文/姜 晨
2010年春,強沙塵暴橫掃我國西北地區,哈爾濱4月突降特大暴雪,西南五省遭遇百年不遇的干旱。這一系列極端天氣現象頻頻發生,使得人們對氣象信息的關注度空前提高。氣象新聞作為新近出現的一個新聞品種,在報刊雜志、電視新聞節目里的分量也越來越重。然而,氣象新聞模糊化、預報不準確、報道含糊不清的現象值得警惕。
有這樣一則笑話。祖孫倆聊天,老奶奶說,幸虧我們沒有住在“局部”這個鬼地方。孫子很不理解,老奶奶埋怨地翻了翻眼,你沒聽天氣預報嗎?只要打開電視,幾乎天天都在說,“局部地區有雨”。誰要是不幸住在“局部”,那該有多倒霉呀!很顯然,這則笑話里的老奶奶不明白“局部”的意思。可是,就算你對“局部”一詞義了解得一清二楚,“局部地區有雨”這樣的天氣預報又有多大的價值呢?我們根本無法判斷自己是在“局部”之內還是在“局部”之外。
究竟是什么原因使得媒體在報道此類新聞時遮遮掩掩?
現有預測技術無法做到完全無誤。由于人們對大氣運動規律的認識不夠系統深入,氣象觀測網絡無法做到疏而不漏,數值天氣預報模型尚不能完整模擬大氣演變,再加上預報員之間經驗及水平差異性的客觀存在,因而預報時語言的適當模糊化成為其必然選擇。20世紀90年代以來,中國各種極端天氣現象頻繁發生,應對難度越來越大,一些急劇變化的天氣尤其是強對流天氣最難預測。作為監測氣象信息的主管部門,為了盡量避免預測不準,往往使用類似“以陰天為主,很可能有雷陣雨”這樣模糊化的語言,透露給公眾的則是一種不確定、含糊、亦此亦彼的天氣信息。這樣一來,即使后來報道的氣象新聞與實際天氣狀況不符甚至嚴重不符時,氣象部門也有靈活機動的解釋空間。
氣象記者“超前新聞”搶報心理作祟。在傳媒競爭日益“白熱化”的今天,氣象記者或節目主持人時常存有超前播報氣象新聞的心理。這里所說的“超前新聞”包括兩個層面:一是指其聽到風言風語的消息,如哪里刮大風、哪里下冰雹等,未加核實僅憑道聽途說甚至憑空想象來播報氣象新聞;二是指其本身就置于某一特定的天氣情況下,以主觀感受和從業經驗,亦或是片面采訪隨意做出結論,發布氣象預測性信息,如“明日將有大幅降溫”、“本周末將持續高溫”等。無論上述哪種情況,這樣的報道因其數據和細節不足、權威性不夠,在關鍵新聞事實上總是一筆帶過或含糊籠統,報道的過度模糊化使讀者或觀眾常常陷入一團云霧之中。此外,《氣象法》規定,氣象預報信息只能由各級氣象主管機構所屬的氣象臺(站)發布,其他任何組織或個人無權發布。因此,超前搶報新聞的出發點固然可以理解,但是違反國家法律法規的行為是不可取的。
媒體有意模糊相關信息規避風險。對于氣象新聞,作為大眾傳媒的把關人,時常會從一系列可用語言中選出自認為合適的模糊化信息來編輯,以規避報道不準而可能帶來的風險。長期以來,一些媒體把關人總愛在氣象新聞中使用模糊用語與受眾“捉迷藏”,盡管這在一定程度上降低了媒體可能遭遇的負面評價,卻也使得“氣象八股文”頻頻見諸報端。2008年,被譽為“美麗新主播”的王藍一曝央視《天氣預報》節目中存有“潛規則”。王藍一稱,她向氣象節目主持人宋英杰請教“內蒙古東南部偏南地區”是什么地方時,宋英杰以一個史上最“牛”的例子做了解釋。在某天氣稿件上,他驚奇地看到這樣一個地名:“西北地區東南部中部偏北地區”,這是他多年工作中遇到最繞的一個區域名稱。但凡在我們母語環境中長大的人都無法理解這個地名——其實這就是寧夏地區,而所謂“內蒙古東南部偏南地區”就是指內蒙古赤峰市一帶。只需用“寧夏、赤峰”簡簡單單四個字就可以明確告訴觀眾,卻換成了那么多含糊其辭的文字讓人去猜,其實這正是媒體老總們牢牢把關,減少風險的安全做法。
經濟學界有一條很流行的“德爾菲氣象定律”,即企業在氣象信息上每投資1元,便可得到98元的經濟回報。由此可見,氣象新聞不僅與人們的出行和穿衣有關,還深深影響著靠天吃飯的企業。身處“氣象經濟”時代的氣象新聞,如何一改“朦朧詩”的傳統報道思維,盡可能走出“模糊”誤區,從而有效開發利用氣象信息資源,成為當前國內新聞工作者必須正視、思考和解決的一個重大現實問題。
準確全面表述,避免產生歧義。準不準確,是否符合客觀規律,是否有偽科學、反科學的成分,是檢驗氣象新聞的首要標準。氣象記者或節目主持人拿到材料后,必須以科學嚴謹的態度,認真觀察和思考。如遇極端惡劣天氣或災難性天氣來襲,更應努力揣摩報道的每一個字,必要時可請權威部門和專家學者作科學鑒定。新華社曾經播發了一則標題為《一小行星可能撞擊地球》的消息,見報后社會上議論紛紛。正是由于標題中“可能”二字的不確定性,公眾恐慌和不安的心理更為強烈。此時南京電視臺記者吳劍清、郭瑞秋沒有立即轉播這篇報道,而是迅速采訪了紫金山天文臺的專家,隔日央視《新聞聯播》刊播了這兩位記者《小行星不會撞擊地球》的獨家新聞,一條有科學依據、表述清晰的報道最終平息了這場虛驚。
此外,氣象記者或節目主持人對于天氣實況的介紹,應該盡量全面。如果簡化,應注意不要產生歧義或誤會。比如說,“今天早上江蘇省東部地區出現大霧天氣”,把它簡化為“今天江蘇有霧”,就很不嚴謹。因為“全省有霧”和“東部有霧”有很大的差異,“早晨有霧”和“全天有霧”則是兩種完全不同的天氣狀況,另外,“輕霧”和“大霧”對于交通與生活的影響也是無法相提并論。
運用“翻譯”技巧,化深奧為淺顯。氣象新聞屬于科技報道的范疇,涉及的專業術語較多,這時候,如果報道或節目通篇都是“槽來脊去,副高北抬東進”,那恐怕真的沒有誰能夠明白,傳播的效果自然甚是微弱。因此,要想讓受眾清楚獲知氣象信息,就需要一定的“翻譯”技巧,改晦澀難懂的語言為淺顯生動的詞句,使氣象新聞由無趣變得有趣,由模糊變得清晰起來。例如,“隨著高空槽的東移和切變線的減弱,我市的降水過程可望明天逐漸結束”這句話就可以“翻譯”為“您別著急,明天雨就該停了,是個大晴天”。這樣形象生動、淺顯易懂的語言,讀起來好似繪聲繪色的說書,讓受眾感到饒有興趣。
2009年7月,一位叫陳晨的小學生提出今后電視氣象預報可嘗試用趣味十足的糖果圖標來指代各種天氣狀況。例如多云的形狀像“棉花糖”,清爽宜人的小雨可譯為“汽水糖”,而冰雹則是威力十足的“跳跳糖”。不過,筆者認為,氣象新聞終究是要還原天氣的本來面目,“翻譯”過程中不僅應該注意用詞準確,還要注意“度”的問題。小學生的想法固然新穎,但所謂“過猶不及”,真正在“翻譯”時千萬不可“意譯”太多,曲解報道的本來意義。
加大播報頻次,提高精細化水平。在氣象新聞中,“真實準確”與“快捷迅速”之間存在著相輔相成的依賴關系。那么,相應地增強氣象報道的新聞時效觀念,加大播報頻次,縮短每次預報之間的間隔期,可謂是提高氣象新聞準確性、避免模糊化的“錦囊妙計”。央視新聞頻道《天氣·資訊》欄目在這方面的做法就值得我們借鑒。2003年《天氣·資訊》節目問世,該節目每天播出19次,大約每隔一小時就播出一次。可想而知,在如此大的播報頻次下,不僅可以極大地滿足不同觀眾不同時段的收看需求,而且基本上做到將大氣變化狀況“一網打盡”,氣象新聞節目的準確性、清晰化得以大幅度提高。
另外,氣象新聞還應根據不同時節或特殊節日的需求,因地制宜、因時制宜為廣大受眾提供實用的信息資訊,傳播效果自然也是不言而喻。2010年4月30日,舉世矚目的中國2010年上海世博會在黃浦江畔盛大開幕。開幕后第二天,上海便遭遇高溫熱浪侵襲。面積超過五平方公里的世博園,由于各片區、各場館的氣溫、濕度等氣象要素不盡相同,因此,氣象預報不僅每半小時播報一次世博園區的天氣狀況,類似“英國館傍晚有陣雨”、“中國館午后高溫可達33℃”這樣的精細化報道無疑也會給各國游人輕松暢游世博園帶來便利。
