999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文視域下的英漢新聞?wù)Z篇分析

2010-04-29 00:00:00任鳳梅
新聞愛好者 2010年12期

摘要:互文是人類交往和認知的方式。互文性主要表征為轉(zhuǎn)述語,讓不同的聲音參與語篇交際,形成“異質(zhì)話語”,使各種聲音交織和互動,以期實現(xiàn)語義的隱含表達。互文性理論強調(diào)的是文本結(jié)構(gòu)的非確定性,認為任何文本都不可能脫離其他文本存在,每個文本的意義都產(chǎn)生于它跟其他文本的相互作用中,同時互文性理論體現(xiàn)了文本之間的繼承和發(fā)展關(guān)系。在新聞?wù)Z篇中,互文性表現(xiàn)得更為充分和普遍。互文性理論對英、漢新聞?wù)Z篇的理解與翻譯具有一定的理論價值和實踐意義。

關(guān)鍵詞:互文性 新聞?wù)Z篇 語篇分析 互文干擾

引言

互文性(Intertextuality)理論是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論。互文性這一概念及其理論是由法國符號學(xué)家Kristeva(克麗斯蒂娃)首次提出的。Kristeva認為文本是在已有話語基礎(chǔ)之上建構(gòu)的,任何文本的構(gòu)成都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,作家們并非通過原創(chuàng)思想創(chuàng)造出文本,而是從已有文本中編制出來。她認為文本是“每一個語篇都是當(dāng)做引語的拼綴物得到構(gòu)建,每一個語篇都是對其他語篇的吸納和轉(zhuǎn)換”(1)。互文性分析揭示文本怎樣在特定情形下有選擇地使用話語秩序及語篇分析。它為語篇的生成和理解提供了一個意義關(guān)系的視角。以往的語篇互文性分析往往限于單一語篇之內(nèi)的縱聚合互文文本,而本文則基于更為廣闊的橫組合互文鏈文本,試圖考察和分析在新聞?wù)Z篇的建構(gòu)過程中,如何實現(xiàn)對英漢語篇中互文手段的正確識別、分析比較、闡釋、轉(zhuǎn)換,以揭示新聞?wù)Z篇的互文特征,考察特定社會的話語實踐,從而提高批判性閱讀和欣賞性閱讀的質(zhì)量,有選擇地接受媒體所傳達的信息價值和立場觀點。

英漢新聞?wù)Z篇的互文性

根據(jù)互文性理論,一個文本的意義是不能自足的,其意義產(chǎn)生于與其他文本的相互關(guān)聯(lián)和交互指涉的過程中。任何文本都是在它以前文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化中形成的。任何文本都不能孤立地釋義,任何文本中都具有互文痕跡。因此,互文性同樣是新聞?wù)Z篇的一個基本特征,確切地說,它指的是新聞?wù)Z篇生成過程中各種語料相互交叉、一個文本與其他文本之間相互影響、相互關(guān)聯(lián)、復(fù)雜的、異質(zhì)的特性(2)。每一個新聞?wù)Z篇都存在互文痕跡,所以不考慮語篇中的互文性,就不可能對新聞?wù)Z篇進行透徹的理解。新聞?wù)Z篇中的互文手段常發(fā)揮如下主要功能:顯示語篇的權(quán)威性(signaling textual authority)、提供術(shù)語解釋(providing terminological explanation)、實現(xiàn)語篇連貫(facilitating textual mapping)和限定使用范圍(defining scope)。

例1:2009年4月27日《深圳日報》(英文版)對甲型H1N1流感(豬流感)的報道及其譯文如下(橫線為作者所加):

Swine flu has Mexico on edge

A new strain of swine flu has this metropolis of 20 million people increasingly fearful as suspected flu deaths grow, and world health officials warn that Mexico City could be at the epicenter of a global epidemic.

Everything from concerts to sports matches and church services were canceled yesterday to keep people from congregating and spreading the virus in large crowds.

(——Shenzhen Daily,Mon,April27,

2009)

處于豬流感邊緣的墨西哥城

隨著疑似豬流感死亡病例的增加,這座兩千萬人的大都市更加恐慌,世界衛(wèi)生組織官員警告說,墨西哥城可能成為這次全球流行病的中心。

昨天,從音樂會、體育比賽到教堂禮拜的一切活動全部取消,以避免大批集會導(dǎo)致病毒蔓延。(——《深圳日報》,2009年4月27日,周一)

此則新聞標題中的Swine flu,導(dǎo)語中的flu deaths, 以及主體中的the virus所揭示的新聞主題相同,以名詞詞組的互文手段實現(xiàn)了語篇的連貫。新聞文本之間在內(nèi)容和表達形式上有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),決定了文本的意義,體現(xiàn)了文本內(nèi)部和文本之間的互文關(guān)系。

上述新聞文本之間存在著廣泛的互文性關(guān)聯(lián),構(gòu)成了更為廣闊的橫組合互文鏈文本,揭示了新聞?wù)Z篇交往互文意義的轉(zhuǎn)換特征以及機構(gòu)話語秩序重構(gòu)的特點。

互文性可以區(qū)分出不同的次類型。Kristeva將其分為“水平互文性”和“垂直互文性”?譻?訛,前者是關(guān)于一個文本怎樣建立在與之具有序列關(guān)系的其他文本基礎(chǔ)之上,而后者則關(guān)注一個文本怎樣建立在縱向構(gòu)成其直接或間接語境的其他文本的基礎(chǔ)之上。Jenny則區(qū)分了“弱勢互文性”(weak intertextuality)和“強勢互文性”(strong intertextuality)(4)。這種區(qū)分是主題暗示和一個明確的、擴展的言辭和結(jié)構(gòu)上的指涉之間的區(qū)分。確切地說,它們是用來區(qū)分不同形式的互文性的,比如說“引言、抄襲和簡單的聯(lián)想”(5)。辛斌把互文性分為“具體互文性”(specific intertextuality)和“體裁互文性”(generic intertextuality)。“具體互文性是指一個語篇包含可以找到具體來源(即寫作主體)的他人的話語……體裁互文性是指在一個語篇中不同文體、語域或體裁的混合交融”(6)。在某些情況下,是話語或風(fēng)格的結(jié)合對篇際互文性關(guān)系的形成產(chǎn)生意義。就甲型H1N1流感(豬流感)這一主題,各國政府機構(gòu)和傳播媒介之間的話語存在一個互文鏈關(guān)系。例如:《人民日報》2009年4月27日對甲型H1N1流感(豬流感)疫情的報道如下:

例2:全球防范豬流感

世界衛(wèi)生組織25日宣布在美國和墨西哥出現(xiàn)的豬流感疫情為“具有國際影響的公共衛(wèi)生緊急事態(tài)”,并啟動突發(fā)公共衛(wèi)生事件控制中心程序。感染豬流感死亡的多為25歲~45歲人群。按以往的經(jīng)驗,青壯年人群的高死亡率是世界性傳染病的顯著特點。繼1997年暴發(fā)H5N1禽流感以來,這次豬流感疫情極有可能再一次引發(fā)世界規(guī)模的傳染病。目前,美、墨兩國染病和死亡人數(shù)仍不斷上升。世界各國紛紛在第一時間采取防范措施,嚴防豬流感擴散蔓延。

(《人民日報》2009年4月27日6版)

在例2中,新聞文本的互文性通過文本表層特征表現(xiàn)出來,如引用和引文(“具有國際影響的公共衛(wèi)生緊急事態(tài)”),即可以找到具體來源(寫作主體)的他人的話語。新聞文本的互文手段還體現(xiàn)為“根據(jù)”、“按照”、“就……而言”、“包括”和“盡管”等短語;而英語新聞文本中有“in accordance with”、“according to”、“in the light of”、“in line with”、“for the purpose of”、“refer to”、“include”等。通過對比,我們發(fā)現(xiàn),漢、英新聞文本中使用的互文手段存在廣泛的一致性。也就是說,漢、英新聞文本通過使用相同或相似的詞語,使新聞?wù)Z篇體現(xiàn)出不同于其他語篇的權(quán)威性、嚴謹性和專業(yè)性的特點。可以肯定地說,漢、英新聞文本在篇章構(gòu)成模式上存在很大程度的互文關(guān)聯(lián)。

從上述新聞?wù)Z篇可以看出,世界衛(wèi)生組織對豬流感疫情的斷定是互文激活源,它引起新聞媒體對疫情進行報道,民眾對其作出反應(yīng),政府采取應(yīng)對策略,與互文鏈中其他語篇之間構(gòu)成單向性的互文關(guān)系,即它給媒體和政府提供論斷依據(jù)。各媒體關(guān)于疫情的系列報道都是對世界衛(wèi)生組織針對疫情所做公告的轉(zhuǎn)述,保留著權(quán)威的聲音。

互文干擾與新聞?wù)Z篇翻譯

互文性的含義比較廣泛。一詞多義現(xiàn)象也屬于互文性的一種。一詞之所以能多義,其中一個重要原因就是因為該詞在不同的語域中表達不同的語義,于是,該詞在不同語域中的不同語義之間的關(guān)系就構(gòu)成了該詞的互文性,從靜態(tài)的角度看,就是一詞多義。新聞?wù)Z篇的讀者首先必須識別不同詞語的語域意義,這就意味著讀者要了解特定詞語的語義歷史,否則將無法對詞義進行合理的甄別和考據(jù),進而影響對新聞?wù)Z篇的理解。

互文性在語篇解讀中對于不符合互文語義期待的語言表達往往會發(fā)出互文干擾。一是積極性干擾,其效果是激活一種或多種意義潛勢(meaning potential)和修辭效果,如雙關(guān)、暗示、暗諷等;另一種是消極性干擾,其效果同樣是激活一種或多種意義潛勢,但這類意義潛勢有違話語發(fā)出者的意圖,因而容易造成誤解。

例3:只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標。

(胡錦濤總書記在紀念十一屆三中全會召開30周年大會上的講話)

“折騰”一詞一般為口語用詞,在漢語詞典中有多種釋義,而英語中很難找到與“折騰”相應(yīng)的“一個”詞。在中國政治生活所說的“折騰”有特定的政治含義。“折騰”一詞在這里不僅微妙貼切,而且通俗易懂,言簡意賅,含義豐富。國務(wù)院新聞辦主任王晨的解釋以及后來《人民日報》的短評,都把“不折騰”理解為:“最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系,就是這樣一個道路,不是別的什么道路,就是這樣一個理論體系,不是別的什么理論。”

胡總書記講話中的“不折騰”到底應(yīng)該怎樣翻譯?目前出現(xiàn)了多種譯法,見仁見智,各有千秋。這些不同譯法反映了譯者對“不折騰”一詞的理解差別。胡總書記講話中,“不折騰”后的兩個“堅定不移”也許是對“不折騰”的一個注解。因此,筆者以為新華社的翻譯值得借鑒:We should not sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked.而大部分外國讀者對“don’t get sidetracked”也較為認同。全句可譯為:“So long as we don’t falter, don’t flag and don’t get sidetracked, so long as we stick to the reform and opening policy and the path of building socialism with Chinese characteristics, we are sure to realize this great goal.”雖然“sidetracked”沒能把“折騰”的那股亂勁完全表達出來,但在諸多譯法中,還是“sidetracked”比較合乎原意。

結(jié)語

任何語篇都不能孤立存在,任何語篇的產(chǎn)生和理解都要與其他語篇發(fā)生聯(lián)系。語篇互文性是一個“歷史載入語篇和語篇載入歷史的過程”?譿?訛,互文性這一概念使得媒體制作者和語篇生成者通過有意識地采用這一語篇策略引導(dǎo)受眾或讀者在不同的語篇之間產(chǎn)生具體的聯(lián)想關(guān)系。通過語篇互文性分析,我們可以客觀地考察特定社會的話語實踐和話語秩序并最終了解其社會歷史發(fā)展的重要方法和途徑,它有助于提高批判性閱讀和接受媒體所傳遞的信息價值與立場觀點。本文以新聞?wù)Z篇為個案,探討英漢新聞?wù)Z篇的互文性及其翻譯策略,意在幫助了解新聞?wù)Z篇的構(gòu)建方式、寫作規(guī)范及語言特色,加深對其理解從而為英漢新聞?wù)Z篇的表達注入新的元素,同時,也希望對英漢新聞?wù)Z篇的互譯有所啟迪和裨益。[基金項目:本文為2009年河南省教育廳人文社科項目“互文性理論視角下的新聞?wù)Z篇分析研究”(編號:2009-GH-018)的部分研究成果]

注釋:

(1)Kristeva,J. Word, Dialogue and the Novel[M]. New York: Columbia University, 1989:37.

(2)胡慧:《從互文性看文學(xué)、文化的傳承與發(fā)展》,《學(xué)術(shù)界》,2006(5)。

(3)(7)Kristeva, J. Word, Dialogue and Novel[A].In MoiT.(ed.) The Kristeva Reader[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1986: 36、39.

(4)Jenny,L. The Strategy of Form[A]. In T. Todorov (ed.) French Literary Theory Today[C]. Cambridge: CUP, 1982:40.

(5)辛斌:《語篇互文性的批評性分析》,蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000年版,第92頁。

(6)辛斌:《批評語言學(xué):理論與應(yīng)用》,上海:上海外語教育出版社,2005年版,第127~128頁。

(作者單位:河南大學(xué)外語學(xué)院)

編校:施 宇

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲人成在线精品| 国产99视频精品免费视频7| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 尤物精品国产福利网站| 成人国内精品久久久久影院| 国产成人亚洲精品无码电影| 人人艹人人爽| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产福利一区在线| 波多野结衣中文字幕久久| 狠狠综合久久| 四虎影视国产精品| 四虎国产在线观看| av手机版在线播放| 少妇露出福利视频| 国产视频一二三区| 色久综合在线| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品白浆无码流出在线看| 91精品国产91久无码网站| 高清无码手机在线观看| 成人自拍视频在线观看| 色婷婷综合在线| 亚洲大尺度在线| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久福利网| 特级毛片免费视频| 网友自拍视频精品区| 高清视频一区| 精品国产自在在线在线观看| 国产在线精品美女观看| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日韩乱码免费一区二区三区| 一级在线毛片| 亚洲视频免费播放| 91麻豆精品视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产理论一区| 国产1区2区在线观看| 成人在线亚洲| 无码一区中文字幕| 亚洲欧美h| 成人精品免费视频| 好吊日免费视频| 亚洲欧洲日本在线| 波多野结衣一区二区三区AV| 日韩免费中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 免费国产黄线在线观看| 中国一级毛片免费观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 免费高清毛片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美午夜在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 蜜桃视频一区二区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产国拍精品视频免费看| 国产日韩欧美中文| 亚洲综合激情另类专区| 五月天久久婷婷| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产区网址| 为你提供最新久久精品久久综合| 高清免费毛片| 国产福利拍拍拍| 午夜a视频| 精品无码人妻一区二区| 国产在线第二页| 久久夜夜视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产老女人精品免费视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 日韩天堂视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产人成在线视频| 操国产美女|