蒲秋菊
(川北醫學院 外國語言文化系,四川 南充 637002)
跨文化因素對中國古詩英譯的影響
蒲秋菊
(川北醫學院 外國語言文化系,四川 南充 637002)
以文化缺省和文化差異為視角,分析跨文化因素對中國古詩英譯的影響。譯者作為文化傳播者,應盡力增進不同文化在讀者心中的可理解性,盡量縮短兩種語言文化之間的距離,消除由于缺乏理解而造成的障礙。
跨文化因素;中國古典詩歌;翻譯
要理解翻譯是跨文化的活動,首先需要清楚語言與文化、翻譯與文化、詩歌與文化之間的關系。
語言是我們在社會生活中依賴的最主要方式,在交流語境中,語言則與文化發生多樣復雜的關聯。文化覆蓋的層面從知識的儲備、個人信仰、價值觀、等級制度到時間觀念、空間關系、宇宙概念不一而足。語言,作為文化的一部分,是文化的載體,并反映文化。
翻譯是理解文化和文化交流的必要手段。翻譯從本質上說是跨語言、跨文化、跨社交的溝通實踐。許多學者都強調了文化在翻譯中的重要性。Nord用跨文化交際來取代翻譯,Manttari認為翻譯是跨文化的合作行為,這些術語都強調了文化因素在翻譯中的運用或文化與翻譯的緊密聯系。近二十年來,隨著文化研究的深入,翻譯涉及到語言與文化的觀點得到普遍認同。
Nida指出:“對真正成功的翻譯而言,雙文化甚至比雙語更重要,因為文字在它們起作用的文化里只有意思可言。”譯者在翻譯的過程中經常面臨文化難題。每個國家都有自己的民族、地理位置、宗教信仰、價值觀、政治體系等,這些都導致了不同的民族文化,這些不同的文化都深深植根于本族語言中。因此,在翻譯時,正確理解并傳達文化是十分重要的。
文化學習有豐富的資源,詩歌就是其中的一種。詩歌,作為文學的一種表現形式,是語言的精髓,滲透在文化中。要全面地理解文化,就必須認真閱讀詩歌。如前所述,語言是文化的載體,翻譯是文化交流的工具。詩歌作為語言的瑰寶、文化的結晶,是最難翻譯的文學分支,需要譯者具備跨文化的意識。在翻譯詩歌時,譯者應該特別關注兩種文化的差異。
音調。中文是音調語言,每個字都是單音節詞,用固定音調發音。漢語有四種音調:陰平、陽平、上聲、去聲。為了追求韻律美,把第一種音調作為平聲,后三種作為仄聲。平仄在詩歌里有各自的位置,中國古詩的音韻美就在于平仄的起伏。四種不同的音調形成了調式,而詩人們靈活地運用著調式,使得詩歌具備了音樂和韻律的優良品質。與此不同的是,英詩的韻律美則建立在重音和非重音的安排上。
韻律。中國詩歌的傳統就是對韻律的運用。《詩經》收錄了305篇詩歌,僅有7首沒有押韻。總體而言,詩歌可分為韻文和散文,兩者的區別在于是否押韻。尾韻在中國古詩中無處不在,它賦予詩歌音樂的美感。
嚴格的對偶。對偶是中國古詩的一個顯著特征。通過把截然不同或相似的事物放在并列的位置上,對照就產生了。在對偶句里,每一行的第一個字要與下一行相應的第一個字在音調上形成對比。同時,形成對照的詞應該屬于同一詞類,名詞對名詞,動詞對動詞。兩個詞的意思應相近或相反,平聲應與仄聲相對。
意象的組合。中國古詩的另一個特征在于把不同的意象放置在一起。意象的堆積不需要聯系動詞、句法符號,有時,一個高度凝練的意象群能激起讀者無盡的想象。張若虛的《春江花月夜》就是很好的例子。“春”“江”“花”“月”“夜”,五個意象放在一起,構成了極美的圖畫,給予讀者無數遐想。
詩的語言。詩的語言是對所有詩歌的要求,但在中國古詩中體現得淋漓盡致。為了達到這種效果,詩人可以任意調換詞序,打亂詞語或句子,只為追求詩意或審美的視角。
靈活的句法。漢語沒有曲折變換,不受所有格、性別、情態、時態的影響。詞語能夠靈活使用,詞性可以轉換。在漢語里,同樣的詞,根據不同的語境,可以用作名詞、動詞、形容詞或其他詞類。
頻繁省略主語。漢語突出了主語,所以經常省略掉主語。省略部分可以被識別為任何事物,這就造成普遍的詩歌品質。
數的缺省。在這里,數的缺省并非數字的缺失,而是說在漢語里,名詞沒有單復數。
(一)文化缺省
文化缺省是指具有相同文化背景,使用同一種語言的人在交際時經常出現的現象。它的存在使不具備相同文化的人在交際時無法構建語篇的連貫語義,造成理解上的困難。典故、專用名詞、雙關就屬于這一類。請看以下例子:
(1)漢皇重色思傾國。(白居易《長恨歌》)
譯文一:His Imperial Majesty,a slave to beauty,Long for a“subverter of empires”. (tr.Giles)
譯文二:China’s Emperor,craving beauty that might shake an empire.(tr.Bynner).
這兩個譯本可說是在形上和原文相符,但在內容上卻沒有達到原文傳遞的意思。
頻繁地使用專有名詞是中國古詩的一大特色,這給翻譯帶來了困難。
(2)天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。(杜牧《秋夕》)
譯文:The steps seem steeped in water when cold grows the night.
She sits to watch two stars in love to meet in the skies.
如果在翻譯中直接把牛郎和織女按照字面意思譯出,讀者就會不知所云。例(2)很好地印證了文化缺省給翻譯造成的跨文化交際的障礙。
最后,我們不得不提到雙關的使用造成的文化缺省。漢字是單音節詞,因此在漢語中出現了大量同音異義字。而雙關就主要建立在此基礎上。在《紅樓夢》中有這樣的詩句:“空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。”“雪”和“林”的表面意思是指代本身,實則指代的是薛寶釵和林黛玉,因此在翻譯時很難取得雙關的效果。
(二)文化差異
漢語和英語起源于不同文化語言。在漢詩英譯時,譯者經常會遇到這樣的情況,同樣的指稱,不同的聯想意義;同樣的意思,不同的形式;相同的形式,不同的意義,不同的審美標準。例如,《紅樓夢》中,“說甚么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭埋白骨,今宵紅綃帳底臥鴛鴦。”沒有人會把霜翻譯為“frost”或者“frosted”,把鴛鴦翻譯為“mandarin duck”。在中國文化中,霜通常是和銀發聯系在一起的,譬如李白的“不知明鏡里,何處得秋霜”,蘇軾的“縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜”。但是,在英文中,霜就缺少了這一層聯想意義。同樣,鴛鴦是一種水鳥,對國人來說并不陌生,通常它們都是出雙入對的。但是,如果對應英文“mandarin duck”,它就不具備這樣的內涵,最好將鴛鴦翻譯為“love bird”。
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]Samovar&Porter,R.E.Communication between Cultures[M]. Peking:Foreign Language and Research Press,2000.
Cross-cultural Influences on the Translation of Classical Chinese Poetry
PU Qiu-ju (Department of Foreign L anguage and Culture,North Sichuan Medical College,N anchong Sichuan637007)
Translation,as a cross-cultural communication event,concerns not only two languages,but also two cultures due to the relationship between language and culture.Classical Chinese poetry is the reflection of traditional Chinese culture.Therefore,the English translation of classical Chinese poetry should also be viewed as an intercultural communication.
cross-cultural factors;classical Chinese poetry;translation
H315.9
A
1673-1395(2010)01-0177-02
2009-11-20
蒲秋菊(1982—),女,四川南充人,助教,碩士,主要從事英語教育理論研究。
責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com