徐雙鳳
(哈爾濱師范大學東語學院,哈爾濱 150025)
在中日兩國中漢語詞匯的輸入與輸出
徐雙鳳
(哈爾濱師范大學東語學院,哈爾濱 150025)
中日兩國很久以前就交流頻繁。在中國古代,漢語詞匯被傳到日本,大和民族從此開始學會了書寫。到了近代以后,漢語詞匯反過來從日本輸入中國,形成了現代漢語,并得到了很大發展。漢語詞匯在中日兩國間的輸入與輸出給兩國語言都帶來了深刻的影響。所以,了解漢語詞匯在中日兩國間的輸入與輸出能夠使我們加深對中日兩國長期交流的認識。
漢語詞匯;輸入;輸出;影響
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,很久以來就有著密切的交流。在中日交流史上有兩個特別需要指出的時期:一個是中國古代特別是唐朝時期,另一個是中國近代時期。在中國古代漢字被傳到日本,這對于大和民族文字的出現起到了很大的作用。而到中國近代,從日本被輸入到中國的漢語詞匯反過來又有著很大的發展。特別是在當代有些從日本輸入的漢語詞匯在我國使用的頻率很高,這是為什么呢?王立達先生曾對漢字對日本的影響這個方面進行研究,發現在日語中漢字的語音和語義是很復雜的,聰明的日本人又把輸入日本的漢字進行細分析研究,增強了漢字的表現力。除此之外,一直從事中日交流領域研究的實藤惠秀先生也很詳細地介紹了中日兩國的交流史,特別強調漢字對于中日兩國交流所起的重大作用。很多學者都在研究漢字對于中日兩國交流的漢語的影響。本文基于這些研究資料詳細地論述漢字在中日兩國的輸入與輸出,首先要簡略地介紹漢字的概況、機能,然后討論漢字的輸入與輸出的過程。理論與實際相結合,希望通過本文,對加深我們中日兩國長期交流的認識。
(一)漢字的概況和分類
日語中出現的漢字叫當用漢字,它和漢語的漢字截然不同的是:嚴密地說當用漢字是借助漢字的寫法而使用日語的發音。當用漢字分為三類:一類是中國本來的漢字,例如“衣服、言語、道路、文學、國家、土地、今日”等。一類是日本人仿照漢語的造字法造的漢字即和制漢字,例如“政治、經濟、法律、社會、映畫、不合理”等。一類是利用中國的漢字新組合的漢語詞匯,例如“見物、大根、心配、出張”等。
(二)漢字的詞性和漢語詞匯的分布
漢字被傳到日本后,通過漢字的詞性被分成不同的日語詞匯種類。漢語中的名詞作為名詞直接出現。漢語中的動詞一部分在詞尾加上“する”后變為?變動詞,例如“勉強 する、運動 する、招待 する、把握 する”等。漢語中的形容詞被當做形容動詞使用,例如“「活発、優雅、適切、明白、強烈、、溫暖、快活 ”等。漢語中的副詞大多也用漢字來標注的,例如“是非、少々、若干、隨分、全然、一體、元來”等[1]。
在日語中漢語詞匯適用范圍廣,分布在多種領域用來補充日語的不足。首先用到的是食品、調味料、料理法等與日常生活密切相關的詞匯,而且用于建筑樣式、技術用語、身體用語的詞匯也很多。此外,用于抽象概念的詞匯大部分都是通過儒教經典傳到日本的。
(一)表現日語含義的功能
眾所周之,漢字本來是中國的文字,4世紀左右被傳到日本,漢字的傳入對于日本文字的出現起到了非常重要的作用。日本人將漢字直接用于衣食住和動植物的名稱的命名,這也大大豐富了日本人的視野。例如:
食物:豆腐「とうふ」,煎餅「せんべい」,饅頭「まんじゅう」,茶「ちゃ」
植物:大豆「だいず」,牡丹「ぼたん」,芭蕉「ばしょう」,菊「きく」
人體:心「しん」,肺「はい」,肝臓「かんぞう」,脳「のう」
抽象:自由「じゆう」,正直「しょうじき」,意外「いがい」,貧乏「びんぼう」
道具:障子「しょうじ」,尺八「しゃくはち」,門「もん」
數字 :一 ,三 ,十 ,百 ,千 ,萬
助數詞 :枚 ,本 ,匹 ,個 ,冊 ,臺
(二)同音異意詞語分辨功能
同漢語和英語相比,日語的音節種類很少。因此日語中同音異意詞語很多。例如當用漢字中「しょう」的發音有六五種,「こう」的發音有六四種。因此漢字對于分辨日語的同音異意詞語就起了很大的作用,我們只要通過漢字的不同寫法就能分辨這個詞語的意思。
(三)無限造字能力的功能
日本人認為漢字的寫法和讀音規則很煩瑣,這對于他們學習是一種負擔。從明治維新開始有許多人主張廢棄日語中的漢字。但即使是這樣,現在的日語中還會出現很多的當用漢字,這是因為漢字有無限造字能力的功能。漢字由“形、音、意”三要素構成。有兩種以上的漢字組合就能形成很多的新的單詞。例如“電”,翻開字典就能法現能組成“發電、充電、電車、國電、入電”等很多新單詞。漢字的組合和派生就能出現很多新的詞匯,特別是學術專門用語,例如“反磁性體、超短波、非結晶、過酸化、無感地震、教職員組合”等。漢字的這種很強的造字能力推動了日本文化的發展。日本人用的單詞很多都是從中國古卷上引用的。例如:“文學”就是從“文章博學”中轉化的,“革命”是從“湯武革命”中轉化的,日本的年號“平成”就是從中國史書《史記》中獲取的。
(一)從中國輸入到日本的漢語詞匯
日本人很久以前就開始吸收中國的文化,然后進行消化,最后形成自己獨特的文化。古代日本沒有文字,自從漢語被傳到日本,日本人才開始了解文字。日本人利用漢字進行本國語言的表記,最后形成了日語假名,有些漢字在日本現在還經常使用。有很多漢字被日語融入后又產生了很多新的意思,所以從漢字的量和質上對日語的產生和發展都起到關鍵的作用。
漢語詞匯最開始傳到日本的年代還不太明確,“根據史料記載,大約 3世紀左右中國大陸和日本就開始往來,在這期間經過朝鮮半島的中國書籍被傳到日本,其中大多數書籍都是關于佛教的,這種佛教書籍的傳入對于漢語詞匯的普及起到很大的作用。”
(二)從日本傳入中國的漢語詞匯
清朝末期,中國國力急劇下降,特別是鴉片戰爭后,中國作為各國列強侵略的對象,慢慢地淪為半殖民地。中國的仁人志士們為了探索救國救民的道路,以康有為和梁啟超為代表的知識分子,開始主張模仿日本的明治維新,號召向日本學習。當時的中國留學生去日本的比較多,因為日本距離中國近,生活費不高,而且風俗習慣也很相似,最大的原因還是“同文同種”這種號召的影響。“同文”指的是中國和日本雖然語言不同,但是都使用大量的漢字。除了日文中的“て、に、を、は”等助詞除外,名詞、動詞、形容詞和副詞中都出現了很多的漢字,這樣對于中國人來說很便利,也很有親近感。”[2]
大多數留學生來到日本都帶有很強的使命感,在學習日本明治維新的同時,通過日本把西洋介紹給祖國。因此他們在日本接受短期速成教育的同時,也翻譯了很多的日文資料傳回祖國。同時在中國國內也掀起了翻譯日本書籍的熱潮,當時中國最大的出版社商務印書館也出版了許多翻譯的日本書籍。
對于大量的日語詞匯傳到中國,在中國人中有贊成的也有反對的。梁啟超就是贊成派,在他自己的文章中就使用很多的日語詞匯,他對「経済」和「社會」兩個日語詞匯的翻譯不太滿意。當時大翻譯家嚴復主張使用與漢語相近的日語詞匯來進行對西洋語的直接翻譯。
(一)從中國傳入的漢語詞匯對日本的影響
“古代的日本是沒有文字的,直到 8世紀日本一直都使用中國的漢字進行表記。唐朝時中日交流非常頻繁,日本在很多領域都開始學習中國。特別是吉備真備這個日本人開始使用中國的偏旁部首創造了片假名,空海大師創造了平假名,日本開始有了自己的文字,到 10世紀假名開始在日本盛行,也開始停止使用漢字了。”[3]日語中出現了很多的漢語詞匯,大部分都是中國的古漢語演變而來的。
(二)從日本傳來的漢語詞匯對中國的影響
1.從日本傳來的漢語詞匯是漢語外來語最大的源頭。由于數目的原因學者統計的數字也不太統一,大致上現在日語上使用的漢字大約有 1千個。《漢語外來語詞典》中收錄 1萬多個外來語,這是兩千多年來傳入中國的漢語詞匯的全部了。所以說從日本傳來的漢語詞匯是漢語外來語最大的源頭一點都不過分。
2.從日本傳來的漢語詞匯基本上都是自然科學和社會科學用語,明治維新后,日本的科學學者們為了適應社會的發展創造出很多的漢語詞匯,這大部分被傳到中國。例如「所得稅、憲法辯証法、哲學、國銀行、心理學、論理學、経済學、物理學、解剖學、病理學、土木工學、建築」など[4]在中國的憲法中也會看到很多這樣的漢語詞匯。例如:
(1)純粹的日語:場合、場所、舞臺、必要、服務、解決、交通、作戦、出席。
(2)用日語翻譯的歐美的文字:文學、文明、分析、蕓術、具體、法律、自由、階級、革命。
(3)中國的古語中沒有出現的漢語詞匯:美學、美術、物質、電車、電報、概念、反対、幹部。
3.對近代中國影響很大的生活用語,雖然數目不多但是卻很常用。例如「玄関料理 ??≤?˙?」在中國經常被使用。
(三)對漢語的影響
加快了漢語語義的復雜化。中國的古漢語中漢字的意義很少,大多都是一個詞對應一個意思,語義的復雜化也就是用一個詞得以表現其他的意思了。“日語中的漢語詞匯可以說是加快了漢語從古漢語轉換到現代漢語的速度。例如「行」這個字在日語中有「行く」、「走 る」、「行為 」、「行動 」、「行進 」等等這樣多的意思,這對于漢語語義的拓展起到了很大的作用。”
綜上所述,本文從漢語詞匯的概況與機能,漢語詞匯在中日兩國的輸入與輸出這些方面作了討論。對于日本人而言,漢語詞匯并不是日本固有的,是吸收中國的語言而形成的。雖然漢語詞匯在日本的歷史中的使用時間比中國使用的漢語時間要短很多,可是日本人確實是在漢語詞匯的基礎上又進行了一些新的漢語詞匯的創造。與此相反,中國學者由于被固定的漢語語系的束縛,缺少在原有詞匯上的再創造。與此同時,中國又通過各種渠道,從日本吸收一些新的漢語詞匯,并用于很多的領域,隨著歷史的發展,一定會對中國未來的漢語體系有很大的影響。
本文在選擇資料上,在分析和論述上還存在很多的不足。例如漢語詞匯被傳到日本的路徑等內容還不太充分,今后還要繼續研究。
[1]実藤惠秀.近代日中交渉史話[M].春秋社,1998:112.
[2]実藤恵秀.中國人日本留學史 [M].くろしお出版社,1970:36.
[3]渡邊実.日本語史要說[M].巖波書店,1997:65.
[4]高名凱.現代漢語のなかの外來語研究 [M].北京:中國文字改革出版社,1958:156.
Abstract:China and Japan began to frequently communicate with each other long time ago.In ancientChina,Chinese vocabulary was immigrated into Japan and the then Japanese nation began to learn how to write. In contrast,Chinese was immigrated into China from Japan in modern t imes and as a result,modern Chinese came into being and developed greatly.The input and output of Chinese Vocabulary be tween China and Japan have a profound influence on both countries.Through research of the input and outputof Chinese vocabulary between China and Japan,we can get a better understanding of the long-ter m communication between the two countries.
Key words:Chinese vocabulary;input;output;influence
(責任編輯:劉東旭)
Input and Output of Chinese Vocabulary between China and Japan
XU Shuang2feng
(School ofOriental Studies,Harbin NormalUniversity,Harbin 150025,China)
H363.5
A
1001-7836(2010)12-0128-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.051
2010-05-28
徐雙鳳 (1982-),女,黑龍江大慶人,日語系碩士研究生。