郭志敏
(吉林建筑工程學院外語學院,吉林長春 130018)
談德國功能翻譯理論對企業介紹文本翻譯的指導
郭志敏
(吉林建筑工程學院外語學院,吉林長春 130018)
當前,有許多翻譯理論爭相發展。其中,比較適應現代社會發展的當屬德國功能翻譯理論了。本文首先簡要介紹德國翻譯理論的內涵,并對企業介紹文本的語言特點進行了介紹。在此基礎上,結合翻譯實例分析功能翻譯理論對企業介紹文本翻譯的指導作用。
功能翻譯理論;企業介紹文本翻譯
在全球經濟一體化的大背景下,在中國加入WTO之后,使得國內企業的國際化經營也在向縱深發展。與此同時,北京奧運會與上海世博會的成功舉辦,也使得越來越多的應用文體資料被翻譯成英語。企業介紹文本屬于“信息+鼓動”類應用文體文本,起著宣傳介紹的功能。其譯文的好壞影響到譯文讀者對該公司及其所生產的產品是否留下深刻印象,最終達到促進購買產品的目的,也影響企業對外宣傳效果,更會影響到國家的對外形象。本文以德國功能派翻譯理譯論為依據,提出在企業介紹文本翻譯過程中,譯者應當遵循功能主義的標準。通過對具體實例的分析,驗證了功能翻譯理論對企業介紹文本翻譯具有指導作用。
20世紀70年代功能翻譯理論產生于德國,該理論的創始人是德國的賴斯。功能翻譯理論,顧名思義,就是動機、目的、功能,它的形成經歷了三個階段:賴斯1971年出版了《翻譯批評的可能性與限制》一書,提出了功能派理論的雛形。此后,賴斯的學生弗米爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。在弗米爾的“目的論”的基礎上,曼特瑞進一步發展了功能派翻譯理論。之后,諾德首次用英文全面系統地整理歸納了功能派各種學術思想,用簡單易懂的語言和豐富的實例闡述了功能派復雜的學術理論和術語。
弗米爾的功能目的論,包含三大法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。在三大法則之間,忠實性法則從屬于連貫性法則,同時,這兩大法則又最終取決于目的性法則。后來,諾德又在目的論原有的基礎上對譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠原則,強調譯者應該對譯文接受者和原文作者負有道義上的責任。在諾德的著作《目的性行為—析功能翻譯理論》中,根據文本功能與翻譯目的的關系提出把翻譯分為兩大類:紀實翻譯和工具翻譯。紀實翻譯是原文舊情景交際活動的“紀實”,以再現原文為目的,強調原語文化,主要翻譯方法包括:隔行對照翻譯、直譯、語文式翻譯和異化式翻譯;而工具翻譯以實現原文功能為目的,在譯文中注重譯文發送者同譯文接受者之間交際時的情景,強調譯語文化,主要翻譯方法包括等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。
企業介紹文本主要包括企業簡介文本、產品介紹文本和領導人介紹文本等。目前很多企業通過各種媒介和形式,像制作雙語或多語的宣傳冊、建立中英雙語的公司網站等來介紹和宣傳企業。通過對成功企業的企業介紹文本的分析、總結,我們發現它們在詞匯方面、句法方面、修辭方面和文化方面具有許多共同特征,也存在一些差異。
1.詞匯方面。從總體上分析,漢語和英語的企業介紹文本用詞上都具有大量使用程式化的固定的專業詞匯的顯著特點。而漢語和英語的企業介紹文本用詞上存在明顯的差異。漢語的企業介紹文本常使用三字或四字結構或成語,而英語的企業介紹文本則常以簡潔明了的詞語表達。
2.句法方面和修辭方面。由于企業介紹文本多使用陳述句、祈使句、疑問句和感嘆句,英漢企業介紹文本中也運用比喻、擬人等各種修辭。
3.文化方面。在符合文化習俗和文化取向方面,企業介紹文本同樣要進行有效地跨文化傳播,語言表達必須要得到目的語國家的文化認同方能實現預期的交際目的。要實現有效傳播的目就必須首先深刻了解由于不同的文化和習慣導致的語言風格及表達的差異。
企業介紹文本的翻譯宜采用諾德的工具型翻譯策略。為了達到翻譯的預期功能譯者應根據譯文不同語篇的預期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應得當的翻譯策略,決定處于特定語境中哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據譯語語境進行調整,再根據譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,或刪減,或改寫。即為了實現企業介紹文本翻譯的預期功能,譯者必須對譯文進行適當的刪減、改譯等,使譯文從整體上傳達出企業介紹文本的目的和功能。下面對一些企業介紹文本做具體分析討論。
例1:XX集團先后被評為湖北省信用優良企業、百強企業、“五一”勞動獎章、全國外商投資“雙優”企業、全國名優產品售后服務先進單位等榮譽稱號。
該段文字列舉了企業獲得的各種榮譽,旨在表明其信譽度和可信度。“雙優”是具有中國特色的話語,對于外國受眾而言會造成他們的理解障礙。在翻譯此處時不如把“雙優”的內容去掉,這樣并不會影響外國受眾對譯文的理解,或者將其準確意思完整表達出來。對有中國特色的概念和說法,如能準確表達更好,若不能則應轉化角度進行變通,如若不能變通,則干脆去掉,其內容根據具體情況通過不同方式予以補償。可將其譯為:
XXGroup has been awarded the honors such as Fine Credit Enterprise,One of the 100 Excellent Enterprises and May Day Labor Medal in Hubei Province and National Excellent Foreign Investment Enterprise and Advanced Unit of After-sales Service of National Famous Brands.
例2:……誕生于上世紀末的虎豹集團信守孜孜以求、永不言退的發展理念,在市場經濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產技術裝備之大成,裁天上彩虹,開設計之先河,臻質量之高峰,領導服裝潮流盡顯領袖風采……天道酬勤,不斷進取的虎豹人擷取了一個又一個輝煌。
這段企業外宣資料運用了很多漢語中的成語,詞藻優美,氣勢恢宏。但如果把此段文字直譯成英語的話,將會失去原文本要表達的意義,也就很難達到企業對外宣傳的目的。根據英語的風格特點和讀者的審美標準,翻譯時應刪除富有漢語特色的冗余內容,只將主要信息傳遞出來。譯文如下:
Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed…The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the world’s most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products…The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.
此段譯文翻譯時刪除了漢語中空洞的口號,符合英語簡潔明快的特點,外國客戶讀起來不至出現陌生感,將會很好地傳達文本信息,能夠達到有效宣傳促銷產品的目的。
例3:河北省唐山市XXX鋼鐵有限公司地處渤海明珠渤海灣經濟圈腹地——河北省唐山市XXX,境內京哈、京秦鐵路穿境而過,毗鄰天津新港、京唐港;公司成立于1993年,是一家集燒結、煉鐵、煉鋼、軋鋼為一體、具備年產鐵鋼材各500萬噸的大型鋼鐵聯合企業,中國鋼鐵協會會員。
這是一段介紹企業基本情況的文字,將企業的地理位置的介紹放在前面,然后是企業生產規模、產品種類等企業基本信息,實際是在十分含蓄地鼓勵勸說相關客戶和企業與該公司建立業務關系,互惠共贏。把此段譯成英語的話,需要對之進行邏輯重組,因為英語是信息功能突出的語言,一般會直入主題,邏輯條理清楚。原文有兩層意思:優越的地理位置和企業簡況。譯文也可以相應地使用兩個句子來表達原文意思,已達到相同的交際功能。可將其譯為:
Tangshan XXXIron&Steel Co.,Ltd.is located at XXX District,Tangshan City,Hebei Province,the center of Bohai Economic Circle and the shining pearl by the Bohai Sea,through which Beijing-Harbin and Beijing-Qinhuangdao railways run,and it is neighboring Tianjin Xingang and Beijing-Tangshan Harbor.The company,established in 1993,is a large-sized iron and steel company incorporating sintering,iron&steel making and rolling with the annual output of 5 million tons of iron and steel and also the member of CISA.
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]周興華.功能翻譯理論淺析[J].煙臺教育學報,2005,(1).
[3]周領順.試論企業外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003,(2).
H315
A
1673-0046(2010)12-0193-02