999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

再談“不折騰”的英譯問題

2010-08-15 00:54:39操時堯
湖北工程學院學報 2010年5期
關鍵詞:內涵詞匯

操時堯

(孝感學院外國語學院,湖北孝感432000)

“不折騰”原本是我國北方方言詞匯。胡錦濤總書記在紀念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上談到,我們在改革開放的道路上不能“折騰”。很快,“不折騰”成了社會關注的焦點。有趣的是,正當各大媒體和各方面專家各抒己見之時,在2008年12月30日國務院新聞辦的新聞發布會上,現場翻譯直接將其音譯為“Bu Zheteng”。《中國翻譯》在2009年第2期發表了一篇名為《“不折騰”英譯大家談》的文章。在該文中,外交部的施燕華列舉了“don’t flip flop”和“don’t get sidetracked”等 16 種譯法 ,并認為它們“見仁見智,各有千秋”。中國日報社的朱淵在贊成“don’t get sidetracked”和“no hassle over ideology”譯法的同時,認為“avoid self-inflicted setbacks”更合理。然而,北京外國語大學的李長栓認為“setbacks”是一種“靜態概念”,不太適合,并提出了“senseless/pointless endeavors”的譯法。[1]與此同時 ,曾利沙在《中國科技翻譯》發表了名為《“不折騰”的語境內涵與英譯》的文章,該文從社會語境、語用含意和修辭等角度進行了分析,將“不動搖、不懈怠、不折騰”翻譯為“no faith-wavering,no effort-relaxation and no self-defeating campaigns”。[2]

一、“不折騰”的內涵分析

從字面意義上講,“折騰”有“反過來倒過去”、“反復做某事”和“折磨”三個釋義。[2]“不折騰”可以相應理解為“不要反復地做相同或類似的錯事”。當然,這并不能包含胡總書記所要表達的全部內涵,這一點也正是出現眾多英譯的原因所在。

從“不折騰”語境角度分析,它屬于三個“不”中的一個。結合上下文,“不折騰”表明了中國走社會主義道路的堅定信心,“不搞運動”和“不自我消耗”的涵義得以顯現。就社會文化背景而言,胡總書記的“不折騰”暗示:過去的中國由于各種因素的影響走了不少彎路,“大躍進”和“文化大革命”等運動給國家帶來了“折磨”,給經濟建設造成了損失。

從語體角度分析,“不折騰”是一個方言詞匯,口語氣氛很濃,而政治報告是嚴肅莊重的話題,一般多用書面詞匯,體現莊重的色彩。二者看起來似乎不能相互匹配,但作為一種語體,政論類語體也和其他語體一樣,并不排斥對其他類語體詞語的吸收和使用。毛澤東就在《念奴嬌·鳥兒問答》中使用了“不須放屁”的粗俗口語,但通過語體的強烈反差產生了幽默效果。

二、“不折騰”的英譯述評

迄今為止,“不折騰”有多種譯法。除“Bu Zheteng”的音譯外,《中國日報》對“不動搖,不懈怠、不折騰”的整體翻譯是“If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked”。因此,“don’t get sidetracked”(別走岔路)便成了第二個官方譯文。國學大師季羨林先生曾表達過自己的看法,認為直譯為“no trouble making”(別制造麻煩)是比較好的選擇。中國駐納米比亞大使任小萍女士認為“不折騰”應翻譯為“avoid selfinflicted setbacks”(避免自造的挫折)更為恰當。曾任亞洲開發銀行(Asian Development Bank)副行長的金立群先生也談了自己的看法,認為如果非得把“不折騰”譯為英文,“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”(直譯“別晃船”)是他的第一選擇,同時他還補充,莎士比亞的喜劇作品名稱“Much Ado About Nothing”(被漢譯為:《無事生非》或《小題大做》)也能部分反映“不折騰”的語義,值得借鑒。因此,朱淵也支持“don’t make much ado about nothing”[1]的譯法。

還有一些其他譯法。如“don’t flip flop”(別翻來倒去,朝三暮四)、“don’t sway back and forth”(別反復)、“no dithering”(不躊躇)、“avoid futile actions”(不做無用工)、“no self-consuming political movements”(不搞自我消耗的政治運動)、“don’t mess things up”(不要瞎搞)、“don’t cause confusion”(不要制造混亂)等等,還有把它譯成“no major changes”(沒有重大變化)的。這么多的譯文,到底哪個譯文最能反映“不折騰”的完整真實內涵而又易被西方接受?為了回答這個問題,筆者選擇了其中的一些譯文進行比較和分析。

“Bu Zheteng”是一種音譯。“音譯既保留了中華文化特色,又便于國俗名物詞語的傳播和使用,是一種科學的、有效的翻譯方法,從長遠來說是可行的。”[3]翻開英語詞典,由漢語音譯的英語詞匯層出不窮 ,如“kungfu”(功夫),“tofu”(豆腐),“taichi”(太極),“mahjong”(麻將),“dimsum”(點心),“jiaozi”(餃子),“bokchoy”(白菜),“yinyang”(陰陽),“maotai”(茅臺),“genseng”(人參),還有“litchi”(荔枝)等等。這些詞匯都叫英語中的外來詞(又稱“借詞”),由于英語是一種開放的語言,借詞要占其所有詞匯的一半。很多其他語言中文化內涵詞匯也有音譯成英語的現象,如“tae kwon do”(跆拳道)來自韓語;“su shi”(壽司)源于日語。這些借詞足以證明:當一個文化內涵豐富的“文化空缺詞”無法找到對應表達時,音譯是一種很好的選擇。由此可見,“Bu Zheteng”作為“不折騰”的英譯具有可行性和一定的理論依據。

“don’t get sidetracked”是一種意譯。雖然“別走岔路”不能完整表達“不折騰”的內涵,但“三不”的譯文能互補。“不動搖”指“信念”,“不懈怠”強調“過程和努力”,而“不折騰”側重“正確的路線”。因此,《中國日報》的上述翻譯整體思路合理,只是“不動搖”譯為“don’t sway back and forth”過于抽象,不太符合英語的表達習慣。因為“英漢各屬于不同的語系,漢語是重意合的語言,選詞趨于抽象化;而英語是重形合的語言,選詞往往比較具體和形象化”[4]216。另外,“relax”褒義多于貶義,因此,筆者認為 ,原譯文可以優化為:“If we don’t lose faith,slacken our efforts or get sidetracked……”。“avoid self-inflicted setbacks”也是一種意譯,該譯文簡潔,且表意完整,但遺憾的是它無法傳達中國人對過去“自傷”行為反省的文化內涵。這類意譯的譯文還有“no self-consuming political movements”和“don’t flip flop”等等。

“no trouble making”應是一種直譯。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯方法。該譯文與“不折騰”之間雖不是字字對應,但“折騰”和“制造麻煩”在字面意義上還是有等效關系的。該譯文通俗易懂,從語體上分析,原文和譯文都屬于口語語體,對應性強,但也不能表達原語的聯想涵義和文化內涵。中聯部杜艷建議的“no tossing about”[1]也屬于直譯。

“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”是一種變譯。變譯是“譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”[5]159。該譯文的最大特點是“形象化”,它成功地跳出了原文的束縛,將抽象的文化內涵豐富的“自造混亂”用一個暗喻修辭表達得淋漓精致,且具有口語化氣息,易于傳誦,是一種很好的變譯手法。

“no major changes”是一種誤譯。“沒有主要變化”不能表達“不折騰”的最基本含義,因為譯文對原文信息丟失過多,所以有可能使譯語讀者理解成“沒有多大變化,停滯不前”的含義,造成誤解。

三 、“No Z turn”與“Bu Zheteng”的比較

“不折騰”的眾多譯文各有千秋,但均不能完整表達原文的全部涵義。筆者發現原文中“三不”與“社會主義道路”為核心詞匯,且從“sidetrack”(岔道)和交通規則中的“No U turn”(不許掉頭)獲得靈感,為什么不把“不折騰”(在單獨使用時)翻譯成“No Z turn”(別走“之”字路)呢 ?現將“No Z turn”與“Bu Zheteng”作一些比較。

“No Z turn”屬于變譯。從語境角度看,它和下文的“社會主義道路”互相吻合,蘊含著“在這條道路上不走彎路”。從語義角度看,它強調了“不反反復復,來來回回”的深刻含義。從語體方面看,“No Z turn”和“不折騰”都屬于口語化語言,具有語體對等的特點。從修辭方面分析,該譯文像“No boat rocking”一樣用暗喻的手段將抽象的原文譯成了形象、生動的語言,體現了語言的魅力。從譯語受眾的角度分析,該譯文通俗、形象、易懂,符合譯語表達習慣。從社會文化的角度看,“No Z turn”像其他譯文一樣也不能表達“曾經走過彎路”的復雜內涵,但在某些語境中如果有必要突出這一內涵時,可以在該譯文的基礎上稍作變化即可,如“No more Z turns”就能達到該目的。

對于外國人來講,音譯“Bu Zheteng”開始只是一個無意義的符號,要使它像其他“文化空缺詞”一樣進入英語詞典,必須滿足幾個條件:1)發音易于接受。英語中除了沒有“折”字“zh”的對等輔音外,其他音素齊備,發音不成問題。2)含義易于理解。“Bu Zheteng”是一個抽象詞匯,不像“kungfu”和“tofu”那么形象可見,理解起來會有一定的難度。3)使用率高。自從李小龍把“中國功夫”帶到美國,“kungfu”取代了“Chinese martial arts”成為了社會的一個流行語,可見詞匯的生命力與其流行性有極大的關系。只有“Bu Zheteng”被外國人理解和接受后并且長期使用達到一定的時間后,當該詞成為他們生活的一部分時,“借詞”才得以完成。由此可見,“Bu Zheteng”的“借詞”之路還很長。

“No Z turn”與以上其他譯文相比也有一定的優勢,簡潔、形象且通俗。但是,它口語化極強,雖然把它當作“不折騰”的詞匯譯文比較合適,但要結合“三不”具體語境。我們認為“don’t get sidetracked“要比“don’t take Z turns”在語體上更合適。

“不折騰”的眾多英譯各有所長,百家爭鳴才是翻譯事業興旺的體現。“No Z turn”的出現不能取代其他譯文,更不能說它是最好的,但它給“不折騰”這個新詞匯的翻譯開辟了新思路。它不僅形象生動,更重要的是它給該詞匯譯成其他語種提供了新的視角,譯者可以用相同的方法將其譯成法語、德語、俄語、日語、韓語等等。一把鑰匙,能開眾鎖,豈不美哉?

[1] 施燕華.“不折騰”英譯大家談[J].中國翻譯,2009(2).

[2] 曾利沙.“不折騰”的語境內涵與英譯[J].中國科技翻譯,2009(2).

[3] 王海俊.中國國俗名物詞語的英譯[J].中國科技翻譯,2002(4).

[4] 華先發,邵毅.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

猜你喜歡
內涵詞匯
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
自選動作拓展改革內涵
中國衛生(2015年11期)2015-11-10 03:17:28
主站蜘蛛池模板: 性69交片免费看| 91视频国产高清| 成人中文在线| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 日韩欧美中文字幕一本| 精品91自产拍在线| 91国内在线观看| 精品1区2区3区| 国产成人精品2021欧美日韩| 精品视频一区在线观看| 老司国产精品视频| 中文字幕资源站| 国产对白刺激真实精品91| 欧美日韩91| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 日韩成人在线网站| 亚洲另类第一页| 亚洲综合片| 亚洲无码A视频在线| 国产成人高清在线精品| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲三级片在线看| 欧美激情网址| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 免费一极毛片| 日本免费a视频| 国产手机在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 久久国产亚洲偷自| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产精品毛片一区| 国产精品伦视频观看免费| 欧美一级在线| 国产第一页免费浮力影院| 丝袜无码一区二区三区| 青青久久91| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 欧美在线黄| 国产福利在线观看精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 台湾AV国片精品女同性| 无码区日韩专区免费系列| 91网站国产| 国产丝袜精品| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲精品视频免费| 精品久久蜜桃| 亚洲欧美日韩高清综合678| 欧美成人手机在线观看网址| 刘亦菲一区二区在线观看| 毛片久久久| 国产极品美女在线观看| 婷婷色婷婷| 91黄视频在线观看| 欧美精品伊人久久| 不卡视频国产| 国产精品第一区在线观看| 日韩二区三区无| 蜜臀AVWWW国产天堂| 免费va国产在线观看| 久久免费看片| 熟女成人国产精品视频| 亚洲人免费视频| 成人午夜视频网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产一级毛片yw| 亚洲三级a| 天天做天天爱天天爽综合区| 日本日韩欧美| 97精品伊人久久大香线蕉| 成人一级黄色毛片| 凹凸国产分类在线观看| 尤物视频一区| 午夜欧美在线| 精品福利国产| 26uuu国产精品视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 免费激情网址| 国产精品所毛片视频|