是“弛”,還是“馳”
“弛”和“馳”音同形似而義不同。“弛”左旁是弓,表義,本義和“弓”有關,義為放松弓弦,引申義指放開、松懈、解除等。“馳”左旁是馬,也表義,本義和“馬”有關,義為使勁趕馬前行,引申義指車馬快跑、向往、傳播等。“弛”“馳”二字都讀ch@?,右邊聲旁又都是個“也”,左旁也極相似,稍一疏忽就會把弓弦放松的“弛”誤寫成駿馬奔跑的“馳”。所以牢記形旁“弓”和“馬”的寫法和本義,是正確使用二字的關鍵。下面例句①中的“松馳”是“松弛”的誤用:
①而《戀愛有八戒》的目的就是給日益疲倦的都市人較快、較大程度的松馳和思索。(《市場報》2007.02.26)
“松弛”主要意思是放松、不緊張;也指松懈、不嚴格。不能用表示馬快跑的“馳”字,快跑就不能放松了。
下面例句②中的“弛驅”是“馳驅”的誤用:
②最后附上先生的《亂離雜詩》 千里弛驅自覺癡,苦無靈藥慰相思。(《紀念郁達夫先生逝世60周年》2006-06-16百度快照)
“馳驅”的本義是策馬快跑,引申為奔波效勞;要用帶馬字旁的“馳”。
“鼓”豈能作“股”
2004年6月21日,中央電視臺《經濟半小時》發布了一篇消息《暗訪黑槍生產專業村》,有多家報刊和網站轉載。其中有這樣一句話:
在6月底第一階段專項行動結束后,他們還將開展為期3個月的第二階段斗爭,一股作氣把黑槍隱患徹底掃除干凈。
其中的“一股作氣”是“一鼓作氣”之誤。
成語“一鼓作氣”有典故。很多中學語文課本都有一篇課文,叫《曹劌論戰》,出自《左傳·莊公十年》,課文中說:“夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。”意思是說,打仗要靠士氣,擂第一通鼓進軍,士氣最盛,兩通鼓,士氣就衰了,三通鼓,士氣就完了。后用“一鼓作氣”比喻趁勁頭最足的時候,一口氣把事情做完。“一鼓”是指擂第一通鼓,不能寫成“股”。
“攣”和“孿”不能混用
“攣”和“孿”讀音相同,都讀lu1n;但意義上沒有共同之處。“攣”是形聲字,形旁是“手”本義指手腳等彎曲不能伸直,如“攣縮”“攣曲”“拘攣”“痙攣”等。“孿”也是形聲字,形旁是“子”,本義指兩人同一胎出生,俗稱雙胞胎,如“孿子”“孿童”“孿生姐妹”等。
“痙攣”的“痙”字,指身體突然收縮以致強直難伸,和“攣”同義;“痙攣”指肌肉緊張,不由自主地收縮。這里要用“攣”字,不能寫作“孿”。下面例句①②中的“痙孿”都是“痙攣”的誤寫:
①煙草中含有的尼古丁能使視網膜血管痙孿。(《健康時報》2006.05.22)
②但有時夜里醒來,他會突然疼得渾身痙孿直冒冷汗。(《江南時報》2005.04.15)
“孿生”的意思是同一胎出生。下面例句③中寫作“攣生”,當然也是不對的:
③世界第一例親屬腎移植手術發生于1954年,在美國的一對攣生兄弟間進行。[《人民日報》(海外版)2005.07.02]