符水英
上海高考英語試卷設置的翻譯題型,要求考生根據句后提示的單詞或詞組,把中文句子譯成通順的,語法結構正確的,符合英語表達習慣的英語句子。該題型計分20分,全卷總分計150分。這說明上海高考英語注重對考生的知識運用能力和素質的考查。
這就要求我們英語教師在平時的教學中要注重該能力的培養。就我個人而言,好的翻譯遵循“信,達,雅”三個原則。在高中英語階段,要求學生能按題目要求,準確,通順地翻譯出符合英語語言習慣的句子來。因此,在日常教學中,我注重培養學生舉一反三,發散思考問題和解決問題的能力。比如:在學come true 這個短語時,我讓學生翻譯下面這個句子:只要你不斷努力,你的夢想總有一天會成真的。(come true)大部分學生很快就能翻譯成:As long as you keep on working hard, your dream will come true one day/some day. 句①我再將括號內的提示改為( realize ), 讓學生再試著翻譯。結果,句子變成:As long as you keep on working hard, you will realize your dream one day. 句②我讓學生比較這兩個答案結構上的異同。學生發現,①句是主系表結構,come是不完全系動詞,true是形容詞。而②句是主謂賓結構,realize是及物動詞,your dream是賓語。通過對比,不僅加深了學生對come true的理解,而且更好地辨識了英漢句子結構的的差異。又如,該句:在過去的二十年里,上海發生了許多巨大的變化。(take place) 根據要求,可翻譯成:In the last/recent/past twenty years, many great changes have taken place in Shanghai.句③我再將要求改為用(experience)造句,則句子成為:In the last/recent/past twenty years, Shanghai has experienced many great changes.句④學生比較發現:③句為主謂狀結構,take place是不及物動詞,所以其后不能接賓語,而④句中experience是及物動詞,其后必須接賓語。而這些差異正是上海高考的重點。我在教授新語法知識的時候,常常根據學生的反應,適時穿插一些高考真題,拓展學生的思維。如在學完定語從句和現在分詞的用法后,我用了一道2008年上海英語高考漢譯英的第六題:醫生挨家挨戶的巡訪,省去了許多老人去醫院的麻煩。(save) 我引導學生一句多譯,可以用已經學過的定語從句和分詞來翻譯。在我的提示下, 學生們譯出了以下的句子:1.Doctors visit people from door to door(,)and it saves the trouble of many people(‘s) going to hospital. 2.Doctors visit people from door to door, which saves the trouble of many people(‘s) going to hospital. 3.Doctors visit people from door to door, saving the trouble of many people(‘s) going to hospital. 4.Doctors door-to-door visits save many old peoples trouble of going to hospital. 我首先告訴學生在1,2,3句中,from door to door是個介詞短語,起副詞的修飾作用,這里的visit是動詞;而在4句中,door-to-door是形容詞短語,修飾名詞visit—visit是個多詞性的小詞。然后我告訴學生,1句和2句屬于定語從句和并列句的轉化,which指代上文的整句話,可以用and it 來替換;而4句使用分詞作結果狀語,表示由主句得出的自然而然的結果。這樣下來,理清了這幾個知識點的差異,逐漸培養了學生多角度思考問題的能力,提高了他們的解題能力。類似的有以下幾個例子。例1.努力工作,你就會成功。(succeed)可譯為:1.If you work hard, you will succeed. 2.Working hard, you will succeed. 3.Work hard, and you will succeed. 例2.良好的教育是你今后可以受用終生的。可譯為:1.A good education benefits you(for) all your life/for your whole life. 2.You will/can benefit from a good education (for) all your life/for your whole life. 3.A good education is something that/what benefits you (for) all your life/for your whole life. 4.A good education is something that/what you benefit from (for) all your life/for your whole life. 在1句中,使用了sth. benefit sb.這一結構,在2句中用了sb. benefit from sth. 這一結構,在3和4句中something that可轉換成what名詞性從句。
此外,我在平時教學中還常常積累一些慣用成語,諺語或特定的中文修飾詞語來加深學生對中英文差異的認識。借此來培養他們的發散思維能力。例如:“白發蒼蒼的老奶奶”就是“白發老婦”,可譯為:a white-haired old lady;“胸有成竹”可轉化為“對……有信心”,可譯為:have confidence in;“飽受苦難”則轉化為“受了很多苦”;可譯為:suffer a lot; “不盡如人意”轉義就是“不能令人滿意”,可譯為:not satisfactory;“刮目相看”則轉義成“看得大不一樣”可譯為:look differently;“友誼勝過金錢”則轉義成:“友誼比錢重要”;可譯為:Friendship is more important than money.“一無所知”轉義成“對……不了解”,可譯為:be ignorant of/about sth.。
我相信,通過不斷積累和學習,我的學生在做高考漢譯英時定能臨陣不亂,游刃有余。