摘要:英語口語作為交際的首要形式,與言語交際能力相輔相成,缺一不可,共同服務于實用型英語人才的培育與造就。本文就當前影響學生英語口語交際能力因素做出了分析,并就此問題如何另辟蹊徑利用“視譯法”作為突破提出了一些看法。
關鍵詞:英語口語;社會文化因素;英式思維;視譯法
隨著2008年北京奧運會的申辦成功,中國又掀起了新一輪學習英語口語的高潮。在各個高校,外語教學中的聽說部分也越來越受到重視,其所占比例已被提到了整個課時分配的一個歷史新高。但在具體的教學實踐中,大多數學生仍就保持自己原來啞巴式英語的作風,教學效果不甚理想。如何另辟蹊徑利用“視譯法”找到突破口,本文將就此進行探索并提出建議。
“視譯法”在口語教學中的功能及其應用
視譯是口譯分類當中的一支,指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、便進行同聲傳譯。“視譯法”源于視譯,指口語教學中教師引導學生對日常生活簡單文字進行邊看邊譯的教學方式。這種看似與口語教學無多大關聯的口譯方式,但如果運用得當的話,可以在口語交際能力的提高上發揮重要的作用。
1.“視譯法”的功能——輔助加強記憶,訓練英式思維
口語交際能力的提高與記憶和思維模式有著密不可分的聯系。只有通過記憶,積累了大量的言語信息之后,再加上思維的內化處理,才能有語言的生成和輸出。在教學過程中,教師也在不斷給學生強調記憶的重要性,并推薦學生采用諸如跟讀法、復述法、聯想法等方式加強記憶,而這些都屬于有意記憶。心理學認為,認的記憶從記憶的目的上來看分為有意記憶和無意記憶,兩種記憶方式的結合無疑將取得更好的效果。視譯在輔助加強記憶中所體現出作用,恰恰彌補了教學中對學生記憶引導的不足。通過視覺與聽覺雙重輸入,視譯可以幫助學生在很短的時間內記住言語信息。
語言是思維反映,思維是語言再生成、再發展的內在機制,沒有思維就沒有語言。二者相互依存,不可孤立。從教學的角度來看,教會學生進行視譯練習,是培養學生養成英式恩維習慣直接的方式。在做漢英視譯練習的時候,盡管學生看到的是中文材料,但其內化處理的方式卻是以英語來進行的。比如當學生看到“王教授在我們學校教英語,每次他總在課上講給我們許多有趣的故事”一句時,學生會立即對其進行英式思維的內化并反映成英文“Professor Wang is an English teacher iIl our school,andhe always tells us lots of stories interesting”。在進行中英文轉換的同時,學生需運用不同于中式的英式思維來內化處理該句。就本句的視譯而言,它至少給學生揭示了中英思維在兩個方面的不同,即(1)中式思維重動態描述,英式思維重靜態描述;(2)中式思維按照客觀順序描述事物,英式思維則依主觀的重要性為次序;因此按照中式思維的邏輯,該句的翻譯應為:“Professorteaches English in our school,and he always tells us lots of in-teresting slories”。這種視聽覺(邊看邊譯)同時輸入的學習方式,其實屬于語言學習中常講的“刺激-反應式”學習,根據語言學習的正遷移規律,在經過大量的練習之后,它對學生逐漸養成英式思維的習慣是很有幫助的。
2.“視譯法”的應甩——合理選取材料,改變傳統模式
口譯教學中所選取的材料都以經濟、時政類文章居多,不論從句子難度還是使用頻率上來講,顯然不適合以提高口語交際能力為目的的口語教學。因此選取適合學生程度的文字材料是保證“視譯法”取得良好教學效果的關鍵。所選用的文字材料應與日常生活相關,非正式文體,文章生動有趣便于理解復述,每篇材料的長度應保持在兩百字以內(這樣易于當堂記憶)。就筆者而言,本人教授的是大學本科一年級口語課,選取的是新概念第二冊部分文章作為視譯練習材料。
傳統的視譯教學模式都是學生先將教師準備好的文字材料進行口譯,隨后教師進行更正點評。這種方法顯然不能應用在口語課上,畢竟將視譯引入口語教學的目的不是教會學生如何翻譯,而是通過這種快速的機械訓練輔助學生加強記憶養成英式思維的習慣,因此我們可以將傳統的視譯練習模式簡單化。按照三步“視譯法”去處理。以下面這段文字為例,筆者將提供自己的教學模式與讀者探討。
“戴安娜和彼特第一天游覽了首都市容,去了市中心附近小山上的古塔。古塔有樓梯直通塔頂,但戴安娜和彼特決定乘坐電梯。塔頂有一個咖啡廳和觀光平臺,游客可以俯瞰市容。這兒的景色很美麗——整座城市盡收眼底,還有遠處的河流和群山。”
(1)拿到文字材料后首先帶領學生通讀全文,并劃下文章當中學生無法依靠自己直接視譯的部分,包括個別句子、短語、單詞等;
(2)將文字英文翻譯的錄音放給學生聽3遍一4遍,第一遍和第四遍只聽不寫,第二遍和第三遍要求學生根據錄音寫下劃線部分的英文翻譯。
(3)聽完原文翻譯錄音3遍-4遍之后,通過主動學習,學生應該已解決了視譯中的難點,于是接下來要求學生對照中文進行視譯練習3遍-4遍。
根據筆者的經驗,利用這種三步“視譯法”教學,取得了非常明顯的教學效果。大部分學生對一篇文章在很短的時間內進行完3遍-4遍的視譯練習之后,便可以輕松的將其主要內容復述出來,甚至達到了一字不差的全文背誦。
綜上所述,社會文化因素、思維模式、記憶能力等都影響著學生口語交際能力的提高。通過分析我們發現,在口語課堂中適當安排視譯的內容是能夠幫助學生加強記憶并逐漸減少母語思維模式的干擾,但將“視譯法”提出應用于口語教學在外語教學中仍是一個大膽的嘗試,它還需要各位教師在教學實踐中繼續探索完善。
參考文獻:
[1]H.D.Brown,《語言學習與語言教學的原則》,[M],北京,外語教學與研究出版社2002 74-163
[2]鄒偉誠,《背誦為王》,[M]上海,華東師范大學出版社200625-30
[3]林都如,《新編英語口譯教程》,(M],上海,上海外語教育出版社1999 1-5
[4]吳禎福,《英語高級口語》,(M],北京,外語教學與研究出版社1993 7-9
[5]呂軍,《地道美國口語手冊》,[M],哈爾濱,哈爾濱工業大學出版社,2004_309-310
[6]李紅霞,中英思維方式的差異和英語長句的漢譯策略,美中外語2006,第4卷第4期,45-47