999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詩詞意境觀古詩詞英譯的含蓄美

2010-08-15 00:50:16顧正陽施婷婷
重慶與世界 2010年11期

顧正陽,施婷婷

(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)

從詩詞意境觀古詩詞英譯的含蓄美

顧正陽,施婷婷

(上海大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200444)

作為禮儀之邦的中國,凡事都講求內(nèi)斂、含蓄。含蓄淡雅成了從古至今詩人墨客公認(rèn)的美的代表。含蓄美,已然成為詩歌作品的一個(gè)重要審美原則。含蓄是一種修養(yǎng),一種情趣,一種韻味。譯者如何去體味,如何在翻譯中再現(xiàn)原詩的含蓄美是一大難題,而從詩詞的意境分析中探討含蓄美的傳譯之道不但具有新意,且能恰如其分地表達(dá)原作的思想。

古詩詞;意境;含蓄美;英譯

清代詩論家吳喬在《圍爐詩話》中有云:“詩貴有含蓄不盡之意,尤以不著意見、聲色、故事、議論者為最上。”清代的吳景旭也在《歷代詩話》中說道:“凡詩惡淺露而貴含蓄,淺露則陋,含蓄則令人再三吟唱而有余味。”所謂含蓄美也就是作者的思想感情不是直接流露出來,而是用凝練的語言點(diǎn)染出氣韻生動(dòng)的種種畫面,納萬頃之汪洋,收四時(shí)之浪漫,給讀者的感官以自由翱翔的天地。正所謂“片語明百意,坐馳役萬景”,也即劉勰所謂“隱秀”之美。

仔細(xì)研讀中國古代詩詞,我們不難發(fā)現(xiàn),許多詩人擬物敘事,看似自然尋常,實(shí)則意在言外。或喜或悲,或抑或揚(yáng),詩人的感情如水中花,鏡中月,只有細(xì)細(xì)尋味,才能體會(huì)詩中真意,詩人真情。因而,在分析詩詞意境的同時(shí)來探討其中含蓄美的傳譯方法則更能讓譯語讀者體會(huì)到原汁原味。現(xiàn)從詩詞的意境上分析含蓄的表現(xiàn)方法及其譯法。

一、托具體形象,言情寓意

寫景狀物的詩詞,如果只是單純的描摹景物的具體情態(tài)狀貌,無論如何細(xì)致生動(dòng),也會(huì)覺得意義膚淺,所以詩人總是將自己的感情好惡寄托在景物上,以此為載體來抒發(fā)自己的情感。翻譯這類詩詞時(shí),我們可直譯,也可適當(dāng)變通。

請(qǐng)看杜牧的《贈(zèng)別》:

多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。

蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。這首詩是杜牧與其所愛歌女分別時(shí)所作。在分別的筵席上,執(zhí)手相看,默默無語,無聲勝有聲。樽前當(dāng)歡,卻因離愁不能展開笑顏。只有那多情的蠟燭,了解我們的痛苦,淚水漣漣,直到天明。首句以“無情”反襯“多情”,刻畫出離別戀人的復(fù)雜心理,內(nèi)心情深反而表面冷淡了。這種看似矛盾的情感描寫,把詩人內(nèi)心的真實(shí)感受,委婉地表現(xiàn)出來。緊接著,詩人以擬人移情的手法將蠟燭比作有心之人,替人垂淚直到天明。事實(shí)上,非蠟有心,而是人有心;非蠟有淚,而是人有淚。這里蠟燭暗示離別的情人無言相對(duì),直到天明。詩人借無聲之燭,傳無盡離情,人與物渾然一體。詩中雖無“悲”、“愁”的字眼,卻盡現(xiàn)離人的朦朧淚眼,含蓄蘊(yùn)藉,可謂巧思。在翻譯時(shí),我們不必費(fèi)心譯出離人的悲愁心情,而要盡可能保持原文的含蓄之美。譯文如下[1]:

Passion so deep appears as none:

Before these farewell cups,unable even to s m ile.

The cand le too takes p ity on our parting,

Shedding tears until the com ing of the dawn.

后兩句譯文的意思是:蠟燭也為我們的依依惜別而感傷,淚珠滾落,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,直到天明。人流淚過于直觀,而蠟燭流淚則可延伸出無限想象,使譯語讀者觀之亦能感同身受。

再看曹植的《七步詩》:

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣:本是同根生,相煎何太急?豆子豆萁同根而生,一損俱損,一榮俱榮。同胞兄弟,血濃于水,是任何人也改變不了的事實(shí)。曹丕為了王位殘害手足,其弟曹植七步成詩,終以骨肉親情打動(dòng)了他。詩人以萁豆相煎作比,控訴曹丕對(duì)其兄弟的迫害。前兩句一“燃”一“泣”寫“豆”和“萁”的尖銳矛盾,及豆所遭受的苦難。后兩句畫龍點(diǎn)睛揭示主題。“同根”一語雙關(guān),表面上指“萁”和“豆”是在同一根上生長出來的,言外之意是說自己與曹丕是一母所生,為何要這么迫不及待地相逼呢?翻譯時(shí),我們要譯出語義相關(guān)的含義。既要表達(dá)出“萁”“豆”同根相連,又要表達(dá)出二人乃手足之親,所以翻譯時(shí)要增譯出第二層意思。請(qǐng)看譯文[2]:

A kettle had beans inside,

And stalks of the beansm ade a fire;

W hen the beans to the bro ther-stalks cried,

“W e sp rang from one root,why such ire?”

后兩句譯文的意思是:豆子對(duì)著豆梗哭喊:“我們發(fā)于同一根上,為何如此自相殘殺呢?”譯文增加了 brother(兄弟)一詞,形象點(diǎn)出了現(xiàn)實(shí)中的兄弟關(guān)系。

再看李煜《浪淘沙》:

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。獨(dú)自莫憑欄,無限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間!

這首詩是李煜被囚汴京后期所作。潺潺的春雨,孤寂的夜晚,寒氣襲人。夢(mèng)里夢(mèng)外,風(fēng)云變幻,天上人間之隔。不敢回望故土,只能對(duì)著落花流水,感嘆那即將逝去的春天。尊貴、歡樂的一國之君變成了卑賤、屈辱的敵國之囚,此種痛苦怎是用言語表達(dá)得出來的呢?只有在夢(mèng)中,他還在金碧輝煌的宮殿里過著笙歌陣陣、笑語盈盈的生活。在夢(mèng)中他不知自己已從云端墜落,成為了亡國之君。“夢(mèng)里不知身是客”是作者暗喻自己已成了階下囚,因?yàn)閻u于自己的悲慘處境,才含蓄委婉以“客”自稱。在翻譯時(shí),這句話不應(yīng)照字面取義,而是要揣摩詩人當(dāng)時(shí)的凄苦心境,適當(dāng)改譯,再現(xiàn)原詩所缺失的情感意境。前五句譯文如下[2]:

Outside the cu rtains the rain goes sp lash,sp lash;

Sp ring’smood languishes;

M y silken coverlet suffices not for the chill of dawn.

In m y d ream I knew not Iwas in exile,

And for one mom ent I indu lged in p leasure.

后兩句譯文的意思是:在夢(mèng)中我不知道自己被放逐了,仍然沉醉在那片刻的溫情里。譯者將“不知身是客”譯為 I knew not Iwas in exile(我不知自己流放異鄉(xiāng)),符合詩人的心理和實(shí)際情況。

二、揣摩他人,表達(dá)自己

仔細(xì)研究中國的古代詩歌,不難發(fā)現(xiàn)有許多的詩詞抒情方式很特別。詩人或詞人意欲表達(dá)自己的思想感情,不從自身角度著墨,而是借他人之情或他人之事從側(cè)面烘托其情感。在翻譯時(shí),為了不破壞原文的風(fēng)格,大多數(shù)都采用直譯的方法。

請(qǐng)看杜甫的《月夜》:

今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。

遙憐小兒女,未解憶長安。

香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。

何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干!

本是詩人望長安之月,思故鄉(xiāng)之人,然而他卻不直說自己如何思念家鄉(xiāng),牽掛妻子兒女,而是想象家鄉(xiāng)的妻子和兒女的情狀。兒女尚小,思想單純,不諳世事,所以他們不了解思念父親的痛苦,更不了解戰(zhàn)爭給家庭帶來的痛苦。但詩人的妻子就完全不同了,“閨中只獨(dú)看”說明她思夫心切。“云鬟濕”、“玉臂寒”寫出了她的孤苦凄涼。妻子越痛苦,詩人就越痛苦,思念之情就越強(qiáng)烈。作者從對(duì)方的情感著墨,明明是詩人的懷妻情,反而說成是妻子的思夫意,顯示出詩人對(duì)妻子的憐惜,感情曲折而深刻。全詩雖未著一“我”字,但詩中所抒發(fā)的全是“我”的愁苦和戀情。所以翻譯這首詩時(shí),也應(yīng)該按照原文譯出詩人對(duì)妻子兒女的描寫,而非是作者的情感。譯文如下[3]:

The moon illum ining the nigh t in Fuzhou sky,

A lone in cham ber you w illwatch it sailing by.

Though far away,I’m sorry form y children dear,

W ho do not know to yearn form e in changan here.

Your ba lm y,cloudy curls the m isty air bedew s;

Your fair,smooth ar m s are chilled in the silver hues.

W hen can we both stand leaning by the gauzy veils?

Our faces’ll shine w ith tears that have becom e d ry trails!譯文的意思是:今晚鄜州的秋月多么皎潔,你在閨中卻只能一人獨(dú)看。我想象那些可愛的小兒女們,還不理解望月懷人思念長安!夜深露重,你烏云似的頭發(fā)濕了。月光如水,你如玉的臂膊怎能禁得住徹骨的寒冷。何時(shí)同倚帷帳,讓月光照干我們的淚痕。譯語讀者讀之,感受到的不僅是妻子兒女的痛苦,還有以深情的口吻敘述的作者的無盡憂傷。

再看賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》:

少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。

兒童相見不相識(shí),笑問客從何處來。

此詩是賀知章年逾八十,辭官返鄉(xiāng)時(shí)所作。闊別故鄉(xiāng)五十多年,容顏已衰,唯有鄉(xiāng)音如舊。孩童們認(rèn)不出遠(yuǎn)離故土的老者,以燦爛的笑顏迎接他,樂呵呵地問客人從何處而來。世事滄桑,變化萬千。詩人心頭無限感慨,久客傷老之情油然而生。孩子們是天真憨直的,不等詩人發(fā)問,就“笑問客從何處來”。“笑問”兩字十分傳神,孩子們驚奇、活潑、熱情的情狀躍然紙上,惟妙惟肖。孩子們的笑問是真誠而合乎情理的,詩人感到寬慰。然而孩子們竟稱他為“客”!又怎能不令詩人陡然一驚,感傷惆悵呢?后兩句表面寫兒童的熱情,實(shí)則反襯詩人的老邁衰頹和反主為賓的悲哀。全詩在這有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻空谷回響,哀婉凄涼,久久不絕。此詩語言樸實(shí)無華,毫不雕琢,翻譯時(shí)也應(yīng)體現(xiàn)這個(gè)特色。此詩譯文如下[4]:

Left hom e a child and cam e back an o ld o ld m an,

M y hair has turned gray butm y accent is the sam e.

Kids in the village did not know m e when we m et,

Said where did the guest com e from w ith the funny sm ile.譯文的意思是:少年時(shí)期離開家鄉(xiāng),耄耋之年重返故土。鄉(xiāng)音未改,頭發(fā)卻已染霜白。我和村里的孩子們相遇時(shí),他們已不認(rèn)識(shí)我了,帶著天真的微笑問客人從哪里來。“客”字一詞帶著詩人的無限酸楚,令譯語讀者都為之感慨唏噓。

三、借題發(fā)揮,指東道西

這種方法是指詩人在行文中采用類比和移植的手法,借題目的精髓和內(nèi)涵發(fā)表自己的觀點(diǎn),所以所發(fā)之觀點(diǎn)與所借之題目要一脈相承、一線相通。借題發(fā)揮便不可能是就事論事,而是要發(fā)掘題目中所蘊(yùn)含的深意。為體現(xiàn)原文的含蓄美,翻譯這類詩詞時(shí),我們基本上采用直譯法,但對(duì)于含有文化背景的詩也可以稍作改動(dòng)。

請(qǐng)看金昌緒的《春怨》:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

這是春閨望夫詩。正面好像是寫兒女之情,實(shí)則卻寫征婦怨。詩意連綿,環(huán)環(huán)相扣。首句寫“打起黃鶯兒”,次句寫打它的原因是“莫教啼”,三句寫“莫教啼”的目的是不使其“驚妾夢(mèng)”,最后一句又寫“妾夢(mèng)”是到遼西會(huì)見丈夫的。如此連綿反復(fù),句句相承。全詩以“打黃鶯”這個(gè)細(xì)小的動(dòng)作起頭,本是風(fēng)和日麗,鳥語陣陣,為什么詩中的女主人公卻對(duì)黃鶯的美妙歌唱產(chǎn)生不滿,還要生氣的打它呢?后三句細(xì)膩的心理描寫則是對(duì)這一動(dòng)作的解釋。但是最后的答案仍然含而未露,難道女主人公怨的只是黃鶯,怨它的啼叫打破了“去遼西”的美夢(mèng)了嗎?詩中沒有說破,而是留給讀者思考的余地,這便是所說的含蓄美的意境。詩中沒有說破的內(nèi)容,翻譯時(shí)也不必補(bǔ)進(jìn)去,因?yàn)槿魏蔚母膭?dòng)都會(huì)破壞了原詩句句相承的章法特點(diǎn)。請(qǐng)看譯文[4]:

That go lden orio le,do chase her away.

W ith her warb ling in the tree,m y dream s wou ld be ruined:

I’d never get to the far frontier.

譯文的意思是:趕走那黃鶯兒,她的鳴叫破壞了我的美夢(mèng),使我不能到達(dá)遼西。譯語讀者看到黃鶯便能想象到它的啼叫聲,而啼叫聲驚夢(mèng),以至于婦人不能去遼西了,這是征婦的癡念,但讀者恰可以從中感知到這癡念背后暗藏的怨恨。

再看杜牧的《秋夕》:

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

在一個(gè)秋天的晚上,夜涼如水,白色的蠟燭發(fā)出微弱的光,似乎使得屏風(fēng)上的圖畫變得更加暗淡幽冷。一個(gè)孤單的宮女手持輕羅小扇撲著流螢,夜深了她毫無睡意,在石階上遙望天上的牽牛織女星。“坐看牽牛織女星”一句話含蘊(yùn)豐富:宮女遙望夜空,尋找那被銀河隔開的牽牛星與織女星,觸景生情,深嘆自己的命運(yùn)還比不上神話中的男女主人公,因?yàn)樗麄冞€可以每年七夕相會(huì),而自己一進(jìn)深宮便永隔人世了!這是多么悲慘的現(xiàn)實(shí)!詩人巧妙地從動(dòng)作寫到眼神,從“形”寫到“神”,不言怨而怨自在言外。普普通通的“坐看”兩字,將宮女十分細(xì)微復(fù)雜的心理表現(xiàn)得淋漓盡致。翻譯時(shí),如果用直譯法,無法表達(dá)宮女的幽怨心情,而且對(duì)于“牽牛織女星”富有典故的詞語,直譯可能會(huì)讓外國讀者不知所云,所以對(duì)原詩稍作改動(dòng)。后兩句譯文如下[3]:

The painted screen is chilled in silver cand lelight,

She uses silk fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when co ld grow s the nigh t,

She lies w atching heart-b roken stars shed tears in the skies.

譯文的意思是:寒冷包圍的夜晚,石階冰涼如水,她默默仰看著天上那兩顆心碎的星星淚如泉涌。譯文將“牽牛織女星”改譯作 heart-broken(傷心的星星),譯出了它的寓意,又發(fā)揮想象增譯了 shed tears in the skies(在天空流淚),從而譯出了宮女的怨情。

再看杜牧的另一首《泊秦淮》:

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。

此詩借南唐后主荒淫亡國的史實(shí),指斥那些沉湎于聲色享樂,腐化誤國的晚唐統(tǒng)治者,但在表達(dá)上卻很委婉。金陵曾是六朝都城,繁華一時(shí)。秦淮河,橫穿金陵入長江。河岸酒家林立,是當(dāng)時(shí)豪門貴族享樂游宴的場所。如今六朝覆滅,秦淮河上聲色歌舞,紙醉金迷的生活一如既往。詩人目睹當(dāng)朝統(tǒng)治者荒淫腐朽,不免要重蹈六朝覆轍,無限感傷。《玉樹后庭花》據(jù)說是南唐后主所作,被視為“亡國之音”。當(dāng)年隋軍揮師江北,一江之隔的南朝危在旦夕。賣唱歌女在秦淮河上大唱靡靡之音,絲毫不知亡國之恨。然而她們唱什么是由聽者的趣味決定的,真正不知“亡國恨”的是那些聽歌的王公貴族們,他們?nèi)舨恍蕾p,商女為誰而歌呢?后兩句以委婉的語氣表達(dá)出深沉的悲痛和辛辣的諷刺,抒發(fā)了封建知識(shí)分子的無奈和統(tǒng)治者腐朽空虛的靈魂。翻譯時(shí),如直譯“后庭花”,不知詩歌歷史背景的譯語讀者可能不會(huì)領(lǐng)會(huì)到詩人的吊古諷今。我們應(yīng)將這首曲子的出處譯出,才能表現(xiàn)出作者欲表達(dá)的亡國之痛。請(qǐng)看譯文[3]:

Co ld water veiled in m ist and sho res steeped in moonlight,

Imoor on riverQ inhuai nearw ine shops at night,

W here song girls know ing not the grief of conquered land,

A re singing songs composed by a cap tive ru ler’s hand.譯文的意思是:煙霧彌漫秋水,月光籠罩白沙;小船夜泊秦淮,靠近岸邊酒家。歌女哪知亡國之恨,她們?cè)诎赌沁?還唱著由俘皇帝譜寫的曲子。最后一句譯成 songs composed by a cap tive ru ler’s hand(被俘君主作的歌曲),既有諷刺之意,又有悲痛之情。

本文從詩詞意境上討論了如何傳譯含蓄美的方法。無論是托具體形象寓意,還是揣摩他人表達(dá)自己,還是借題發(fā)揮指東道西,為了保留含蓄美,應(yīng)該盡量采用直譯的方法。但是,直譯的方法并不是處理含蓄美的萬能鑰匙,由于語言和文化的差異,直譯常常使讀者走進(jìn)迷宮。我們應(yīng)該想方設(shè)法,在不破壞含蓄美的情況下,采用變通的方法,如增譯、譯大意、譯寓意等。如此一來,才能最大限度地重現(xiàn)原作的含蓄美,把古詩詞譯好、譯美。

[1] 張廷琛.唐詩一百首[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997.

[2] 文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[3] 許淵沖等.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1997.

[4] 王守義.唐宋詩詞英譯[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1989.

2010-10-12

上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目“古詩詞英譯文化理論研究”(2008BYY004)系列成果之一。

顧正陽(1948—),男,教授,研究方向:古詩詞曲英譯。

H 315.9

A

1007-7111(2010)11-0076-03

(責(zé)任編輯 魏艷君)

主站蜘蛛池模板: 日韩黄色在线| 国产jizz| 亚洲天堂首页| 亚洲高清无码精品| 欧美日韩免费在线视频| 黄色网在线| 影音先锋丝袜制服| 国产不卡一级毛片视频| 91丝袜乱伦| 欧美中文字幕一区| 亚洲欧美自拍中文| 日本www色视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久草热视频在线| 久久久久88色偷偷| 亚洲午夜福利精品无码| 在线视频亚洲欧美| 91视频日本| 国产自无码视频在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 日韩成人在线视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 啪啪永久免费av| 在线国产欧美| 国产一二三区视频| 狠狠亚洲五月天| 久久精品视频一| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品美人久久久久久AV| 2021国产精品自拍| 亚洲成年网站在线观看| 青草精品视频| 99视频精品全国免费品| 狠狠色成人综合首页| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚国产欧美在线人成| 亚洲精品无码专区在线观看 | 免费毛片在线| 重口调教一区二区视频| 一级毛片基地| 免费99精品国产自在现线| 国产99精品久久| 国产第一福利影院| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| AV不卡在线永久免费观看| 国产男女免费视频| 欧美精品三级在线| a亚洲视频| 中文字幕久久波多野结衣 | 国产精品原创不卡在线| 国产高清在线精品一区二区三区| 成人伊人色一区二区三区| 五月婷婷导航| 国产流白浆视频| 99久久精品免费看国产免费软件 | 免费毛片网站在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 五月六月伊人狠狠丁香网| 秋霞国产在线| 国产91精品久久| 色综合综合网| 国模视频一区二区| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美日韩另类在线| 亚洲天堂在线视频| 精品福利网| 新SSS无码手机在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 乱码国产乱码精品精在线播放 | 国产一级二级三级毛片| Aⅴ无码专区在线观看| 一本久道久综合久久鬼色| 国产主播在线一区| 久久久亚洲色| 色天天综合久久久久综合片| 国产va免费精品| 欧美日韩免费在线视频| 国产拍在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 喷潮白浆直流在线播放|