脫趙——密司脫王——三畫王……”張女士介紹到這里,突然笑了。(茅盾:《第一個半天的工作》)“This is Miss Li...Miss Zhou...Mr. Zhao...Mr.Wang...”Miss Zhang burst into laughter.

句中“三畫王”是指“王”字的字形結(jié)構(gòu),具有形象具體的特征。但是如果要傳達(dá)這一層意思,那就要作關(guān)于漢字字形筆畫結(jié)構(gòu)的詳細(xì)注釋,因此譯文舍棄了這一具體形象,只譯出了語用意義(This is Mr. Wang).

此外,漢語的字體形狀獨(dú)特優(yōu)美,有些字形具有一定的象征意義,有時作家利用漢語字形表達(dá)一定的喻義,翻譯時也用抽象譯法。

(7)三個人品字式坐了,隨便談了幾句。(《子夜》)

The three men sat down facing each other and began casually chatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)

三、漢英文化差異與詞義的抽象化

因為翻譯是跨文化的交際,所以不可避免地會有別于在同一文化背景中進(jìn)行的閱讀活動。漢英兩個民族在漫長的發(fā)展歷史中形成的各具特色的文化,存在著很大差異。漢語中有些成語或諺語帶有一定的中國文化背景,有的成語在字面上就含有中國古代的人名和地名,有的出自寓言或歷史的典故,他們都具有鮮明具體的形象。但是在翻譯這些帶有獨(dú)特文化因素的成語或諺語時,直譯是無法為外國讀者所接受的,加上一大堆注解又不妥。最好的辦法就是繞開復(fù)雜的文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵,也就是將詞義抽象化。

(8)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能。(周立波:《暴風(fēng)驟雨》)

When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.

原句中諺語出自中國神話故事,外國讀者對八仙及其故事都不熟悉,譯文因此采用了抽象化譯文,只譯出了該諺語的真正的語用意義“各顯其能”(each of us shows his true worth)

(9)三顧茅廬,老先生才答應(yīng)做我們的學(xué)術(shù)顧問。

Only at our earnest and repeated request did the old scholar agree to be our academic councilor.

“三顧茅廬”出自中國古典小說《三國演義》中劉備恭請諸葛亮出山幫助其打天下的故事,其中的文化背景不為外國讀者所熟悉,因此,繞開其復(fù)雜的文化背景只譯出抽象的意義“虛心反復(fù)地請人幫忙”(earnest and repeated request)是不錯的選擇。

在漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來看,作者的真正意圖有時并不在強(qiáng)調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括的、泛指的或一般性的事物。由于漢英兩種語言在思維方式、語言結(jié)構(gòu)和文化三方面存在巨大差異,因此在具體的漢譯英實(shí)踐中,一定要具體問題具體分析,采用詞義抽象化的方法,從而獲得理想的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2009.

[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]曹金蘭.談英漢翻譯中的抽象具體化[J].中國新技術(shù)新產(chǎn)品精選,2006,(5).

[4]曾元勝,習(xí)繼濤.翻譯中詞義的具體化與抽象化探微[J].柳州師專學(xué)報,2003,(12).

[5]呂俊.具體化原則與文學(xué)翻譯[J].外語研究,1994,(1).

[6]方平,錢放.淺析英譯漢中詞義的具體化與抽象化[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,(4).

猜你喜歡
文化背景語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 经典三级久久| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美在线精品怡红院| 就去吻亚洲精品国产欧美| 精品国产免费观看一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 婷婷亚洲最大| 亚洲国产成人精品青青草原| 在线观看视频99| www.youjizz.com久久| 亚洲国产精品无码久久一线| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产屁屁影院| 国产激情国语对白普通话| 色综合综合网| 四虎在线观看视频高清无码| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产精品一区在线麻豆| 91九色视频网| 国产日韩欧美精品区性色| 国产对白刺激真实精品91| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产福利一区二区在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 99热最新网址| 欧美精品亚洲精品日韩专| 另类专区亚洲| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 国产在线视频自拍| 国产精品美女免费视频大全| 久久a级片| 在线a视频免费观看| 青草视频在线观看国产| 日韩精品视频久久| 国产精品女主播| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产成人综合网| 日本a级免费| 亚洲黄色成人| 四虎AV麻豆| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美日本视频在线观看| 午夜福利在线观看成人| 在线免费观看a视频| 日韩av在线直播| 91精品国产情侣高潮露脸| 精品一区国产精品| 亚洲综合片| 欧美日韩综合网| 国产jizzjizz视频| 国产91麻豆视频| 凹凸国产分类在线观看| 在线人成精品免费视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产午夜无码片在线观看网站 | 亚洲成av人无码综合在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 丰满人妻中出白浆| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲免费播放| 成人午夜久久| 国产精品亚洲va在线观看| 免费在线观看av| 国产福利在线免费观看| 国产91小视频在线观看| 98精品全国免费观看视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产乱子伦精品视频| 亚洲欧美不卡视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 精品国产电影久久九九| 精品国产自| 欧美日韩在线亚洲国产人| 四虎永久免费地址| av在线人妻熟妇| 免费看美女毛片| 在线播放91| 一区二区午夜| 亚洲有码在线播放|