顧正陽,施婷婷
(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)
從詩詞意境觀古詩詞英譯的含蓄美
顧正陽,施婷婷
(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)
作為禮儀之邦的中國,凡事都講求內(nèi)斂、含蓄。含蓄淡雅成了從古至今詩人墨客公認(rèn)的美的代表。含蓄美,已然成為詩歌作品的一個(gè)重要審美原則。含蓄是一種修養(yǎng),一種情趣,一種韻味。譯者如何去體味,如何在翻譯中再現(xiàn)原詩的含蓄美是一大難題,而從詩詞的意境分析中探討含蓄美的傳譯之道不但具有新意,且能恰如其分地表達(dá)原作的思想。
古詩詞;意境;含蓄美;英譯
清代詩論家吳喬在《圍爐詩話》中有云:“詩貴有含蓄不盡之意,尤以不著意見、聲色、故事、議論者為最上。”清代的吳景旭也在《歷代詩話》中說道:“凡詩惡淺露而貴含蓄,淺露則陋,含蓄則令人再三吟唱而有余味。”所謂含蓄美也就是作者的思想感情不是直接流露出來,而是用凝練的語言點(diǎn)染出氣韻生動(dòng)的種種畫面,納萬頃之汪洋,收四時(shí)之浪漫,給讀者的感官以自由翱翔的天地。正所謂“片語明百意,坐馳役萬景”,也即劉勰所謂“隱秀”之美。
仔細(xì)研讀中國古代詩詞,我們不難發(fā)現(xiàn),許多詩人擬物敘事,看似自然尋常,實(shí)則意在言外。或喜或悲,或抑或揚(yáng),詩人的感情如水中花,鏡中月,只有細(xì)細(xì)尋味,才能體會(huì)詩中真意,詩人真情。因而,在分析詩詞意境的同時(shí)來探討其中含蓄美的傳譯方法則更能讓譯語讀者體會(huì)到原汁原味。現(xiàn)從詩詞的意境上分析含蓄的表現(xiàn)方法及其譯法。
寫景狀物的詩詞,如果只是單純的描摹景物的具體情態(tài)狀貌,無論如何細(xì)致生動(dòng),也會(huì)覺得意義膚淺,所以詩人總是將自己的感情好惡寄托在景物上,以此為載體來抒發(fā)自己的情感。翻譯這類詩詞時(shí),我們可直譯,也可適當(dāng)變通。
請(qǐng)看杜牧的《贈(zèng)別》:
多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。這首詩是杜牧與其所愛歌女分別時(shí)所作。在分別的筵席上,執(zhí)手相看,默默無語,無聲勝有聲。樽前當(dāng)歡,卻因離愁不能展開笑顏。只有那多情的蠟燭,了解我們的痛苦,淚水漣漣,直到天明。首句以“無情”反襯“多情”,刻畫出離別戀人的復(fù)雜心理,內(nèi)心情深反而表面冷淡了。這種看似矛盾的情感描寫,把詩人內(nèi)心的真實(shí)感受,委婉地表現(xiàn)出來。緊接著,詩人以擬人移情的手法將蠟燭比作有心之人,替人垂淚直到天明。事實(shí)上,非蠟有心,而是人有心;非蠟有淚,而是人有淚。這里蠟燭暗示離別的情人無言相對(duì),直到天明。詩人借無聲之燭,傳無盡離情,人與物渾然一體。詩中雖無“悲”、“愁”的字眼,卻盡現(xiàn)離人的朦朧淚眼,含蓄蘊(yùn)藉,可謂巧思。在翻譯時(shí),我們不必費(fèi)心譯出離人的悲愁心情,而要盡可能保持原文的含蓄之美。譯文如下[1]:
Passion so deep appears as none:
Before these farewell cups,unable even to s m ile.
The cand le too takes p ity on our parting,
Shedding tears until the com ing of the dawn.
后兩句譯文的意思是:蠟燭也為我們的依依惜別而感傷,淚珠滾落,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,直到天明。人流淚過于直觀,而蠟燭流淚則可延伸出無限想象,使譯語讀者觀之亦能感同身受。
再看曹植的《七步詩》:
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣:本是同根生,相煎何太急?豆子豆萁同根而生,一損俱損,一榮俱榮。同胞兄弟,血濃于水,是任何人也改變不了的事實(shí)。曹丕為了王位殘害手足,其弟曹植七步成詩,終以骨肉親情打動(dòng)了他。詩人以萁豆相煎作比,控訴曹丕對(duì)其兄弟的迫害。前兩句一“燃”一“泣”寫“豆”和“萁”的尖銳矛盾,及豆所遭受的苦難。后兩句畫龍點(diǎn)睛揭示主題。“同根”一語雙關(guān),表面上指“萁”和“豆”是在同一根上生長出來的,言外之意是說自己與曹丕是一母所生,為何要這么迫不及待地相逼呢?翻譯時(shí),我們要譯出語義相關(guān)的含義。既要表達(dá)出“萁”“豆”同根相連,又要表達(dá)出二人乃手足之親,所以翻譯時(shí)要增譯出第二層意思。請(qǐng)看譯文[2]:
A kettle had beans inside,
And stalks of the beansm ade a fire;
W hen the beans to the bro ther-stalks cried,
“W e sp rang from one root,why such ire?”
后兩句譯文的意思是:豆子對(duì)著豆梗哭喊:“我們發(fā)于同一根上,為何如此自相殘殺呢?”譯文增加了 brother(兄弟)一詞,形象點(diǎn)出了現(xiàn)實(shí)中的兄弟關(guān)系。
再看李煜《浪淘沙》:
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。獨(dú)自莫憑欄,無限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間!
這首詩是李煜被囚汴京后期所作。潺潺的春雨,孤寂的夜晚,寒氣襲人。夢(mèng)里夢(mèng)外,風(fēng)云變幻,天上人間之隔。不敢回望故土,只能對(duì)著落花流水,感嘆那即將逝去的春天。尊貴、歡樂的一國之君變成了卑賤、屈辱的敵國之囚,此種痛苦怎是用言語表達(dá)得出來的呢?只有在夢(mèng)中,他還在金碧輝煌的宮殿里過著笙歌陣陣、笑語盈盈的生活。在夢(mèng)中他不知自己已從云端墜落,成為了亡國之君。“夢(mèng)里不知身是客”是作者暗喻自己已成了階下囚,因?yàn)閻u于自己的悲慘處境,才含蓄委婉以“客”自稱。在翻譯時(shí),這句話不應(yīng)照字面取義,而是要揣摩詩人當(dāng)時(shí)的凄苦心境,適當(dāng)改譯,再現(xiàn)原詩所缺失的情感意境。前五句譯文如下[2]:
Outside the cu rtains the rain goes sp lash,sp lash;
Sp ring’smood languishes;
M y silken coverlet suffices not for the chill of dawn.
In m y d ream I knew not Iwas in exile,
And for one mom ent I indu lged in p leasure.
后兩句譯文的意思是:在夢(mèng)中我不知道自己被放逐了,仍然沉醉在那片刻的溫情里。譯者將“不知身是客”譯為 I knew not Iwas in exile(我不知自己流放異鄉(xiāng)),符合詩人的心理和實(shí)際情況。
仔細(xì)研究中國的古代詩歌,不難發(fā)現(xiàn)有許多的詩詞抒情方式很特別。詩人或詞人意欲表達(dá)自己的思想感情,不從自身角度著墨,而是借他人之情或他人之事從側(cè)面烘托其情感。在翻譯時(shí),為了不破壞原文的風(fēng)格,大多數(shù)都采用直譯的方法。
請(qǐng)看杜甫的《月夜》:
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干!
本是詩人望長安之月,思故鄉(xiāng)之人,然而他卻不直說自己如何思念家鄉(xiāng),牽掛妻子兒女,而是想象家鄉(xiāng)的妻子和兒女的情狀。兒女尚小,思想單純,不諳世事,所以他們不了解思念父親的痛苦,更不了解戰(zhàn)爭給家庭帶來的痛苦。但詩人的妻子就完全不同了,“閨中只獨(dú)看”說明她思夫心切。“云鬟濕”、“玉臂寒”寫出了她的孤苦凄涼。妻子越痛苦,詩人就越痛苦,思念之情就越強(qiáng)烈。作者從對(duì)方的情感著墨,明明是詩人的懷妻情,反而說成是妻子的思夫意,顯示出詩人對(duì)妻子的憐惜,感情曲折而深刻。全詩雖未著一“我”字,但詩中所抒發(fā)的全是“我”的愁苦和戀情。所以翻譯這首詩時(shí),也應(yīng)該按照原文譯出詩人對(duì)妻子兒女的描寫,而非是作者的情感。譯文如下[3]:
The moon illum ining the nigh t in Fuzhou sky,
A lone in cham ber you w illwatch it sailing by.
Though far away,I’m sorry form y children dear,
W ho do not know to yearn form e in changan here.
Your ba lm y,cloudy curls the m isty air bedew s;
Your fair,smooth ar m s are chilled in the silver hues.
W hen can we both stand leaning by the gauzy veils?
Our faces’ll shine w ith tears that have becom e d ry trails!譯文的意思是:今晚鄜州的秋月多么皎潔,你在閨中卻只能一人獨(dú)看。我想象那些可愛的小兒女們,還不理解望月懷人思念長安!夜深露重,你烏云似的頭發(fā)濕了。月光如水,你如玉的臂膊怎能禁得住徹骨的寒冷。何時(shí)同倚帷帳,讓月光照干我們的淚痕。譯語讀者讀之,感受到的不僅是妻子兒女的痛苦,還有以深情的口吻敘述的作者的無盡憂傷。
再看賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》:
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識(shí),笑問客從何處來。
此詩是賀知章年逾八十,辭官返鄉(xiāng)時(shí)所作。闊別故鄉(xiāng)五十多年,容顏已衰,唯有鄉(xiāng)音如舊。孩童們認(rèn)不出遠(yuǎn)離故土的老者,以燦爛的笑顏迎接他,樂呵呵地問客人從何處而來。世事滄桑,變化萬千。詩人心頭無限感慨,久客傷老之情油然而生。孩子們是天真憨直的,不等詩人發(fā)問,就“笑問客從何處來”。“笑問”兩字十分傳神,孩子們驚奇、活潑、熱情的情狀躍然紙上,惟妙惟肖。孩子們的笑問是真誠而合乎情理的,詩人感到寬慰。然而孩子們竟稱他為“客”!又怎能不令詩人陡然一驚,感傷惆悵呢?后兩句表面寫兒童的熱情,實(shí)則反襯詩人的老邁衰頹和反主為賓的悲哀。全詩在這有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻空谷回響,哀婉凄涼,久久不絕。此詩語言樸實(shí)無華,毫不雕琢,翻譯時(shí)也應(yīng)體現(xiàn)這個(gè)特色。此詩譯文如下[4]:
Left hom e a child and cam e back an o ld o ld m an,
M y hair has turned gray butm y accent is the sam e.
Kids in the village did not know m e when we m et,
Said where did the guest com e from w ith the funny sm ile.譯文的意思是:少年時(shí)期離開家鄉(xiāng),耄耋之年重返故土。鄉(xiāng)音未改,頭發(fā)卻已染霜白。我和村里的孩子們相遇時(shí),他們已不認(rèn)識(shí)我了,帶著天真的微笑問客人從哪里來。“客”字一詞帶著詩人的無限酸楚,令譯語讀者都為之感慨唏噓。
這種方法是指詩人在行文中采用類比和移植的手法,借題目的精髓和內(nèi)涵發(fā)表自己的觀點(diǎn),所以所發(fā)之觀點(diǎn)與所借之題目要一脈相承、一線相通。借題發(fā)揮便不可能是就事論事,而是要發(fā)掘題目中所蘊(yùn)含的深意。為體現(xiàn)原文的含蓄美,翻譯這類詩詞時(shí),我們基本上采用直譯法,但對(duì)于含有文化背景的詩也可以稍作改動(dòng)。
請(qǐng)看金昌緒的《春怨》:
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
這是春閨望夫詩。正面好像是寫兒女之情,實(shí)則卻寫征婦怨。詩意連綿,環(huán)環(huán)相扣。首句寫“打起黃鶯兒”,次句寫打它的原因是“莫教啼”,三句寫“莫教啼”的目的是不使其“驚妾夢(mèng)”,最后一句又寫“妾夢(mèng)”是到遼西會(huì)見丈夫的。如此連綿反復(fù),句句相承。全詩以“打黃鶯”這個(gè)細(xì)小的動(dòng)作起頭,本是風(fēng)和日麗,鳥語陣陣,為什么詩中的女主人公卻對(duì)黃鶯的美妙歌唱產(chǎn)生不滿,還要生氣的打它呢?后三句細(xì)膩的心理描寫則是對(duì)這一動(dòng)作的解釋。但是最后的答案仍然含而未露,難道女主人公怨的只是黃鶯,怨它的啼叫打破了“去遼西”的美夢(mèng)了嗎?詩中沒有說破,而是留給讀者思考的余地,這便是所說的含蓄美的意境。詩中沒有說破的內(nèi)容,翻譯時(shí)也不必補(bǔ)進(jìn)去,因?yàn)槿魏蔚母膭?dòng)都會(huì)破壞了原詩句句相承的章法特點(diǎn)。請(qǐng)看譯文[4]:
That go lden orio le,do chase her away.
W ith her warb ling in the tree,m y dream s wou ld be ruined:
I’d never get to the far frontier.
譯文的意思是:趕走那黃鶯兒,她的鳴叫破壞了我的美夢(mèng),使我不能到達(dá)遼西。譯語讀者看到黃鶯便能想象到它的啼叫聲,而啼叫聲驚夢(mèng),以至于婦人不能去遼西了,這是征婦的癡念,但讀者恰可以從中感知到這癡念背后暗藏的怨恨。
再看杜牧的《秋夕》:
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。
在一個(gè)秋天的晚上,夜涼如水,白色的蠟燭發(fā)出微弱的光,似乎使得屏風(fēng)上的圖畫變得更加暗淡幽冷。一個(gè)孤單的宮女手持輕羅小扇撲著流螢,夜深了她毫無睡意,在石階上遙望天上的牽牛織女星。“坐看牽牛織女星”一句話含蘊(yùn)豐富:宮女遙望夜空,尋找那被銀河隔開的牽牛星與織女星,觸景生情,深嘆自己的命運(yùn)還比不上神話中的男女主人公,因?yàn)樗麄冞€可以每年七夕相會(huì),而自己一進(jìn)深宮便永隔人世了!這是多么悲慘的現(xiàn)實(shí)!詩人巧妙地從動(dòng)作寫到眼神,從“形”寫到“神”,不言怨而怨自在言外。普普通通的“坐看”兩字,將宮女十分細(xì)微復(fù)雜的心理表現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯時(shí),如果用直譯法,無法表達(dá)宮女的幽怨心情,而且對(duì)于“牽牛織女星”富有典故的詞語,直譯可能會(huì)讓外國讀者不知所云,所以對(duì)原詩稍作改動(dòng)。后兩句譯文如下[3]:
The painted screen is chilled in silver cand lelight,
She uses silk fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when co ld grow s the nigh t,
She lies w atching heart-b roken stars shed tears in the skies.
譯文的意思是:寒冷包圍的夜晚,石階冰涼如水,她默默仰看著天上那兩顆心碎的星星淚如泉涌。譯文將“牽牛織女星”改譯作 heart-broken(傷心的星星),譯出了它的寓意,又發(fā)揮想象增譯了 shed tears in the skies(在天空流淚),從而譯出了宮女的怨情。
再看杜牧的另一首《泊秦淮》:
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
此詩借南唐后主荒淫亡國的史實(shí),指斥那些沉湎于聲色享樂,腐化誤國的晚唐統(tǒng)治者,但在表達(dá)上卻很委婉。金陵曾是六朝都城,繁華一時(shí)。秦淮河,橫穿金陵入長江。河岸酒家林立,是當(dāng)時(shí)豪門貴族享樂游宴的場所。如今六朝覆滅,秦淮河上聲色歌舞,紙醉金迷的生活一如既往。詩人目睹當(dāng)朝統(tǒng)治者荒淫腐朽,不免要重蹈六朝覆轍,無限感傷。《玉樹后庭花》據(jù)說是南唐后主所作,被視為“亡國之音”。當(dāng)年隋軍揮師江北,一江之隔的南朝危在旦夕。賣唱歌女在秦淮河上大唱靡靡之音,絲毫不知亡國之恨。然而她們唱什么是由聽者的趣味決定的,真正不知“亡國恨”的是那些聽歌的王公貴族們,他們?nèi)舨恍蕾p,商女為誰而歌呢?后兩句以委婉的語氣表達(dá)出深沉的悲痛和辛辣的諷刺,抒發(fā)了封建知識(shí)分子的無奈和統(tǒng)治者腐朽空虛的靈魂。翻譯時(shí),如直譯“后庭花”,不知詩歌歷史背景的譯語讀者可能不會(huì)領(lǐng)會(huì)到詩人的吊古諷今。我們應(yīng)將這首曲子的出處譯出,才能表現(xiàn)出作者欲表達(dá)的亡國之痛。請(qǐng)看譯文[3]:
Co ld water veiled in m ist and sho res steeped in moonlight,
Imoor on riverQ inhuai nearw ine shops at night,
W here song girls know ing not the grief of conquered land,
A re singing songs composed by a cap tive ru ler’s hand.譯文的意思是:煙霧彌漫秋水,月光籠罩白沙;小船夜泊秦淮,靠近岸邊酒家。歌女哪知亡國之恨,她們?cè)诎赌沁?還唱著由俘皇帝譜寫的曲子。最后一句譯成 songs composed by a cap tive ru ler’s hand(被俘君主作的歌曲),既有諷刺之意,又有悲痛之情。
本文從詩詞意境上討論了如何傳譯含蓄美的方法。無論是托具體形象寓意,還是揣摩他人表達(dá)自己,還是借題發(fā)揮指東道西,為了保留含蓄美,應(yīng)該盡量采用直譯的方法。但是,直譯的方法并不是處理含蓄美的萬能鑰匙,由于語言和文化的差異,直譯常常使讀者走進(jìn)迷宮。我們應(yīng)該想方設(shè)法,在不破壞含蓄美的情況下,采用變通的方法,如增譯、譯大意、譯寓意等。如此一來,才能最大限度地重現(xiàn)原作的含蓄美,把古詩詞譯好、譯美。
[1] 張廷琛.唐詩一百首[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[2] 文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3] 許淵沖等.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[4] 王守義.唐宋詩詞英譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1989.
2010-10-12
上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目“古詩詞英譯文化理論研究”(2008BYY004)系列成果之一。
顧正陽(1948—),男,教授,研究方向:古詩詞曲英譯。
H 315.9
A
1007-7111(2010)11-0076-03
(責(zé)任編輯 魏艷君)