999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下中國大學介紹的變譯策略

2010-08-15 00:49:04
太原城市職業技術學院學報 2010年8期
關鍵詞:關聯英文大學

周 彭

(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)

關聯理論視角下中國大學介紹的變譯策略

周 彭

(三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)

大學的英文介紹同中文介紹一樣,應該是其建校歷史、科研水平等方面的集中體現,在對外宣傳中占有重要的作用。變譯策略是追求高效率的信息時代的必然產物。論文在關聯理論的指導下,通過分析中國大學的英文介紹來解釋在中國大學介紹的英文翻譯中采取變譯策略的合理性。

關聯理論;最佳關聯;大學介紹;變譯

隨著中國加入世貿組織、2008年北京奧運會和2010年上海世博會的成功舉行,中國的綜合國力和國際化程度越來越高,中外文化交流日益頻繁。中國光輝燦爛的歷史和博大精深的文化正受到全世界人民的關注,而處于中國文化教育陣地前沿的中國大學的英文介紹必將因其在對外交流和宣傳中所起的重要作用而成為人們關注的重點對象。一所大學的英文介紹同該大學的中文介紹一樣,應該是其建校歷史、科研水平和辦學理念等方面的集中體現。論文從關聯理論的角度出發,選取了中國30多所一流大學在其官方網站上的英文介紹作為研究材料,通過分析這些材料來解釋在大學介紹的英文翻譯中采取變譯策略的合理性。

一、關聯理論對大學介紹變譯的解釋力

關聯理論把交際活動 (包括言語交際和非言語交際)歸屬為認知活動,在復雜的現實中尋找相似性和關聯性是人類的一種高級認知活動。Sperber和Wilson根據人類認知的特點,在兩人合著的《關聯性:交際與認知》中提出了關聯理論(relevance theory)。關聯理論認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動,包含有“明示”和“推理”兩個方面的認知過程。交際的成功取決于兩個條件:一是交際雙方的“互明”(mutual manifestness);二是交際是一個認知和推理的過程,交際雙方之所以配合默契,明白對方話語的暗含內容,主要是因為有一個最佳的認知模式——關聯性。

同樣,“翻譯也是一種交際行為,我們也應當把翻譯看作是一種示意——推理性的交際過程和交際行為,不同之處在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意——推理過程或行為。這就是翻譯的本質”。對關聯論與翻譯關系最為精辟的闡述來自于Wilson的學生Gutt于1991年發表的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》:“關聯原則對翻譯中意欲傳遞的內容及其表達方式起著極大的約束作用。因此,翻譯應該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產生充分的關聯,即提供充分的語境效果;二是譯文的表達方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產生預期的理解”。所謂的最佳關聯,就是指使聽話人付出較小的努力去取得最大的語境效果。

根據關聯理論的基本觀點和翻譯的本質,筆者認為譯者在翻譯過程中具有主導作用。為了能使譯文讀者閱讀譯文時付出較小的努力,為了能使譯文在譯文讀者中產生最大的語境效果即最佳關聯性,譯者有權在翻譯過程中對原文有所改動,也就是說,為取得最佳關聯而在翻譯過程中所做的任何改動都是合理的。這就與黃忠廉教授所提出的變譯策略不謀而合。

二、關聯理論指導下大學介紹變譯的方法

變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。根據各所大學英文介紹的不同特點,論文將變譯理論概括為增譯擴充法、減譯縮簡法和改譯變換法三種方法,并從關聯理論的角度討論這三種變譯方法的合理性。

1.增譯擴充法

增譯擴充法是為了擴大讀者的認知語境。中國大學的英文介紹的目標讀者主要是國外專家、學者以及有意來華學習的留學生等。中國大學的中文介紹中含有中國特色特定的文化歷史和教育信息等等,這些信息對于我們原文的中國讀者而言是熟悉的,但是由于中西文化的巨大差距,這些信息譯成英文后對目標語讀者卻是陌生的。在這種情況下,為了成功地傳遞這些信息,譯者必須對譯文讀者的認知語境進行詳盡的判斷和分析,必須假設譯文讀者具有理解全文所需的背景信息和語境特征等方面的能力。如果譯文讀者具有的相關背景知識越少,譯者就越有必要在譯文中增加相關的解釋以擴大讀者的認知語境。例如:

(1)原文:學校辦學歷史可追溯至1902年的京師大學堂農業科林學目。(北京林業大學)

譯文:…the university was originally the forestry department of the Royal University(the predecessor of Beijing University)ofthe QingDynasty(1644-1911).

(2)原文:學校坐落于歷史文化名城南京……(東南大學)

譯文:…whose main campus is located at the centerof the ancient capital city of Nanjing,a sacred place for education since the Ming Dynasty.)

從以上2個例子我們可以看出,在對學校的歷史和所在城市進行介紹的過程中,兩所大學均采用了增詞譯法。如北京林業大學在介紹其建校歷史的時候,增加了其前身京師大學堂所在年代清朝的時間介紹,擴大了譯文讀者的認知語境,使譯文讀者能更清楚地了解到學校悠久的歷史;東南大學在對其所在城市南京的介紹時,也增加了南京城歷史的信息,如從明朝以來南京就是教育圣地、南京曾經是中國古都等,使譯文讀者清楚地了解南京在中國歷史上的地位,以便更加吸引國外留學生到位于南京的東南大學學習。

(3)原文:1996年哈爾濱工業大學首批進入國家“211工程”重點建設的院校……

譯文:In 1996,HITwas among the first group of universities to be included in Project 211.This project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities inthe 21stcentury.

(4)原文:……是國家“211工程”重點建設高校之一。(中南財經政法大學)

譯文:ZUEL is also one of the universities sponsored by “211 project”,which is the Chinese government’s new endeavor aimed at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national priorityforthe 21stcentury.

例(3)和例(4)中,哈爾濱工業大學和中南財經政法大學在介紹其學校是國家“211工程”重點建設高校時,譯文中均增加詞句介紹了國家“211工程”建設高校的具體含義。因為對于我們原文讀者來說,基本上都知道國家“211工程”是指國家面向21世紀,重點建設100所左右的高等學校和一批重點學科點。但是對于國外讀者來說,他們幾乎都不知道我國為發展高等教育而提出的“211工程”的具體內涵,因此譯者有必要在翻譯過程中采用增詞的譯法進行解釋,以便使譯文讀者了解到該大學在中國高等教育發展中的重要地位。

從關聯理論來看,這種增詞譯法擴大了譯文讀者的認知語境,使得有些對于原文讀者來說是明示但對于譯文讀者來說卻是暗示的信息都釋放了出來,使譯文讀者獲得了同原文讀者相同的信息,使譯文讀者了解到了中國大學的歷史、所在城市、重要性等方面的信息,產生出了相同的交際功能。

2.減譯縮簡法

所謂減譯縮減法,就是采用變譯理論中摘譯、譯述和縮譯等變譯方法,對原文的內容進行取舍,使用濃縮性的語言傳達原文中的重要信息。摘譯是指摘取原作之精華加以翻譯;譯述是指譯者用自己的語言轉述原作主要內容或部分內容的變譯活動;縮譯是指將原作篇幅縮小的翻譯。以上三種方法的共同點是譯者在譯文中用更為精煉的語言將原作譯出,譯文的篇幅少于原文但保留了原文的精華及重要內容。

由于中西在語言表達和歷史文化上的巨大差異,在大學介紹的表達內容上也存在著這種差異。有些內容介紹對于中國人來說是重要的,但是譯成英文后對于西方人來說卻是可有可無的,他們也許并不關心這些內容的介紹。這種情況下,譯者就應當采用簡譯縮簡法,對原文加以取舍,只保留那些對于西方讀者來說是重要的內容,而舍棄一些他們并不關心的信息。例如:

(5)原文:建校五十多年來,學校逐步形成了“學風嚴謹,崇尚實踐”的優良傳統,為社會培養各類人才10余萬人,大部分已成為國家政治、經濟、科技、教育等領域尤其是冶金、材料工業的棟梁和骨干。黨和國家領導人羅干、劉淇、徐匡迪、黃孟復等都曾在校學習,另有31名校友當選為中國科學院或中國工程院院士,一大批校友走上了省長、市長的領導崗位,一大批校友擔任鞍鋼等國家特大型企業以及北大方正等大型高新技術企業的董事長和總經理。學校被譽為“鋼鐵搖籃”。(北京科技大學)

譯文:USTB(The UniversityofScience and Technology Beijing)values greatly and will for ever cherish its long tradition ofbeing“Rigorous in Learningand Research and Venerating Practice”.Over 100,000 graduates are contributing tosociety all over the world;most of themhave become professionals and joined our national elites in the field ofpolitics,economics,science and education.As metallurgy and materials science are the two disciplines forwhich it is most renowned,USTB is also known as“the cradle of iron andsteel engineers”.

例(5)采用了摘譯和縮譯兩種變譯方法。從原文關于校友的介紹中我們可以看出,有一批黨和國家領導人曾經在該校學習,還有一大批校友在國家重點企業擔任重要職位。這些介紹的具體內容如著名校友的姓名等在該校的中文介紹中是很有必要的,當我們從該校的中文介紹中了解到這些著名的校友曾經在該校學習時,會加深我們對于該大學悠久歷史和雄厚科研實力的了解,一種敬佩之情油然而生。但是由于中西讀者認知語境的差異,如果將這些校友的名字和國家重點企業的名稱一字不差地翻譯出來,會讓西方讀者不知所云,因為他們并不了解這些人和企業,因此譯者只保留了原文的重要內容,使譯文更簡潔、信息更集中,語境效果得到了加強,因而產生出了最佳關聯。

3.改譯變換法

改即改變,使原作發生明顯的變化,改換了內容或形式,包括改換(改掉原作中的內容或形式,換成適合譯語讀者的內容或形式)、改編(據原作內容采用另一種體裁重寫)和改造(修改整個原作,以便整個譯作適合新的要求)等。因此,改譯是指對于原文的形式、內容和風格有譯有改的創造性的翻譯方法。從關聯理論的角度來說,這種改譯的方法通過對原文內容、風格和形式的改變,換成譯語讀者熟悉的內容或形式,它是地道的歸化方法,是為了滿足特定讀者需求的一種翻譯方法,能夠產生出最佳關聯性的效果。讓我們來看以下北京師范大學中英文介紹的例子:

(6)原文:北京師范大學是教育部直屬重點大學,是一所以教師教育、教育科學和文理基礎學科為主要特色的著名學府。學校的前身是……“十五”期間,學校進入國家“985工程”建設計劃?!本煼洞髮W占地面積738779平方米,全日制在校生19900余人,其中:本科生8500余人,研究生9500余人,長期留學生1900余人?,F有教職工3000余人,其中教師總數2200余人,教學科研系列師資1600余人?,F設1個學部、22個學院、2個系、21個研究院(所、中心)。目前館藏文獻達360余萬冊,電子圖書30余萬冊。……北京師范大學大力實施國際化戰略,與30多個國家和地區的200余所大學、研究機構簽署了合作協議,與美國、英國、日本、韓國及加拿大等國家的20多所大學有交換留學生項目的合作。長期留學生來自67個國家和地區,其中57%攻讀學位,留學生規模居全國高校前列。

限于篇幅,本文只摘取了北京師范大學中文介紹中的一部分作為例子。該校完整的中文介紹共包括12個自然段,2922個字。該校的英文介紹也限于篇幅摘取了一部分作為例子:

譯文:BNU(Beijing Normal University)Facts in Brief:Colleges,Schools,Departments and Institutes:24 Colleges and Schools,2 Departments,20 Institutes…/Faculties&Students:Staff:2198,Faculties:1607…/Academic Pro-grams:95 doctoral degree programs…/Key Subjects:13 National Key Subjects…/4 National Key Laboratories:State Key Laboratory of Cognitive Neuroscience and Learning…/7 Key Laboratories of Ministry of Education:Laboratory of Beam Technology and Material Modification…/10“985 Project”Research Bases:Basic Sciences… /International Cooperative Programs:Cooperative agreements with 164 institutions from over 30 countries,Over 30 student exchange partners in Asia,Europe and North America…

通過對比北京師范大學的中英文介紹我們可以發現,該校的英文介紹并沒有拘泥于原文即中文介紹的特定形式,而是將其改譯成了一個個的說明點,以點的方式有條理地一一將該校的情況介紹,諸如院系設置、學生數量、學科點、國家重點項目和實驗室等信息向譯文讀者展現出來。其他大學的中英文介紹經筆者的對比分析,也存在這種改譯的現象。如復旦大學和上海財經大學采用一個個說明點的形式進行英文的學校介紹,而天津大學更是將該校的英文介紹以表格的形式展現出來,可謂是新穎獨特。

以上所列舉大學的英文介紹的共同之處就是都沒有拘泥于其中文介紹的特定形式,而是采用了改譯的方法,對原文的形式和內容都作出了改變。從關聯理論來分析,筆者認為這種改譯的方法是完全合理的。因為它使得譯文讀者如國外的專家、學者和留學生等能夠在較短的時間內獲得足夠多的語篇信息,使他們能夠以最少的努力獲得最大的語境效果,這正是最佳關聯性的體現。譯者采用這種改譯的方法,改變了原文的形式,只保留了原文中對于譯文讀者來說是最重要、最精華的信息,使得譯文讀者既容易又清楚地了解到該大學所有的重要信息,使交際獲得成功。

[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002,(1).

H315.9

A

1673-0046(2010)8-0201-02

猜你喜歡
關聯英文大學
“留白”是個大學問
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一成年人网站| 亚洲中文字幕在线精品一区| 91网在线| 国产精品嫩草影院av| 免费一级毛片不卡在线播放 | www.youjizz.com久久| 伊人久久久久久久久久| 亚洲日本www| 亚洲国产综合精品一区| 色欲色欲久久综合网| 欧美自慰一级看片免费| 片在线无码观看| 久久熟女AV| 国产视频 第一页| 国产成人1024精品下载| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 福利姬国产精品一区在线| 这里只有精品国产| 18禁影院亚洲专区| 亚洲午夜片| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 激情乱人伦| 亚洲成人黄色在线观看| 国产一区二区三区免费| 国产超薄肉色丝袜网站| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲视频在线青青| 亚洲第一av网站| 久久精品人人做人人| 免费高清a毛片| 国产在线视频自拍| 四虎成人精品在永久免费| 欧美综合中文字幕久久| 日韩午夜福利在线观看| AV无码一区二区三区四区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 午夜在线不卡| 伊人久久福利中文字幕| 久久先锋资源| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 熟妇丰满人妻av无码区| 五月天福利视频| 制服丝袜一区| 亚洲不卡网| 免费在线观看av| 四虎国产永久在线观看| 亚洲永久免费网站| 99精品视频播放| 99热最新在线| 国产系列在线| 美女国产在线| 日韩人妻少妇一区二区| 国产一在线| 99久久性生片| 欧美精品1区| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲国产天堂久久综合| 高清无码一本到东京热| 五月天丁香婷婷综合久久| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲一区二区在线无码| 播五月综合| a毛片在线播放| 国产在线精品人成导航| 国产精品无码作爱| 第一区免费在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 麻豆精选在线| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲色图在线观看| 国产jizz| 五月天天天色| aaa国产一级毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 91青青视频| 国产a在视频线精品视频下载| 国产91在线|日本| 亚洲swag精品自拍一区|