曾艷平
(河源職業(yè)技術學院人文學院,廣東河源517000)
旅游資料翻譯問題及對策
曾艷平
(河源職業(yè)技術學院人文學院,廣東河源517000)
在翻譯旅游資料時,應了解旅游英語的特點,熟悉旅游術語,及時更新專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和旅游專業(yè)知識,盡可能消除種種障礙,從而達到準確、忠實地傳遞信息的目的。
旅游資料;翻譯;問題;對策
旅游資料包括景點介紹、旅游告示標牌、酒店賓館介紹、民風民俗、飲食文化等方面的內(nèi)容。實際上,旅游資料更是一種對外宣傳、推介旅游資源、開拓旅游市場、吸引國外游客的促銷廣告。隨著我國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的外國游客來到中國,游覽名山大川,觀光名勝古跡,了解中國民俗風情。數(shù)據(jù)顯示,2009年我國旅游業(yè)總體保持了平穩(wěn)較快增長。全年國內(nèi)旅游人數(shù)達19.02億人次,增長11.1%,其中入境旅游人數(shù)達到1.26億人次。入境游客主要通過旅游宣傳資料的英語部分來了解旅游景點及其歷史文化。所以,旅游資料的翻譯顯得格外重要。
目前大多數(shù)旅行社、旅游景點都建立了網(wǎng)站,同時提供中、英文版的旅游資源介紹。但是,國內(nèi)的許多旅游資料英文翻譯質(zhì)量不高,對外宣傳的效果大打折扣。
旅游資料翻譯校對不認真,甚至出現(xiàn)單詞拼寫錯誤。筆者曾到廣東某地旅游,旅游景點的旅游宣傳資料是雙語的,但是英譯版不到200個單詞,其中至少有10個單詞拼寫錯誤。這樣的宣傳不但起不到宣傳推廣的目的,反而會貽笑大方。
旅游資料翻譯用詞不當。旅游資料的翻譯要用到旅游英語,旅游英語和普通英語既有共性,也有區(qū)別。旅游英語有專業(yè)詞匯和表達方式。比如,介紹山景的時候,常常會出現(xiàn)“溝”、“谷”等詞,日常生活中常用的單詞是valley,同義的單詞有canyon,ra2 vine,gully等詞,運用時要具體情況具體分析,不能一概通用valley。如:美國的大峽谷:Great canyon;九寨溝:Jiuzhaigou Valley;雙橋溝:Double2Bridge Gully。又如,有的旅游資料將“東江游”機械地翻譯成East river travel,實際上水上的巡游和乘船游覽一般用cruise,所以,“東江游”比較妥當?shù)姆g是East river cruise。
旅游資料翻譯中的語法錯誤。旅游資料翻譯的語法問題,主要包括主謂一致、時態(tài)、關聯(lián)詞等問題,尤其是中式英語較多。
旅游資料翻譯濫用拼音,導致理解誤差。有一些拼音,由于使用廣泛,已經(jīng)被英語所接受,外國游客一看就能明白。比如,Toufu(豆腐)、Jiaozi(餃子)等。但是,這畢竟是少數(shù)。有些旅游資料,在翻譯時找不到相對應的英語單詞,就會采用拼音法。由于文化差異,導致外國游客不理解,甚至產(chǎn)生誤解。拼音翻譯法大多數(shù)出現(xiàn)在地名的翻譯中。有很多地名出自歷史典故,或源于神話傳說,或富于詩情畫意,或飽含人生哲理。比如,“太和殿”,如果簡單地用拼音翻譯成Tai Hedian,外國游客肯定是一頭霧水,不知所云,不能達到語言的表達功效。而它的另一種翻譯:Tai He Dian(Hall of Great Harmony),既有拼音注解,還有內(nèi)涵的解釋,顯然易于被外國游客接受。又如,“萬綠湖”,在詞典上沒有對應的單詞,在旅游資料上就出現(xiàn)了拼音翻譯法和英文單詞組合,翻譯成Wanlv lake,其中的Wanlv這個詞,恐怕很難讓外國友人明白其中的含義。相比較而言,另一種翻譯evergreen lake,更能突出萬綠湖處處是綠、四季皆綠的特點。
旅游資料翻譯中英文機械的互譯,忽略了中英文化的差異。例如,漢語中的龍是傳說中的神物,是權力、力量和吉祥的象征,也是中華民族的圖騰。然而,在英語中,龍乃一種恐怖的拖著一條長尾巴、渾身長鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥蜴。因而它是罪惡的象征,其文化含義為怪物、魔鬼、兇殘。
上述錯誤出現(xiàn)的部分原因?qū)儆诜g質(zhì)量問題,翻譯公司或譯者應該承擔一定的責任。但旅游公司和景點也有不可推卸的責任,其主要原因在于不了解翻譯,不了解旅游英語的特點,認為只要懂英語,會用詞典就可以翻譯任何資料。殊不知翻譯也是一種再創(chuàng)作,而且各種專業(yè)術語不是每個譯者都熟悉的。翻譯只能建立在理解的基礎上,翻譯活動對譯者的要求極高。
針對旅游資料翻譯校對問題,首先要找比較權威的翻譯機構和在專業(yè)領域內(nèi)較有研究的專業(yè)人士,不能草率地找個學過英語、稍懂英語的人。還可以同時找兩個翻譯工作者,一個負責翻譯,另一個負責校對,并簽訂協(xié)議規(guī)定各自的職責,對所出現(xiàn)的質(zhì)量問題承擔相應的責任,從而督促翻譯工作者提高翻譯校對質(zhì)量。也可在網(wǎng)站上公布旅游英譯資料的同時,邀請從事翻譯的工作者對其翻譯提出意見,并對采納的意見或建議給予一定的獎勵。這樣做不但可以避免翻譯的英譯資料校對出現(xiàn)錯誤,同時可以進一步提高旅行社和旅游景點的形象。
針對旅游資料翻譯用詞不當?shù)膯栴},旅行社和景點要采取各種措施培養(yǎng)專業(yè)外語人才,比如英語導游和景區(qū)英語講解員,同時可建立和積累自己的語料庫和術語庫,在翻譯對外宣傳資料時可將此類資源提供給翻譯公司或譯者,從而盡可能避免用詞不當?shù)那闆r。譯者也要在增加專業(yè)詞匯的同時,提高自己的專業(yè)素養(yǎng),要勤用英語詞典,在了解詞語的深層內(nèi)涵的基礎上準確地運用詞匯。
針對旅游資料翻譯語法錯誤的問題,旅行社和景點要重視自身的對外形象,嚴格控制這種低級錯誤的出現(xiàn)。在準備翻譯資料時要謹慎,準備工作要充分,多比較,多核對。當錯誤出現(xiàn)后,要及時改正錯誤,避免影響擴大,不能對錯誤視而不見。譯者也要多檢查,多核對,力求完美。
針對旅游資料翻譯濫用拼音的問題,旅游景點的翻譯更多采用音譯和意譯相結(jié)合的方法,既譯出景點的讀音名稱,同時又譯出景點名稱的文化內(nèi)涵,使旅游者既知其名,又知其隱含的文化意義。如:“坤寧宮”譯為 Kun Ning Gong(Palace of Earthly Tranquility)。這對增進外國游客對我國文化的了解,激發(fā)實地旅游的欲望和興趣,大有益處。
由于各個國家和民族的歷史發(fā)展不同,其文化底蘊和內(nèi)涵就大有區(qū)別。因此,在翻譯具有濃厚民族特色的信息時,首先要了解其內(nèi)涵,在不損原意的原則下,對原文進行增、刪、改等“手術”,使譯文具有實用性、指導性,能夠讓外國游客看懂,為他們所接受,這樣才能減少理解誤差,從而真正達到對外宣傳、促進旅游業(yè)發(fā)展的目的。
以上只是對旅游資料翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,旅游資料翻譯錯誤決不僅限于這幾個方面。在翻譯旅游資料時,應了解旅游英語的特點,熟悉旅游術語,及時更新專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和旅游專業(yè)知識,盡可能消除種種障礙,從而達到準確、忠實地傳遞信息的目的。針對旅游資料翻譯中出現(xiàn)的問題,旅行社的領導應當充分認識到企業(yè)在對外宣傳資料翻譯中所承擔的責任,嚴格控制旅游資料翻譯質(zhì)量。只有如此,才能提高旅游資料翻譯的質(zhì)量,提高旅行社和景點的對外形象,達到宣傳目的。
[1]呂瑞昌,喻云根.英漢翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社, 1985.
[2]李亞舒,黃忠廉.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.
責任編輯 葉利榮 yelirong@126.com
book=398,ebook=398
H315.9
A
1673-1395(2010)02-0152-02
2010201210
曾艷平(1979—),女,湖南邵陽人,助教,主要從事英語語言學研究。