□曾艷兵(天津師范大學(xué)文學(xué)院, 天津 300387)
《失蹤的人》(The Man Who disappeared),又名《美國》,是卡夫卡的第一部長(zhǎng)篇小說,寫于1912年至1914年。這也是他的三部長(zhǎng)篇小說中出版最晚的一部,該書出版于1927年。小說沒有寫完,也屬于卡夫卡在遺囑中應(yīng)當(dāng)予以焚毀的作品之一。1927年,小說經(jīng)過卡夫卡的朋友布洛德的編輯整理,以《美國》為書名出版。卡夫卡沒有去過美國,但他對(duì)那里的民主制度很感興趣,他也經(jīng)常提及他的“美國小說”。不過,卡夫卡在書信中提到這部小說時(shí)稱它為《失蹤者》。“我正在寫的這篇情節(jié)設(shè)計(jì)得沒完沒了的故事叫作《失蹤的人》……情節(jié)完全發(fā)生在北美利堅(jiān)合眾國。”①不同的書名對(duì)于理解這部小說可能有著完全不同的意義。我國著名卡夫卡研究專家葉廷芳先生認(rèn)為,“失蹤者”也許更符合卡夫卡的“本意”。對(duì)于以《美國》為書名的這部小說,我已有過專文論述②,這里不再贅述;對(duì)于《失蹤者》,國內(nèi)有關(guān)論述極為少見,而這一書名或許就是卡夫卡的本意,因此我們完全有必要從這一視角對(duì)小說重新進(jìn)行分析和闡述。
小說中“失蹤的人”自然是指主人公卡爾·羅斯曼,小說正是通過描寫他的一再“失蹤”,表現(xiàn)了人的失蹤,即人的價(jià)值失落、人性失落這一主題。卡夫卡在不經(jīng)意間在他的第一部未完成的長(zhǎng)篇小說中捕捉并表現(xiàn)了20世紀(jì)最重要的文學(xué)主題。“16歲的卡爾·羅斯曼被父母送往美國,因?yàn)橐晃唬?5歲的)女仆引誘他,并生了他的孩子。”③小說一開始,主人公就從他的家鄉(xiāng)、他的祖國、歐洲大陸失蹤了,他只身來到了美國。卡爾·羅斯曼是一個(gè)張大著眼睛的被放逐者,被放逐者對(duì)于放逐者來說,就是失蹤者。放逐者希望被放逐者在一個(gè)完全陌生的世界永久地消失。
輪船抵達(dá)紐約港,手持竹制拐杖的先生上船問過卡爾的名字后說:“我就是你舅父。”他是愛德華參議員。舅父知道卡爾受女仆引誘被父母拋棄的事后,特來此地接他。舅父的朋友波倫德先生邀請(qǐng)卡爾去紐約附近的小莊園里游玩。午夜時(shí)分,格林從紐約趕到這里,帶來了卡爾舅父的一封信:“我必須把你打發(fā)走……你違背我的意志做出決定,今天晚上離開我,那你今后一生都要堅(jiān)持這一決定;只有這樣,這才是男子漢的決定。”于是,卡爾離開別墅,重新上路。他又從舅舅的家中失蹤,從繁華的紐約鬧市失蹤,消失在茫茫的流浪者隊(duì)伍之中。
卡爾在流浪過程中受到兩個(gè)流浪漢的欺騙。他后來認(rèn)識(shí)了西方飯店的廚房總管,他們是老鄉(xiāng)。總管給卡爾找了份電梯工的工作。流浪漢魯濱遜喝醉酒來找卡爾要錢,卡爾不得不照顧他,他離開電梯后被領(lǐng)班發(fā)現(xiàn)了,領(lǐng)班立刻解雇了他。卡爾沒有任何申辯的機(jī)會(huì),他再次從西方飯店失蹤,開始了避難流亡的生活。
卡爾從廣告上得知某劇場(chǎng)招人。他以“內(nèi)格羅”為名前去應(yīng)聘,被錄用為演員,后又改聘為技術(shù)工。卡爾遺忘了他昔日所做過的一切,甚至將父母賜予他的名字“卡爾·羅斯曼”也拋棄了。他疾步上了遠(yuǎn)去的列車。“他們乘車走了兩天兩夜。現(xiàn)在卡爾才知道美國很大……”這時(shí)的卡爾,沒有過去,沒有牽掛,沒有了明確的身份,不知從何處來,也不知向何處去,卡爾終于從讀者的視野中徹底消失。
以上就是卡爾失蹤的大體過程,從某種意義上說,卡爾的失蹤就是人的失蹤。在尼采宣告了“上帝死亡”之后,后現(xiàn)代主義宣告了主體死亡、作者死亡,隨之而來的便是文學(xué)中人物的死亡。德國著名基督教思想家、哲學(xué)家馬克思·舍勒說:“我們時(shí)代首開先例:人相對(duì)他自己已經(jīng)完全徹底成問題了。”④福柯宣稱:“人是近期的發(fā)明,并且正接近其終點(diǎn)。”“人將被抹去,如同大海邊沙土地上的一張臉。”⑤某些后現(xiàn)代主義學(xué)者認(rèn)為:“面對(duì)一個(gè)無法想象的現(xiàn)實(shí)結(jié)果(環(huán)境污染、種族大屠殺、主體的死亡),人感到巨大的震驚,喪失了固定的參照點(diǎn)。無論是世界還是個(gè)人自己都不再擁有統(tǒng)一性、有機(jī)性、意義。”⑥總之,人的失蹤是20世紀(jì)西方文學(xué)中的一個(gè)十分重要的主題。卡夫卡筆下“人的失蹤”主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
首先,在宗教意義上,卡爾最初的失蹤是人面對(duì)上帝的失蹤。卡爾因?yàn)槭艿脚偷囊T而失去了上帝的恩寵,正如人類因?yàn)樵锒チ松系鄣亩鲗櫼粯印H艘坏┦チ松系郏チ诵叛觯簿褪チ松畹哪繕?biāo)和意義,因而也就成了失蹤的人。
卡爾被放逐使我們自然聯(lián)想到人類始祖亞當(dāng)因原罪而遭放逐的狀況。亞當(dāng)偷食禁果是因?yàn)橄耐薜囊T,夏娃犯罪則因?yàn)樯叩囊T。耶和華神對(duì)亞當(dāng)說:“你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受詛咒:你必終身勞苦……”于是,“耶和華神便打發(fā)他出伊甸園去……把他趕出去了”(《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第三章)。卡爾也是因?yàn)槭艿脚偷囊T而偷食“禁果”,他因而遭到了父母的放逐。“他如此受到了懲罰,但他的過錯(cuò)是這樣一種過錯(cuò),只要提及它,他就足以獲得別人的諒解了。”卡爾所犯的過錯(cuò)就是一種類似于原罪的過錯(cuò)。
卡爾為什么被放逐到了美國而不是世界上任何一個(gè)其他的地方,譬如非洲或者中國?卡夫卡沒有明說,但肯定自有其中的道理。我們知道,“美國”在歐洲人心目中,就是被放逐人的生存之地。1620年12月,當(dāng)英國第一艘運(yùn)載清教徒移民的輪船“五月花”號(hào)抵達(dá)普利茅斯后,美國便成了許多歐洲人心目中被放逐者的生存棲息之地。1911年,也就是卡夫卡動(dòng)筆撰寫《失蹤的人》的前一年,德語作家埃爾溫·羅森出版了一部紀(jì)實(shí)作品《德國搗蛋鬼在美國》,書中有這樣一段話:“每當(dāng)一個(gè)浪蕩哥兒搗亂作惡,使全家飽嘗其苦、不堪忍受的時(shí)候,德語國家的人們通常都會(huì)想到一個(gè)簡(jiǎn)單干脆得讓人吃驚的辦法:把這個(gè)敗家子打發(fā)到美洲去,打發(fā)到美利堅(jiān)合眾國去。”⑦
果然,卡夫卡筆下的《美國》,“充滿了罪孽,而不是罪惡,其中罪惡和純真都是和罪孽相關(guān)的”。并且,“在美國和在歐洲一樣,孩子們都受到了家庭和社會(huì)的壓制;他所犯下的罪行都是不可避免的,所犯下的錯(cuò)誤也是由年輕和沒有經(jīng)驗(yàn)以及受可恥的敦促而造成的。”⑧
卡爾在一次又一次經(jīng)受了美國的放逐生活后,在小說最后他又接受了新的引誘。卡爾看到一則廣告。上面寫著“俄克拉何馬大劇場(chǎng)”在克萊頓賽馬場(chǎng)招收工作人員。“俄克拉何馬大劇場(chǎng)呼喚你們!……誰為自己的未來著想,誰就屬于我們之中的一員!人人都受歡迎!誰想成為藝術(shù)家,就趕快來報(bào)名!我們這個(gè)劇院需要每一個(gè)人,每一個(gè)人都有自己的職位!誰決定加入我們的行列,我們就立刻在這里向誰祝賀!”對(duì)于那位迄今在美國還未受到過任何真正的歡迎的卡爾來說,這是無疑是極大的安慰。于是,卡爾用身上僅有的錢買了地鐵車票,踏上了去克萊頓的列車。在克萊頓下車時(shí),他見到了數(shù)百名扮演天使的少女組成的長(zhǎng)號(hào)隊(duì),她們?cè)谌我獾卮抵W閃發(fā)亮的金色長(zhǎng)號(hào)。兩個(gè)小時(shí)后,又換上來一群扮演魔鬼的男性鼓手。以上一切,“讓人想起圣經(jīng)中的記述,可以把它比作對(duì)基督教會(huì)的解釋。然而,與其那樣,索性把它作為由猶太復(fù)國主義者發(fā)起的向巴勒斯坦的移民計(jì)劃更容易理解”⑨。
總之,這是又一次新的生活、新的事業(yè)和新的理想的引誘,卡爾的結(jié)局如何,我們不得而知,因?yàn)樾≌f沒有寫完,沒有結(jié)尾。不過,從卡爾以內(nèi)格羅為名去應(yīng)聘來看,或許能透露出一絲未來的信息。內(nèi)格羅(Negro)是一個(gè)黑人的名字,這個(gè)名字在字母的字?jǐn)?shù)與元音的排列上與卡夫卡(Kafka)有著某些神似。這種神似是否意味著非洲黑人與猶太人有著相同或相似的命運(yùn)?他們都失去了自己的家園,在世界各地漂流,無法擺脫受排擠、被驅(qū)逐,甚至被掠殺的命運(yùn)。1915年9月29日,卡夫卡在日記中早已安排了小說主人公卡爾的命運(yùn):“羅斯曼與K,一個(gè)無罪的人和一個(gè)有罪的人,但兩人最終卻毫無區(qū)別地被處罰以死刑。無罪者被弄死時(shí)人家手下稍微留情,更多的是被推到一邊而非打倒在地。”⑩雖然按照布羅德的說法,小說最后的結(jié)尾并非如此,但這也足以表明卡夫卡內(nèi)心的矛盾和猶豫不決。至此我們或許可以猜想,卡爾是否還會(huì)再一次經(jīng)歷放逐和失蹤?而這一次失蹤或許就是永遠(yuǎn)的失蹤!
其次,在政治意義上,人因?yàn)樽非笞杂啥チ俗约旱纳矸莺偷匚唬蚨蔀槭й櫟娜恕5聡軐W(xué)家比梅爾在分析卡夫卡的另一篇小說《饑餓藝術(shù)家》時(shí)曾指出,這篇小說所展示的是自由理念的反常化,“其中得到具體描述的顛倒乃是‘自由’(Freiheit)理念,而且就‘自由’緊緊地歸屬于人類存在而言,那就是對(duì)人類存在的顛倒”?。追求自由本來是人的理想,但是在現(xiàn)實(shí)生活中,人卻迫不得已地不斷顛覆對(duì)自由的追求。追求自由變成了對(duì)自我的放逐,這種情形在《失蹤者》中同樣是顯而易見的。
自19世紀(jì)以來,在許多歐洲人眼里美國就是一片自由的樂土,1886年,法國人民贈(zèng)送給美國人民的巨型“自由女神”雕像就是證明。卡爾只身來到代表著自由與民主的美國,他失去了父母的庇佑,卻獲得了一切由自己做主的自由。卡爾乘坐的輪船駛?cè)爰~約港,“這時(shí),他凝望著早已在望的、陽光驟然強(qiáng)烈的自由女神之雕像。她那手持寶劍的臂膀像是重又高高舉起:自由的空氣吹拂著她。”不用說,真正的自由女神手中拿的不是寶劍,而是火把,因?yàn)閷殑νǔ4碇鴱?fù)仇和正義,而火把則象征著自由,小說中也的確提到了“自由的空氣”。的確,美國的自由見證了卡爾一次又一次的失蹤,或者說一次又一次地促成了卡爾的失蹤。隨后,卡爾面對(duì)自由女神雕像自言自語道:“真高!”“他壓根兒沒想到走開,結(jié)果被從他身邊走過的越來越多的行李搬運(yùn)工漸漸擠到了緊靠甲板欄桿的地方。”卡爾不知不覺中領(lǐng)略到了自由的力量,從此,“被排擠”成了卡爾擺脫不掉的命運(yùn)。
卡爾剛來到美國,還來不及為離開家鄉(xiāng)親人而悲傷,立刻就為自己獲得了自由而興奮。卡爾來到了這樣一個(gè)國家,在這里,“聽說有個(gè)人白天在店里打工,夜里讀書,最后成了博士,我猜想還當(dāng)上了市長(zhǎng)”。在這個(gè)國家似乎什么都有可能,到處都是機(jī)會(huì)。而卡爾呢,現(xiàn)在完全自由了,干什么父母也管不著了。因此,他首先要做的就是為遭受不公待遇的司爐主持正義。“卡爾覺得自己很有力氣,而且非常理智,他在家里的時(shí)候也許從來沒有過這樣的感受。要是他的父母能夠看到他在異國他鄉(xiāng),在有威望的人面前,為正義而斗爭(zhēng),即便尚未取勝,但時(shí)刻準(zhǔn)備最后奪取徹底勝利,該多么自豪啊!”但卡爾并沒有為司爐爭(zhēng)取到正義和權(quán)利,司爐接受懲罰反而被認(rèn)為是“活該”。卡爾在美國初次自由的行動(dòng)并沒有帶來他所希望看到的結(jié)果。
隨后,卡爾來到已成為參議員的舅舅家里,過上了富足悠閑的生活,但這也是一種近乎禁閉的生活,因此一旦有機(jī)會(huì)去郊外別墅,他便不顧舅舅的一再勸阻,毅然前往。在郊區(qū)的夜晚,他又一次體驗(yàn)到自由的快樂和幸福,但他也因而遭到了舅舅的遺棄。而舅舅的遺棄使他再次變得無牽無掛、無拘無束,他又自由了。“因此,他隨便選了個(gè)方向,就上路了。”
從此,卡爾開始了他真正自由的生活。他自由地選擇了與兩個(gè)流浪漢一道踏上通往拉姆斯之路,他又自由地選擇了留在“西方飯店”當(dāng)一名電梯工,最后他自由地選擇了去“俄克拉何馬大劇場(chǎng)”應(yīng)聘,尋找新的機(jī)遇。但是,卡爾的每一次自由都是以失去原有的身份和地位為代價(jià)的,他的自由就是他一次次遭受放逐,最后,當(dāng)他一無所有時(shí),他徹底自由了,而那時(shí)他感受最深的就是孤獨(dú)和凄涼。追逐自由終于走到了自由的反面:不自由;人在自由中最后變得一貧如洗,無所歸屬。“他是地球上一個(gè)自由的、有保障的公民,因?yàn)樗凰┰谝桓湕l上,這根鏈條的長(zhǎng)度夠他出入地球的一切空間,但其長(zhǎng)度畢竟是有限的,不容他越出地球邊界半步。”?
德國著名哲學(xué)家海德格爾認(rèn)為,人的本質(zhì)逃避人,它不能遇到這個(gè)本質(zhì)。人的所作所為正使他面臨一個(gè)前所未有的困境:他日益使他周圍的環(huán)境變得不可居住了。我們總是在我們周圍的世界中遇到各種各樣人的活動(dòng),尤其是在我們不需要的地方也常常不可避免地遇到這類活動(dòng)。“在真理中,即在其本質(zhì)中,人總遇不到它自己。”?從某種意義上說,人的本質(zhì)就是人的自由,但人總是同其本質(zhì)擦肩而過,最后甚至走到了其本質(zhì)的反面。
再次,在社會(huì)意義上,人在現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)中,尤其是在官僚技術(shù)機(jī)構(gòu)中失卻了自身。“技術(shù)是理性主義的一種物質(zhì)化身,因?yàn)樗从诳茖W(xué);官僚政治是理性主義的另一種化身,因?yàn)樗荚趯?duì)社會(huì)生活進(jìn)行理性的控制和安排;而這兩者——技術(shù)和官僚政治——一直在越來越有力地支配我們的生活。”?“在一個(gè)官僚化的、非個(gè)人化的社會(huì)里,人的無家感和異化感更趨強(qiáng)烈。”?“卡夫卡對(duì)社會(huì)機(jī)構(gòu)有濃郁的興趣。社會(huì)機(jī)構(gòu)是指各種起不同作用的社會(huì)組織,如家庭、公司、政府機(jī)關(guān)、學(xué)校、醫(yī)院、監(jiān)獄等等。”?
卡爾首先是因?yàn)檫`背了家規(guī)而遭到父母的放逐,但他自己其實(shí)是受害者。卡爾受到家里35歲女仆的引誘,他對(duì)那位姑娘并無情感。有一次,她把卡爾帶到她的小房間里,隨后把門鎖起來。“她把自己一絲不掛的身子壓在他身上,接著動(dòng)起手來,卡爾實(shí)在反感,把頭和脖子搖擺出了枕頭,隨后,她用下身推了他幾下——他覺得好像他成為了她身體的一部分,也許由于這個(gè)原因,他感到害怕并急需救助。她多次表示希望再見之后,他終于哭著回到他自己的床上。”女仆因此生下一個(gè)小男孩,父母為了避免交撫養(yǎng)費(fèi)和丑聞,于是將他們親愛的兒子打發(fā)到遙遠(yuǎn)的美國去。卡爾在家庭中失去了自己的位置,家庭的榮譽(yù)和原則顯然比卡爾更為重要。
兒女對(duì)家庭原則的順從到默認(rèn)社會(huì)機(jī)構(gòu),這中間的轉(zhuǎn)換自然而合理。當(dāng)代哲學(xué)家阿爾杜塞認(rèn)為,“兒女因?yàn)橐蕾嚫改付艿礁改钢異鄣氖`,于是默認(rèn)了父母的權(quán)威,任由他們支配自己弱小的生命,并內(nèi)化了各種行為標(biāo)準(zhǔn),然后把這些標(biāo)準(zhǔn)傳給自己的后代。默認(rèn)父母的權(quán)威讓家庭規(guī)則不至遭到破壞,可是默認(rèn)父母權(quán)威這個(gè)行為會(huì)一直延續(xù)到成年后的生活中,繼而表現(xiàn)為默認(rèn)社會(huì)機(jī)構(gòu)。”?當(dāng)今社會(huì)在很大程度上已不再依靠暴力進(jìn)行壓制,而常常是通過人們接受各種社會(huì)機(jī)構(gòu)的規(guī)則或潛規(guī)則來完成自己的統(tǒng)治。
卡爾還未下船就初步領(lǐng)教了社會(huì)規(guī)則的力量。卡爾在船上結(jié)識(shí)了司爐工,司爐工向卡爾傾述了自己所遭受的不公正待遇。卡爾陪同司爐工一起來到了船長(zhǎng)室,以討回公道,在這里卡爾遇到了他那受人尊敬的參議員舅舅。舅舅是這樣看待司爐工的:“司爐真是活該,船長(zhǎng)先生認(rèn)為怎樣好就怎樣對(duì)待他……這也許是一件有關(guān)公正的事,但同時(shí)也是有關(guān)紀(jì)律的事。二者,尤其是后者,在這里決定著船長(zhǎng)先生的評(píng)判。”在這里,公正代表著紀(jì)律和規(guī)則,而紀(jì)律和規(guī)則則由船長(zhǎng)來代表。
卡爾在舅舅權(quán)威的陰影下生活,舅舅代表著紀(jì)律和規(guī)則。在舅舅的公司里就運(yùn)用美國的最新技術(shù)對(duì)人進(jìn)行最嚴(yán)格和機(jī)械化的管理。在這套管理模式下,人的身體受到強(qiáng)化訓(xùn)練以達(dá)到最高效率。“來來往往的人匆匆忙忙不斷穿過大廳的中央。沒有人打招呼,打招呼這一做法取消了,每個(gè)人緊跟著走在自己前面的人的步子,同時(shí)盯著地板,看走什么地方能盡快地走到前面,或是從拿在手里的、快速走路時(shí)搖擺不定的紙上看幾個(gè)句子或幾個(gè)數(shù)字。”舅舅經(jīng)營這一模式已經(jīng)30多年了,他的公司規(guī)模很大,而這里的一切都發(fā)展得很快。在舅舅的世界里,人屈從于紀(jì)律和規(guī)則;一旦你違背紀(jì)律和規(guī)則,便將從這個(gè)世界消失。一天晚上,卡爾應(yīng)邀赴波倫德先生在紐約郊區(qū)的別墅游玩,有忤逆舅舅的意思,也就是違背了舅舅的紀(jì)律,于是他被舅舅永遠(yuǎn)逐出了家門。
稍后,卡爾在西方飯店的經(jīng)歷更是說明了公司紀(jì)律和規(guī)則的權(quán)威和力量。卡爾因?yàn)槎虝r(shí)間離開了電梯被領(lǐng)班發(fā)現(xiàn)了,于是領(lǐng)班抓住卡爾的衣領(lǐng),將他幾乎是提到釘在墻上的電梯工作規(guī)則面前,命令卡爾大聲念。卡爾聲辯道:“我曉得這一段,我也有一份服務(wù)規(guī)則,并且也認(rèn)真地讀過了。但正是這樣一項(xiàng)規(guī)定,因?yàn)閺膩聿挥茫酝恕N乙呀?jīng)干了兩個(gè)月,從來沒有離開過崗位。”門房總管乘機(jī)譴責(zé)卡爾:“你是唯一一個(gè)不跟我打招呼的家伙。你有什么可驕傲的!”于是卡爾明白,他已經(jīng)被解雇了。海德格爾說:“在利用公共交通工具的情況下,在運(yùn)用溝通消息的設(shè)施(報(bào)紙)的情況下,每一個(gè)他人都和其他人一樣。這樣的雜然共在把本己的此在完全消解在‘他人的’存在方式中,而各具差別和突出之處的他人則又更其消失不見了。在這種不觸目而又不能定局的情況中,常人展開了他的真正獨(dú)裁……這個(gè)常人不是任何確定的人,而一切人(卻不是作為總和)都是這個(gè)常人,就是這個(gè)常人指定著日常生活的存在方式。”?卡爾因?yàn)椴桓T房總管打招呼而被記恨在心,因此他被解雇在所難免。當(dāng)所有的人都變成了“常人”時(shí),沒有人還能保持自己獨(dú)立的精神和品格。當(dāng)“常人”蜂擁而出時(shí),真正的人也就消失了。
小說中對(duì)交通工具,尤其是當(dāng)時(shí)在美國已經(jīng)相當(dāng)普及的汽車的描寫和遐想,表明卡夫卡已經(jīng)預(yù)感到了機(jī)械時(shí)代人的異化和失落。“時(shí)而有輛汽車沖破霧障開過來,三個(gè)人不約而同轉(zhuǎn)過去看。這些車多半很龐大,外形異乎尋常,出現(xiàn)的時(shí)候又如此短暫,即使想看清上面有沒有乘客也來不及。后來,運(yùn)糧去紐約的馬車隊(duì)開始出現(xiàn)了。這個(gè)馬車隊(duì)分成五列,占滿了這個(gè)路面,滾滾不絕,誰要是想橫穿馬路也穿不過去……行車的速度也不是一成不變的,要是一處廣場(chǎng)從岔道上涌入的車輛過多而必須大大調(diào)整行車秩序時(shí),整個(gè)行列就會(huì)堵塞,車輛只好慢慢往前挪動(dòng);但不久,所有汽車便又可以風(fēng)馳電掣,你追我趕一番了,直到仿佛全都受了同一個(gè)剎車的控制,重又一齊安定下來。”“路上整天都有汽車一輛接一輛開過去,好像它們是從遙遠(yuǎn)的地方按一定數(shù)量發(fā)送過來,而下一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方又期待它們以相同的數(shù)量開過去。這一整天,從清晨到現(xiàn)在,卡爾沒有見到一輛車子停下來,也沒見過有一個(gè)乘客下車。”機(jī)器越來越龐大,越來越密集,而人則變得越來越小,以至模糊不清、無法辨認(rèn)了。整個(gè)社會(huì)就像一架巨大的機(jī)器呈現(xiàn)出一體化、統(tǒng)一化、精密化,“仿佛全都受了同一個(gè)剎車的控制”。當(dāng)然,“卡夫卡并非只考慮勞動(dòng)條件的異化和機(jī)械化等等,這些他早就有十分清楚的了解,他的天才在于他認(rèn)為男人和女人不光在勞動(dòng)中,而且在其他活動(dòng)中,休息的時(shí)候,戀愛的時(shí)候,抗議的時(shí)候,生氣的時(shí)候,等等,也仍然是這部機(jī)器的一部分。”?個(gè)人就是社會(huì)這架龐大的機(jī)器的齒輪或螺絲釘,任何個(gè)人稍稍自由的個(gè)人動(dòng)作和自由都將使他脫離機(jī)器或被這架機(jī)器碾得粉碎。
以上即卡夫卡通過描寫和敘述卡爾的失蹤所展現(xiàn)的“人的失蹤”的基本內(nèi)涵及意義。從失蹤的人到“人”的失蹤,卡夫卡似乎感覺到了第一次世界大戰(zhàn)中無數(shù)死亡的人,預(yù)見了第二次世界大戰(zhàn)期間猶太人的集體失蹤。“乍看之下,舊歐洲這塊是非之地上的這些麻煩好像是小小的民族之爭(zhēng),對(duì)歐洲的政治命運(yùn)不會(huì)產(chǎn)生任何后果。然而在這些地區(qū),在戰(zhàn)前歐洲兩個(gè)多民族國家俄羅斯和奧匈帝國消失以后,又出現(xiàn)了兩個(gè)受害的群體,它們的苦難與兩次世界大戰(zhàn)之間同時(shí)代其他群體的苦難不同;它們的情況比破產(chǎn)的中產(chǎn)階級(jí)、失業(yè)者、小土地出租者、養(yǎng)老金領(lǐng)取者等等被剝奪了社會(huì)地位、工作機(jī)會(huì)、財(cái)產(chǎn)擁有權(quán)的人更糟:他們失去了被認(rèn)為和被界定為不可分離的權(quán)利,即人權(quán)(the Right of Man)。”?人權(quán)的消失就意味著人的消失。小說的最后一章“俄克拉荷馬露天劇場(chǎng)”寫作于1914年10月,這時(shí)距第一次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)已經(jīng)兩個(gè)月了。1914年8月2日,卡夫卡在日記中僅寫了這樣一句話:“德國向俄國宣戰(zhàn),——下午去游泳學(xué)校。”?卡夫卡心中的隱痛也許難以用言語來表達(dá)。這時(shí)奧地利當(dāng)局正在全民總動(dòng)員,卡夫卡的兩個(gè)妹夫都應(yīng)征入伍了。戰(zhàn)爭(zhēng)雖然沒有在卡夫卡的創(chuàng)作中直接留下多少的痕跡,但對(duì)于卡夫卡的思想和生活的影響卻極為深刻而持久。
卡夫卡的三部長(zhǎng)篇小說其實(shí)可以看作是前后連貫一致的“三部曲”,描寫一個(gè)人從出生到童年、青年、成年、壯年的成長(zhǎng)經(jīng)歷。“至少在觀念上,這部小說并沒有與以后的創(chuàng)作完全分離,它第一次奏響了以后一再出現(xiàn)在卡夫卡的三部長(zhǎng)篇小說中的主旋律。”?三個(gè)主人公的共同特點(diǎn)之一,就是他們都是從純真世界被驅(qū)趕出來的。“羅斯曼因?yàn)榕c女仆的性關(guān)系而被驅(qū)逐到了美國的新生活之中。約瑟夫·K則是因?yàn)闊o法證明自己‘法律上的無罪’而被驅(qū)逐到‘新世界’;而K則是因?yàn)槌潜げ荒芙邮芩侥抢锶サ摹冋妗碛啥或?qū)逐到了不確定的‘新世界’。”?可以說,描寫人的失蹤是卡夫卡小說中一貫的主題,人的被驅(qū)逐就意味著人的失蹤。卡爾是“一個(gè)張著大眼睛的被放逐者”?,他的一次次失蹤必定使面對(duì)他的讀者不得不睜大眼睛。
①⑩ 卡夫卡:《卡夫卡文集》,祝彥、張榮昌等譯,上海譯文出版社,2002年版,第四卷,第26頁,第36頁。
② 參看拙文《閉上眼睛的圖像——論卡夫卡的〈美國〉》,《外國文學(xué)評(píng)論》,2000年第4期。
③ 見卡夫卡:《美國》,米尚志等譯,安徽文藝出版社,1997年版,第3頁。本文所引用譯文均見于此書,不再另注。關(guān)于《美國》,還有多種譯本,有的譯為《失蹤者》,葉廷芳主編:《卡夫卡全集》,張榮昌譯,河北教育出版社,1996年版,第2卷。
④?? 威廉·巴雷特:《非理智的人——存在主義哲學(xué)研究》,段德智譯,上海譯文出版社,2007年版,第68頁,第289頁,第37頁。
⑤ 福柯:《詞與物》,莫偉民譯,上海三聯(lián)書店,2001年版,第506頁。
⑥ 塞爾登等:《當(dāng)代文學(xué)理論導(dǎo)讀》,劉象愚譯,北京大學(xué)出版社,2006年版,第242頁。
⑦ 赫伯特·克拉夫特:《卡夫卡小說論》,唐文平譯,北京大學(xué)出版社,1994年版,第2頁。
⑧? 庫斯:《卡夫卡:迷途的羔羊》,張振、劉洵譯,大連理工大學(xué)出版社,2008年版,第56頁,第66頁。
⑨ 平野嘉彥:《卡夫卡——身體的位相》,劉文柱譯,河北教育出版社,2002年版,第51頁-第52頁。
? 瓦爾特·比梅爾:《當(dāng)代藝術(shù)的哲學(xué)分析》,孫周興、李媛譯,商務(wù)印書館,1999年版,第65頁-第66頁。
? 葉廷芳主編:《卡夫卡全集》,河北教育出版社,1996年版,第5卷,第9頁。
? 比梅爾:《海德格爾》,劉鑫、劉英譯,商務(wù)印書館,1996年版,第133頁。
?? 里奇·羅伯遜:《卡夫卡是誰》,胡寶平譯,譯林出版社,2008年版,第74頁,第79頁。
? 海德格爾:《存在與時(shí)間》,陳嘉映、王慶節(jié)譯,三聯(lián)書店,1987年版,第156頁。
? Gilles Deleuae and Felex Guattari Kafka:Toward a Minor Literature,The University of Minnesota Press ,p81.
? 漢娜·阿倫特:《極權(quán)主義的起源》,林驤華譯,三聯(lián)書店,2008年版,第358頁。
? 葉廷芳主編:《卡夫卡全集》,河北教育出版社,1996年版,第6卷,第334頁。
?Ernst Pawel,The Nightmare of Reason——A life of Franz Kafka,New York:Farrar·Straus·Giroux,1984,p255.
? 戴維·馬洛維茲:《卡夫卡》,趙麗穎譯,文化藝術(shù)出版社,2003年版,第165頁。