法小鷹
(湖南財政經濟學院外語系,湖南長沙410205)
目前,英語寫作無論是在英語學習還是在社會生活和工作中都十分重要。英語寫作是一種綜合運用英語語言知識的實踐活動,同時也是一項創造性的技能。英語寫作不僅要注意語言的準確性,還要從整體上謀篇布局,使文章條理清晰,層次分明,從而達到交際的目的。劉潤清曾指出“只有寫作水平才能真正地反映一個人的語言修養。”[1](P227)而新頒布的《大學英語教學大綱》就把英語寫作作為兩個強調的重點之一。然而,英語寫作依然是我國英語學習“聽,說,讀,寫”四項基本技能中最薄弱的一項。據全國大學英語教學指導委員會和四、六級英語考試中心對英語四、六級考試作文成績的統計表明,考生作文的平均成績均達不到及格線。一些外國教師在評價中國學生的英語作文時,經常會使用這樣的評語,“他們總是不能切中要害”,“我真不知道他們想要表達什么”[2](P70-159)。通過多年的英語教學實踐,筆者發現母語負遷移是中國學生提高英語寫作水平與能力的主要障礙之一。
“遷移”這一概念來源于心理學。它“指的是人們已經掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程”[3](P12)。語言遷移是指學習者在使用目的語進行交際時總想借用母語的語音、語法、語義或文化來表達思想。美國的語言學家Lado在其1957年出版的專著《跨文化語言學》中提出,在第二語言習得環境中,學習者廣泛地依賴已掌握的母語并經常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯系的文化遷移到第二語言習得中去。[4](P2)
語言遷移一般有兩種:即正遷移 (positive transfer)和負遷移 (negative transfer)。當母語的某些特征同目的語一致,那么母語遷移對目標語有積極影響,這被稱為正遷移;而當母語與目的語的某些特點相異時,那么母語遷移對目標語的影響是消極的,這被稱為負遷移。通常情況下,與正遷移相比,母語會對外語的習得產生更多的負遷移作用。
Lado聲稱:“通過對學生的本族語和文化與所學的語言和文化做一系統的比較,我們就能預測和描述在學習中可能會/不會引起困難的模式”[4]。根據Lado的對比分析理論假設,二語習得中,目標語與母語相似的部分學習起來最容易;反之,兩者距離越遠,學習起來就越難。因為漢語和英語屬于兩種不同的語系,英語和漢語之間存在著很大的差異性。語言遷移對中國的英語學習者來說有很大的影響。語言學家Chan Chi-chau的研究表明,學習者在英語學習中,百分之五十的錯誤是由母語的作用而引起的。[5](P8)的確,由于學習者已經學會了母語,學習二語已不是全新的活動,因此,母語負遷移現象在二語習得的過程中是不可避免的。教學實踐也表明,母語和二語的寫作體系越接近,學習者二語寫作能力提高就越快。但是漢語和英語的寫作體系相差很大,所以中國學生需花費較多的時間來熟悉并了解英語寫作體系。這也從另一個側面表明,母語負遷移對中國學生寫作能力的提高產生了極大的障礙。
寫作不僅涉及詞匯、語法、句法等語言基礎知識,而且還涉及段落、篇章結構、思維方式和文化差異等方面的知識,因此英語寫作成為中國學生英語學習中的難點。中國學生常為英語寫作而感到頭疼,覺得無章可尋,在寫作過程中總是把自己母語的一些規則強加于英語的遣詞造句中,在學生的作文中總是能看到:用詞不當、語法錯誤、句式單調、結構混亂、缺乏連貫等母語負遷移現象。許多外語專家指出,一些中國學生的作文,既不像英語,也不像漢語。歸納起來,中國學生在英語寫作中出現的語言負遷移主要體現在詞匯、句法和語篇三個方面:
相當一部分中國學生認為每一個漢語詞匯都可以在英語中找到相應的單詞,進而把二者完全等同起來。其實,由于兩種語言發展變化的軌跡及其社會文化背景不同,兩種語言的詞匯意義也有很大差異。漢、英對應詞完全對應的情況極為罕見,除了一些特殊專門詞匯和少數日常詞匯外,大多數詞匯在另一語言中的對應詞都有幾種不同的意義。[6]中國學生要特別注意這方面的差異,寫作時不能局限于英漢單一對應的詞義上,否則母語詞匯的遷移現象就會在所難免。詞匯負遷移情況主要體現在以下幾方面:
第一,詞義負遷移,即英漢詞語所指的范圍大小的差異和詞的內涵意義不同所引起的負遷移。邱述德在《英漢詞語的非完全對應關系》一文中指出:“英語詞與漢語詞在意義上有完全對應、完全不對應和不完全對應三種情況,其中最值得注意的是不完全對應。它不僅表現在詞的多義現象的參差交錯,而且表現在同一義項的內涵差異上。”[7]例如,“soft”有“溫和”之義,如可以說“a soft answer(溫和的回答)”,有的學生就依照漢語的習慣將英語“soft”的詞義擴大,錯誤地認為“溫和”的所有意義都與“soft”相對應,所以在英文寫作中出現了“The climate here is soft.(這里的氣候溫和。)”和“The porridge is still soft.(粥還溫和呢。)”這樣的錯句。其實“溫和”的意義中只有一個與“soft”的意義相對應,其他意義則分別與英語中的其他幾個詞匯相對應,因此以上兩句應該分別改為“The climate here is moderate.”和“The porridge is still warm.”
英漢詞語的內涵意義不同也會引起負遷移,原因在于中國學生只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內涵,不了解詞的語體色彩是褒還是貶、是書面語還是口頭語、是正式還是非正式等[8](P106-107,121)。例如,學生的作文中有這樣的病句:“I like the Negro culture.(我喜歡黑人文化)”。因為學生并不知道“negro”帶有明顯的貶義,是一個蔑稱;而“black”則在英國被廣泛使用和接受。所以,此句應改為“I like the black culture.”。掌握這類詞匯就必須對英語文化有全面的認識。
第二,詞性負遷移,即英漢詞性混淆引起的負遷移。漢語是典型的孤立語,缺少形態變化,即一個詞用于不同的詞性時,詞本身形式沒有變化,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”、“地”、“得”來確定它的詞性;而英語則是一門屈折語言,英語單詞用于不同詞性時,常需在形式上反映出來,即一種詞類可以通過一些屈折變化而轉化為另一種詞類。許多學生受漢語影響,在英語寫作時忽視了這一點,如在“He found that life moved slow in the countryside.(他發現鄉村的生活節奏慢。)”一句中,誤用了形容詞“slow”來修飾動詞“moved”,應改用該詞的副詞“slowly”。
第三,詞匯搭配負遷移,即英漢語詞匯的搭配習慣不同而引起的負遷移。漢語的概括詞十分豐富,搭配寬松;漢語的表達較為模糊籠統,而英語的表達較為具體精確,[9](P336)因此英漢詞匯的搭配范圍常常不匹配,這個差別給中國學生的英語寫作帶來了很多的困難。例如漢語動詞“打”的搭配能力很強,可以跟很多名詞搭配,例如可以說“打毛衣”、“打籃球”、“打草稿”,受漢語影響,學生在英語寫作中經常用英語單詞“beat”來表達所有關于“打”的詞組,用“beat”來與“sweater”、“draft”、“basketball”等搭配,讓人看后莫名其妙,實際上英語中只能說“knit a sweater”、“work out a draft”和“play basketball”。
此外,詞匯負遷移還體現在英漢語法差異所造成的負遷移現象上。英語中存在著較多的語法范疇 (如性、數、時等),常用語法手段來表達語法意義。而漢語中沒有這些語法范疇,傾向于用詞匯手段來表達語法意義,運用詞匯意義就可以補償語法范疇之不足。[10]如英語名詞有單復數的區別,而漢語名詞基本上沒有數的概念,“們”雖然能表示復數,但它的使用很受限制。如在“They have three grown-up child.(他們有三個成年的孩子。)”中,中國學生知道“他們”要用復數“they”,而“三個孩子”就不會或忘了用復數形式“three children”。一些名詞在漢語中是可數的,但在英語中則成為不可數名詞,如學生常寫下這樣的句子“It is a great news.(這真是好消息)”,其中“news”在英語中為不可數名詞,因此前面不能加“a”。另外,英語中有冠詞,而漢語中沒有,因而有的中國學生在寫英語句子時會忘記冠詞,如“Dolphin is intelligent animal.(海豚是聰明的動物。)”此句應改為“The dolphin is an intelligent animal.”英語中還有形容詞的比較級和最高級用法,代詞的主賓格之分等,而漢語中卻沒有這些語法現象,因此造成了中國學生常在英語寫作時犯下如此錯誤: “She was one of the good tennis players of she's generation.(她是同代人中最出色的網球運動員之一)”。其中“good”和“she's”應分別改為“best”和“her”。
句法的負遷移是語言負遷移的另外一個重要方面。英漢兩種語言在句法上也存在著很大的差別。中國學生由于對英語句法規則掌握不夠,因此經常套用漢語的句法規則來表達。而英、漢兩種語言的句法規則各有不同,這就造成了句法層面的負遷移。
第一,句子結構負遷移。漢語是綜合型的直感語言,缺乏形態變化,句子的信息量沒有語法形式上的限制,表達語法意義的主要手段是語序和虛詞,重意合,注重隱性連貫。而英語為分析型的理性語言,重形合,注重顯性連接,句子可以以主句為中心進行展開,然后借助各種連詞和從句,向外延伸、擴展,形成一個從句套從句,結構復雜且嚴謹的復合句。[11]英語廣泛使用各種連詞與代詞,使英語中出現長句、復合句;漢語則常用短句、簡單句。中國學生為了避免語法錯誤,有意識或無意識地避免使用那些與漢語差別大的句子結構。而與漢語句法結構相似的英語簡單句 (如SV,SVP,SVO,SVOO等)則被過度使用。[12](P152-253)如有位學生在英語作文中寫道“There once was a poor farmer,and he had four sons.He lives alone.He often feels lonely.”正反映了中國學生是不善于使用復合句和從屬句的,因此他們的英文作文常出現語句過短、結構松散、單句獨立性過強過多、連詞很少得到自然而恰當運用的一些負遷移現象。毛榮貴教授指出:對于中國英語學習者最難掌握的句型就是從屬句的使用。而熟練的英文寫作者能夠在很多層面上運用從屬結構;并列結構被認為是孩子和受教育程度不高者所經常使用的[13](P6)。
第二,句型負遷移。英語擁有一些漢語所沒有的特殊句型,如“there be”句型、強調句型、倒裝句型等等,這些句型中國學生都不太會或不太習慣使用,因而常犯錯誤,如“There once had a beautiful princess.(從前有一個美麗的公主。)”“It is England where they're going to,not Ireland.(他們要去的是英格蘭,不是愛爾蘭。)”“Hardly we had sat down at the table,when the phone rang.(我們剛在桌子旁坐下電話鈴就響了。)”因此他們在英語寫作中會盡量少用或不用此類句型,導致其英語作文往往呆板單調,語義表達不完整,前后邏輯不嚴密,讀來枯燥無味。
第三,句子時態、語態負遷移。英語中常用時態共十六種,語態有主動語態與被動語態之分。英語的時態豐富,形式各不相同,區分細微,而漢語無時態的變化,是依靠表示時間的副詞 (如“曾經”、“正在”、“已經”、“將要”)作狀語,或利用虛詞“了”、“著”、“過”等作補語這一語法手段來體現。中國學生在英語寫作時常犯類似“What happen at yesterday'smeeting? (昨天的會上發生了什么事?)”和“This time next week I am in America.(下周這時候我就在美國了。)”的錯誤。另外,被動語態在注重主語的英語中很普遍,但在注重主題的漢語里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現。中國學生在英語寫作中受母語影響更傾向于主動而非被動語態,如寫出“When ice heats,it changes into water.(冰加熱時就會變成水。)”這樣的錯句,而實際上,此句應為“When ice is heated,it changes into water.”許多學生甚至整篇使用主動語態,導致作文句型單一、刻板生硬。
語篇可以被看作是不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。英漢語在語篇上既有一些共同點 (如語義的連貫性和思維的邏輯性等),也有一些差異(如內在的思維和外在的銜接、連貫手段的差異)。[14](P152-253)
由于漢英兩個民族的思維模式的巨大差異,語篇的布局也很不一樣。包括英、美在內的西方民族的思維模式是直線型的,具有一種重理性、重分析、重形式完備的鮮明特征。西方人闡述觀點喜歡開門見山,直奔主題,強調用事實說話,邏輯性強,語氣比較適中,不多留想像空間,給人非常客觀、理性的感覺。因此,英語語篇是先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或先有例證,后以主題句收尾,即典型的歸納與演繹型段落,其間不附加任何與主題無直接聯系的內容。[15](P1-20)中國人的思維模式是螺旋型的,具有重整體、重“領悟”,重“言外之意”,乃至重“含蓄”的特點。人們常常迂回、委婉、含蓄地引出主題,不直接論證主題,而是在主題外圍“團團轉”,從各種間接角度來說明問題,反映在篇章布局上是一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構特點。許多中國學生在進行英文寫作時不由自主地按照漢語習慣構思,再用英語表達出來,因此他們習慣繞彎子、東拉西扯,往往圍繞著主題間接迂回,而不直入主題展開論述,這樣就出現了中國式的篇章結構,不符合英語本族語的表達習慣,英美人讀了困惑不解。如在一篇題為“No Smoking”的英語作文中,一個學生寫道:“Should the smoking be banned?It is a question.I have considered it for a long time.At last,I think it should be banned….Therefore,that the government ban smoking is very necessary and important to us.It is a measure to protect our health and environment.So many people,especially nonsmokers approve of the policy.Some people say that it takes away some of our freedom.I think it is a one-sided view.If one wants to smoke,he may smoke in private,not in the public places.In fact,smokers still have the freedom of smoking.But,I think,smokers had better give up smoking,not only in private places,but also in the public places,everywhere.It will be beneficial to all of us!”先不管此文的語法錯誤,單看語篇方面,這篇作文的開頭就是典型的沒話找話,廢話連篇,論證觀點時又幾乎都是主觀論斷,缺乏事實論據,甚至還在作文結尾不忘喊幾句口號,牽強而主觀色彩濃厚。
通過上文的分析,我們發現,母語負遷移是中國學生在英語寫作過程中必須面對并重視的一個問題。同時,我們也應該認識到,雖然中國學生無法避免受到母語負遷移的影響,但我們可以采取一些對策,幫助學生盡量將母語負遷移的影響減小,寫出地道漂亮的英語文章。
第一,在英語寫作教學中加大英漢語對比知識的比重。“英、漢對比的知識能幫助教師根據英、漢語的異同,預見學生在學習中的難點和重點,從而在教學方法上采取相應措施,以提高英語教學的質量”[16](P57)。我們可以通過對比英漢語的異同,有意識地讓學生了解母語負遷移的存在。在講評學生作文時,先有針對性地指出并分析學生因受母語負遷移影響而易犯的錯誤,指導學生改正,并對不易掌握的地方引導學生予以更多的重視,加大解釋的力度,使學生用心領會,掌握正確的用法。慢慢地,我們還可以采取讓學生互改、互評英文作文的方法,在課堂上集體討論典型的錯誤并共同糾正。這樣,學生就會逐漸自己總結出英漢語的區別,并在以后的英語寫作中加以注意,從而克服母語負遷移的消極影響。同時要讓學生對于語吉遷移有一種正確的看法,使他們認識到:語言遷移并不僅僅是負遷移。增強學生學習語言的信心和學習動機。[17]
第二,鼓勵學生擴大英語閱讀量。閱讀是寫作的先導,英語閱讀輸入量不足是中國學生英語寫作水平不高的主要原因之一。Nuttal指出,增進外語知識的最佳途徑是生活在操母語的人當中,而僅次于這種途徑的就是大量閱讀[18]。中國學生整天生活在漢語的環境中,英語文章讀得既少又淺,是不可跑寫出好作文的。因此,擴大英語的閱讀量,保證足量的語言輸入,是加強寫作能力的一種有效途徑。我們可根據學生的水平有目的地選擇難度適中、題材面廣、豐富而地道的閱讀材料,開闊學生的視野,培養他們的興趣,增強他們的語感;還可以選出一些優秀范文,要求學生背誦并仿照范文進行寫作,培養學生對英語語言的感受力,積累豐富的語言知識,從而寫出自然地道的英語作文。
第三,培養學生的英語思維能力。母語思維方式的影響是英語寫作的主要障礙之一。英漢思維模式差異是中國學生英文寫作中的攔路虎,使他們不能準確地表達思想。因此,在英語教學過程中,進行中英文思維轉換訓練是非常有必要的。我們可以指導學生依次在詞匯、句法、語篇三個層次對英漢語的思維方式進行轉換,同時加強英語文化的導入,這有利于幫助學生適應英語思維,避免由于母語負遷移所產生的錯誤,逐漸擺脫漢語思維的干擾,按英語思維習慣去選詞、造句、布局謀篇,對提高學生的寫作能力是很有好處的。
在英語寫作的教學過程中,為了減少母語負遷移對學生的影響,需要大量行之有效的教學策略。作為大學英語教師,我們應該從實際情況出發,進一步探討如何引導學生在英語寫作中減少母語負遷移影響的策略,促進學生英語寫作水平的有效提高。
[1]劉潤清.語言測試和它的方法 [M].北京:外語教學與研究出版社,1991.
[2]Scollon Ron,Scollon Suzanne Wong,Kirkpatrick Andy.Contrastive Discourse in Chinese and English[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]蔣祖康.第二語言習得研究 [M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]Lado R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:University of Michigan,1957.
[5]傅小平.關于語言遷移與英語教學的思考 [D].長沙:湖南師范大學,2003.
[6]周光明,程可拉.英語學習中的負向遷移問題掃描 [J].海南師范學院學報 (人文社會科學版),2001,(4):14.
[7]邱述德.英漢詞語意義非完全對應關系 [J].外語教學與研究,1989,(1):38.
[8]王巍.英語語言遷移的原因、形式及對策分析 [J].吉林工商學院學報,2009,(2):106-107,121.
[9]蔡基剛.英漢寫作對比修辭 [M].上海:復旦大學出版社,2003.
[10]方文惠.英漢對比語言學 [M].福州:福建人民出版社,1991.
[11]沈霞.大學英語寫作中的母語負遷移 [J].和田師范專科學校學報 (漢文綜合版).2006,(6):160-161.
[12]劉莉.高職學生英語寫作中的句法遷移研究 [J].科教文匯,2009(10).
[13]毛榮貴.中國大學生英語作文評改 [M].上海交通大學出版社,1997.
[14]何善芬.英漢語言對比研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[15]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966.
[16]李庭薌.英語教學法 [M].北京:高等教育出版社,1983.
[17]韓莉芬,第二語言習得中的語言遷移現象 [J].懷化學院學報,2008,(1):91.
[18]Nuttal,C.Teaching Reading Skills in A Foreign Language[M].London:Heinemann,1982.