———惠特曼《最近紫丁香在前院開放的時(shí)候》四種中譯文評(píng)析"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論詩歌翻譯的“忠實(shí)”與“叛逆”
———惠特曼《最近紫丁香在前院開放的時(shí)候》四種中譯文評(píng)析

2010-08-15 00:49:04聶秋雨

聶秋雨

(西北民族大學(xué)文學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

論詩歌翻譯的“忠實(shí)”與“叛逆”
———惠特曼《最近紫丁香在前院開放的時(shí)候》四種中譯文評(píng)析

聶秋雨

(西北民族大學(xué)文學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

文章通過對(duì)惠特曼的名詩《最近紫丁香在前院開放的時(shí)候》的四種中譯本翻譯語言和譯作風(fēng)格進(jìn)行比較分析,以期為以后的新譯提供完善的參考。

詩歌翻譯;風(fēng)格;惠特曼

《最近紫丁香在前院開放的時(shí)候》是1865年4月林肯總統(tǒng)去世后惠特曼接連寫的三首挽詩中最長也是最成功的一首,它被歷來的批評(píng)家們推崇為詩人創(chuàng)作生涯的第三個(gè)高峰。英國詩人史文朋曾稱贊它是“全世界教堂里曾經(jīng)唱過的最洪亮的晚禱”。這首詩采用象征手法,通過紫丁香、金星和畫眉鳥三個(gè)意象來寫對(duì)林肯的敬愛和悼念。詩人以廣泛的聯(lián)想和史詩般的視野以及夢幻的色調(diào),達(dá)到了意象瑰奇和氣氛肅穆的境界。對(duì)這首詩的中譯本很多,這里選用當(dāng)代著名翻譯家楚圖南、趙蘿蕤、李野光和李視岐的譯本,以下簡稱楚譯、趙譯、李野光譯和李視岐譯。四種譯本各有特色,妙處自不必說,本文擬從差異之處進(jìn)行評(píng)析,以期為以后的新譯提供完善的參考。

一、語言翻譯剖析

首先是標(biāo)題的翻譯。“When Lilacs Last In The Dooryard Bloom’d”,這里四位譯者的翻譯各不相同,趙譯“最近紫丁香在前院開放的時(shí)候”和李野光譯“當(dāng)紫丁香最近在前院開放”比較接近。楚譯為“當(dāng)紫丁香最近在庭園中開放的時(shí)候”,李視岐?jiǎng)t譯為“當(dāng)紫丁香最近在天井里開花的時(shí)光”。幾乎翻開任何一部英漢詞典,我們都可以看到原文標(biāo)題中的“dooryard”一詞特指“[美]門前庭院”,楚譯的“庭園”雖不精準(zhǔn),但較之李視岐譯的“天井”要確切很多。“天井”具有典型的中國文化特征,尤指傳統(tǒng)庭院中由四周的房子與圍墻所圍成的露天空地。我們至少可以從表現(xiàn)19世紀(jì)美國生活的電影中看到,他們寬闊的“dooryard”與我們深宅大院中的“天井”共同之處極少。“諸如天井之類的意象,一方面沒有再現(xiàn)原文的確切含義,另一方面也可能以其固有的文化載荷誤導(dǎo)讀者的想象及其對(duì)作品的感受。”

第一段中的:Ever一returning spring,trinity sure to me you bring,Lilacs blooming perennial and drooping star in the west,And thought ofhimI love.

同時(shí)將四個(gè)譯本摘抄如下:

楚譯:一年一度的春光喲,真的,你帶給我三件東西:

每年開放的紫丁香,那顆在西天隕落了的星星,

和我對(duì)于我所敬愛的人的懷念。

趙譯:年年歸來的春天,你一定會(huì)給我?guī)砣|西,

年年開放的紫丁香,西天隕落的星星,

和我對(duì)我所敬愛的人的思念。

李野光譯:年年回來的每一個(gè)春天,你一定會(huì)帶給我三件東西,

一年一度開放的紫丁香和西天隕落的星星,

以及對(duì)我所愛的他的思念,三位一體。

李視岐譯:一年一度的春光喲,真的,你給我?guī)砣榫埃?/p>

年年開花的紫丁香、西天隕落的明星,

和我寄予崇愛的人的悲痛。

其中“trinity sure to me you bring,”四位譯者都不相同。“trinity”在英漢詞典中解釋為“三位一體、三合一”,李野光譯本最為切合原意。趙譯雖然沒有像李野光譯一樣直接譯出該詞,但是“一定會(huì)給我?guī)砣|西”已經(jīng)明確無疑地表示出了這種三者缺一不可的確定性,而楚譯本和李視岐譯本則將該詞忽略掉了,直接譯“sure”一詞為“真的”,這與作者原意是有出入的。而對(duì)于“And thought ofhimI love.”四位譯者也不盡相同。從該詩的寫作背景我們可以得知,林肯總統(tǒng)是作者生平最崇敬的一位總統(tǒng),那么,楚譯和趙譯將這句詩譯為“對(duì)我所敬愛的人的思念”是比較貼切的,而李野光譯為“對(duì)我所愛的他的思念”則會(huì)在一定程度上誤導(dǎo)讀者的感情指向,李視岐譯本“和我寄予崇愛的人的悲痛”將“thought”一詞譯為“悲痛”則屬于誤譯。詩中他處亦有相同詩句出現(xiàn),相同的翻譯也不再逐一提及。

第二段“Oshades ofnight,——Omoody,night!”和“O cruel hands that hold me powerless——O helpless soul of me!”筆者認(rèn)為,李視岐譯為“凄涼而恐怖的夜空喲”和“一雙殘酷的手扼著脆弱的我,扼著我那絕望的魂靈!”與原文的語言有著較大的出入。“tearful“意為”哭泣的、含淚的”,沒有“恐怖”的意思,更何況在這里,作者是為了表現(xiàn)自己無可排解的憂傷,以至于他所看到的夜空都籠罩上了憂傷、哭泣之神色,是沒有恐怖的意蘊(yùn)存在于其間的。而“helpless soul ofme!”結(jié)合上下文或者按字面意思都應(yīng)譯為“我那無助的靈魂”或者“我那無濟(jì)于事的靈魂”,在這里,“me”是作為該句的主語出現(xiàn)的,而不是李視岐譯本所譯的“扼著我那絕望的魂靈”的那雙手。李視岐譯本添加了太多原文沒有而僅屬譯者個(gè)人的感情成分,而這在翻譯中應(yīng)該極力避免。

第四段的“(If thou wast not granted to sing thouwould’st surely die.)”,句中的“granted”意為“準(zhǔn)許,允許”,趙譯和李野光譯本均譯為“假如你沒有唱歌的權(quán)利”,楚譯為“假如你不能唱歌”都是忠于原作“granted”的,而李視岐“若停下不唱,必死無活”的譯法相較之下感情是最為強(qiáng)烈的。

“Over the breast of the spring,the land,amid cities,”是第五段的首句,詩中的“breast”指的是人身體的胸部,李野光直接將其譯為“在春天的胸脯上”,確實(shí)很精確,但是作為詩的語言,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如楚譯、李視岐譯本的“在春天的懷抱中”和趙譯“經(jīng)過春天的胸懷”更為抒情、自然。該段的最后兩句“Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,Night and day journeys a coffin.”楚譯、趙譯和李野光譯本都按照其語序?qū)⑵渥詈笞g出,而李視岐?jiǎng)t一反常規(guī)創(chuàng)造性地將其譯于段首,這樣做更改了原作的格局,在很大程度上違背了翻譯要求譯者忠實(shí)原文的原則,但是卻也讓讀者可以更容易領(lǐng)會(huì)到作者所描繪的意境,真可謂是十分大膽的“叛逆”。通過對(duì)譯文的細(xì)讀可以看出,李視岐譯本在很多地方并沒有像趙譯本一樣忠實(shí)地按照原作進(jìn)行翻譯,而是采用語序倒裝等創(chuàng)造性叛逆的方式來進(jìn)行詩歌翻譯的。

第七段末“For you and the coffins all of you O death”,“死亡”是該句的主語,而“all ofyou”是從屬于死亡的賓語補(bǔ)足語。而李視岐譯本的“獻(xiàn)給一切的靈柩,啊,死喲,獻(xiàn)給你”和楚譯“撒向一切的棺木和你,啊,死亡喲!”都是“靈柩”和“死亡”作為并列主語的意象而存在,這是有悖于原文的。趙譯為“為你也為所有的棺木,啊,死亡”筆者認(rèn)為也是不太恰當(dāng)?shù)摹@钜肮庾g為“死亡喲,獻(xiàn)給你和你所有的靈床”就比較忠實(shí)于原文。

第九段末“The star my departing comrade holds and detains me.”中“departing”是正在進(jìn)行時(shí)態(tài),李野光譯為“我的告別的伙伴”就沒有其他三人譯為“我的就要告別的朋友”或者“我的即將分手的朋友”來得準(zhǔn)確。而李視岐將“holds and detains me”譯為“抓我留我”就喪失了詩的語言的美感,不能給人帶來依依不舍的幻想,趙譯“挽留了我”讀起來婉約且符合詩人本身口語化、富有詩意的表達(dá)方式。

第十三段“Sing on dearest brother,warble your reedy song,”一句中的“reedy song,”不管是楚譯“蕭管之聲”或者李野光譯“蘆笙”都是不太準(zhǔn)確的,這些都是中國的傳統(tǒng)樂器,相較之下趙譯“管樂”和李視岐譯“蘆笛”更接近原意。

第十四段“In the close of the day with its light and the fields of spring,”意為“日暮的余輝籠罩著春天的田野,農(nóng)夫在從事農(nóng)耕”,趙譯沒有譯出“In the close of the day”,而直接譯為“在白天的懷抱里,在日光和春天的田野里,農(nóng)夫們正忙著耕作”。不能不說是其譯作的白璧微瑕。其他段落亦有諸多不同的翻譯語言,由于篇幅所限,在此不一一進(jìn)行例舉。

二、風(fēng)格縱覽

惠特曼突破了歐洲傳統(tǒng)作詩“美在于韻律的創(chuàng)造,詩就是韻律,而韻律就是美”的規(guī)律。寫出了自由體詩,即根據(jù)內(nèi)容和情感自由且靈活地選擇藝術(shù)形式。但是惠特曼的自由體詩只是相對(duì)于傳統(tǒng)格律詩而言的,也并不是完全沒有格律可以遵循。惠特曼的詩多以詩行或者短語為單位,節(jié)奏多采用平行法重復(fù)式等手段表達(dá)。重復(fù)式相當(dāng)于詩的韻律體系,但這種押韻并不都在詩行的尾音上,而是分行重復(fù)、行間重復(fù)和行尾重復(fù)三種方式。其中行首重復(fù)最多。如本詩的第二段每一句都以“O”為開端等。同時(shí),惠特曼詩歌的語言質(zhì)樸、自由且口語化。從上面的分析我們可以看出,四種譯文對(duì)于形式都有很好的把握,但是對(duì)于語言的把握,有著比較大的差異。

其中趙蘿蕤譯本是最貼近原意也是最忠實(shí)于原文的,除了個(gè)別漏譯現(xiàn)象,幾乎沒有誤譯之處。我們在讀趙譯時(shí)體會(huì)到的美感與原詩讀者的理解與感受是基本一致的,趙蘿蕤自己曾經(jīng)在接受惠特曼研究學(xué)者肯尼思·M·普萊斯的采訪中說過:“我努力順從句子的次序、語氣和重點(diǎn)內(nèi)容。沒有辦法將整個(gè)句子保持為一個(gè)句子,因?yàn)槲冶仨氄f明,雖然我想要忠實(shí),但也想要我的中文流暢。我不會(huì)為了忠實(shí)而搞得太復(fù)雜,太困難,使讀者無法理解。”

楚圖南的譯本在四種譯文中是最早的,至今仍被認(rèn)為是惠特曼的經(jīng)典譯本。若撇開個(gè)別誤譯的詞來看,楚圖南的譯本確實(shí)很好地再現(xiàn)了惠特曼所創(chuàng)造的精神意境。但正如趙蘿蕤對(duì)楚圖南譯作的評(píng)價(jià):“從目前來看,他的翻譯很出色,只不過他當(dāng)時(shí)使用的辭典陳舊。他用了一些口語式的詞匯和表達(dá)方式,而它們現(xiàn)在則不那么流行了,尤其是人們稱為助詞的那些詞語。他的譯文聽起來有點(diǎn)過時(shí)。但是我尊重他這位翻譯家。”楚圖南譯作對(duì)惠特曼作品的翻譯貢獻(xiàn)是極大的,后來的李野光、李視岐等譯者的譯作明顯受到楚圖南的影響。趙蘿蕤翻譯時(shí)亦是“讀了楚圖南的譯作,而且是逐字逐句讀的,以便查看我是否與他字句相同,或者需要改正他。”

李野光是目前學(xué)界惠特曼研究很有成果的學(xué)者。其著作《草葉集評(píng)傳》、《惠特曼研究》、《惠特曼名作欣賞》、《惠特曼抒情詩選》等都是其20年來對(duì)惠特曼研究的心血結(jié)晶,我們從這首《當(dāng)紫丁香在前院開放》就可以看出譯者對(duì)惠特曼詩作的用心推敲,但是學(xué)者譯詩與詩人譯詩還是有一定區(qū)別的。相較于詩人趙蘿蕤頗為清麗、寫意的詩的語言的譯作,李野光的譯作語言更為樸實(shí)、簡單和自然。

李視岐的譯作相較于前三者似乎更為自由一些,很多句子并未嚴(yán)格按照作者的原句進(jìn)行翻譯,而是采用語序倒裝等方式來進(jìn)行的,是對(duì)詩歌翻譯的一種創(chuàng)造性的“叛逆”。譯詩的情感力量較前三者也更為強(qiáng)烈。這種創(chuàng)造性的叛逆使得其譯作從總體上更好地處理了作品與讀者之間的關(guān)系,讓讀者的閱讀變得更為流利、順暢。正如詩人穆旦所說:“譯詩必須有一個(gè)總體觀點(diǎn),有了這個(gè)總體觀點(diǎn),譯者就會(huì)看到,并不是詩中的每一字、每一詞、每一句都有同等的重要性,對(duì)于那些原詩中不太重要的字、詞或意思,為了便于突現(xiàn)形象和安排形式,可以轉(zhuǎn)移和省略……這樣做要忍受局部的犧牲。但雖說犧牲,也同時(shí)有所補(bǔ)償,那就是使原詩中重要的意思和形象變得更鮮明了,或者說形式更美了一些。”

魯迅先生說過:“凡是翻譯,必兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原作的豐姿。”然而對(duì)于翻譯者,尤其是詩歌翻譯者來說,要做到這兩方面的兼顧是一件非常困難的事情。所以在《特拉克爾》一文中,詩人北島始終認(rèn)為,翻譯與創(chuàng)作的區(qū)別在于,創(chuàng)作是單干戶,自給自足,一旦成書就算蓋棺論定了;而翻譯是合作社,靠的是不同譯本的參照互補(bǔ),前赴后繼,而永無終結(jié)之日。

[1]李野光.惠特曼研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003:182.

I106

A

1673-0046(2010)2-0206-02

主站蜘蛛池模板: 中文字幕第1页在线播| 四虎永久在线精品影院| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品久久自在自2021| 国产精品七七在线播放| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲无码高清一区| 国产精品伦视频观看免费| 伊人久热这里只有精品视频99| 日本三级欧美三级| 高清视频一区| 亚洲第一福利视频导航| 日本不卡在线播放| 美女视频黄又黄又免费高清| 色天堂无毒不卡| 91娇喘视频| 免费在线色| 91娇喘视频| 中文无码伦av中文字幕| 国产精品开放后亚洲| 91精选国产大片| 狠狠色丁香婷婷| 国产青榴视频在线观看网站| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产va欧美va在线观看| 欧美激情网址| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产色网站| av午夜福利一片免费看| 国产三级国产精品国产普男人| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲精品综合一二三区在线| 中国国产A一级毛片| 中文无码影院| 波多野结衣一二三| 国产成人综合网| 亚洲天堂精品视频| 青青久视频| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲日本在线免费观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 日韩av无码精品专区| 99久久精品免费看国产电影| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲人成影院在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 国产欧美日韩在线一区| 免费xxxxx在线观看网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产精品一区二区国产主播| 国产成本人片免费a∨短片| 热九九精品| 国产一区成人| 国产人人射| 中文一级毛片| 国产精品久久久久久搜索| 香蕉久久永久视频| 亚洲av片在线免费观看| 中文字幕调教一区二区视频| 极品国产在线| 欧美亚洲欧美区| 国产激情无码一区二区APP | 婷婷综合色| 99视频在线免费观看| 国产欧美日本在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 日韩欧美一区在线观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 午夜久久影院| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 黄色福利在线| 亚洲欧美色中文字幕| 国产一区二区三区在线精品专区 | 国产美女91视频| 国产一二三区在线| 99re热精品视频国产免费| 日韩123欧美字幕| 手机精品福利在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产|