任 芳
(南京人口管理干部學院外語系,南京 210042)
目的論視角下的影片名翻譯
任 芳
(南京人口管理干部學院外語系,南京 210042)
影片名的翻譯是電影翻譯的一個重要環節,具有較強的目的性。以目的論來解釋和指導片名翻譯,更有利于譯者在翻譯過程中發揮能動性以及目的語的優勢,以及采取多元化翻譯策略,使譯文達到更理想的效果,從而增強電影宣傳優勢,促進電影商業價值的實現。
影片名;目的論;翻譯策略
目的論(Skopos theory)是功能翻譯理論的核心,由德國功能派學者費米爾(H.J.Vermeer)和諾德 (C.Nord)等創立。目的論大膽地擺脫等效論的束縛,認為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據翻譯目的來確定[1]46。翻譯目的論不僅為翻譯研究提供了全新的視角,也對翻譯實踐——尤其是對于電影名翻譯這種目的性較強的翻譯具有指導意義。
目的論的首要原則是目的法則(Skopos rule,指譯文交際目的)、連貫法則 (coherence rule,即譯文必須能讓接受者理解,具有可讀性,并在目的語文化及其譯文的交際環境中有意義)和忠實法則 (fidelity rule,對原作及原作者的忠實)。忠實法則從屬于連貫法則,但二者都必須服從“目的法則”[1]52。根據目的法則,決定翻譯過程的不是源文本,而是由目的文本的預期功能或目的決定。在此基礎上,諾德還提出“忠誠原則”(loyalty principle),主張譯者既要對讀者負責,又必須尊重原文作者,協調譯文目的和作者意圖……這就克服了翻譯的隨意性,避免把翻譯完全當做一種“目的語寫作”的趨勢[1]48。目的論與傳統翻譯理論相比有一個顯著特點,即源語地位的降低。傳統翻譯理論通常把源語文本放在至關重要的地位,往往要求翻譯要忠實于原文,而目的論認為“源語文本已不是譯者的首要依據,只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息的一種”[2]25,29。
影片名作為一種廣告類型,強調信息的傳遞效果和讀者效應,其目的是為了喚起受眾行動、思考和感受,按文本預想的方式作出反應。陳宏薇認為,片名具備信息功能 (提供主要內容)、美感功能 (簡短、新奇)和祈使功能 (吸引觀眾,促成觀看)[3]。信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練地傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。美感功能就是用優美流暢、生動形象的語言引導觀眾去感受藝術的魅力,激發觀眾的審美愉悅。片名的信息功能、美感功能都是服務于祈使功能的,祈使功能通過片名感染觀眾情緒,吸引觀眾走進影院,從而實現片名的廣告目的。
電影市場的高度商業化在一定程度上決定了電影翻譯的走向和目的。片名是影片的第一形象和識別標志,好的片名具有瞬間、強烈的廣告宣傳效果,能夠吸引廣大受眾觀看影片,從而實現電影的商業價值。因此,片名的翻譯是電影翻譯的一個重要環節。片名的任務在于簡潔概括影視片內容,凝練地揭示主題,盡最大可能吸引眼球,打動潛在的觀眾,促成其觀賞行動。這是片名翻譯的首要目的。以目的論來解釋和指導影片名翻譯,其優勢在于更加深入地理解片名翻譯的目的性本質,明確片名翻譯的意圖,使譯者能通過綜合考慮各國的歷史、文化和價值觀等方面的差異,靈活運用各種翻譯方法來完成影片名翻譯的商業行為。
3.1 使片名譯文效果更佳
傳統上對片名進行翻譯時,普遍都會在翻譯的過程中把原文置于核心地位,反復考慮推敲,以便達到與原影片名最大程度的對等。目的論認為翻譯所遵循的首要原則是目的法則。這就使片名的翻譯擺脫了“等效”的束縛,降低了原影片名在翻譯過程中的指導與支配地位,更有利于譯者在翻譯過程中發揮自身能動性,發揮目的語的優勢,使譯文達到更理想的效果。以片名“The Bridges ofMadison County”為例,如果按照傳統翻譯原則,則應譯為“麥迪遜郡之橋”,這個中文譯名毫無特色可言,無法激發中國觀眾的興趣,因此很難保證電影商業價值目的的實現。但大家熟知的中譯名“廊橋遺夢”卻充分發揮了譯者的能動性和創造性。該譯名不僅提高了片名的概括性、藝術性等一般價值而且深入人心,得到了觀眾的極大認可,甚至還為電影本身增加了美感與色彩,可稱為目前電影名的佳譯之一,是片名信息、美感和祈使功能的完美結合。類似的佳譯還有很多,例如魂斷藍橋 (W aterloo B ridge)、出水芙蓉(Bathing Beauty)、人鬼情未了(Ghost)等。
3.2 使影片名的翻譯方法多元化
目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。片名翻譯的目的是為了在實現電影名一般價值的基礎上更好地發揮其商業價值,所以,任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得影片名的翻譯方法趨向多元化——不再局限于直譯、意譯等一般的翻譯方法,甚至可以完全脫離原電影名,根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等等進行片名的再創造。
很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對應。
電影“Just married”,講的是一對青年男女一見鐘情之后閃電結婚,于是開始了蜜月旅行,結果在蜜月中雙方逐漸了解,摩擦四起,但最終以喜劇結尾。影片妙趣橫生,于搞笑之中道出婚姻的艱辛和甜蜜。原名“Justmarried”意為“剛剛結婚、新婚燕爾”,只表達影片故事發生的一個大體時間;而譯名《新婚告急》把影片的大體趨勢作了個引導,點撥了觀眾的興趣。
電影“Face Off”曾獲得了 1998年的奧斯卡獎,影片圍繞正反兩個人物通過手術變臉換成了對方的面容從而展開斗爭的故事,情節跌宕起伏,驚心動魄,最后終是正義戰勝了邪惡。“Face off”原意就是“變臉”。譯名《奪面雙雄》既用“奪面”二字表達了“變臉”的意思,又用“雙雄”來點出影片中的英雄和梟雄,整個片名富有動感,很有氣勢。
影片“The Mask”的主演是以夸張的肢體及表情的表演方式出名的金·凱瑞,其極具個性化的表演加上高科技創意,使得這部卡通式喜劇電影令人百看不厭。人們僅從譯名《變相怪杰》中就可以想見這位以面部表情富于變化見長的“無厘頭”天才喜劇演員定會有一番精彩的表演。如果只將片名直譯成《面具》則令人無法聯想到金·凱瑞式的幽默和搞笑情節。
有一部美國校園生活片“Mr.Holland’s Opus”,講述了一位平凡的音樂教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學崗位上兢兢業業地干了 30年,他“不富有,也不出名,但他的成就超過了名和利”,他所在學校的每個學生都受過他的影響,他就是交響樂團的指揮,每一個學生都是他的音符,每一個學生都是他的作品 (opus)。片名直譯應該是《賀蘭先生的作品》,最終譯為《春風化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實際上不平凡的故事,讓觀眾去體會一個教師水滴石穿、春風化雨的人格魅力[4]。“春風化雨”寓意深刻,常用于比喻良好的教育,看到這個譯名,中國觀眾很容易聯想起詩句“潤物細無聲”,還會聯想到“園丁”,從而對影片中的老師肅然起敬,產生一睹為快之意。譯者結合影片內容,對片名進行再創造,較好地體現了目的語文化的審美觀,增強了影片的魅力。
上述影片譯名充分發揮了片名的信息、美感和祈使功能,比原片名更有震撼力,與影片內容相輔相成,增加了影片的吸引力,最大限度地實現了影片的商業目的。
3.3 目的論指導下電影名的翻譯趨勢
作為商業文化的主要載體的外國電影的引進一直是文化交流的重要組成部分。片名的翻譯也已成為翻譯領域一個越來越重要的組成部分。好的譯名能使電影錦上添花,深入人心,提高票房,讓觀眾品味良久;拙劣的譯名則讓人一頭霧水,索然無味,更別說愿意去觀賞一番了。
黃霑認為,廣告翻譯是一種因為實際目的需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法,有別于文學翻譯那種嚴守作者本意,力求神似的方法,是擇其善者而從之的改寫工作(adaption)[5]。因此,作為類似廣告的影片名翻譯就被改頭換面來適應本土市場。例如,《末路狂花》的原片名“Thelma and Louise”就是用了片中兩個女主角的名字。塞爾瑪與路易斯旅行途中遭到一連串的性暴力和性騷擾,在忍無可忍的情況下殺人后逃跑。影片倡導女性也要做命運的主人,反映出婦女要求人身平等和安全的社會主題。很難想象中國觀眾會對一個名叫《賽爾瑪和路易絲》的影片產生什么濃厚的興趣。而譯名《末路狂花》不僅點出了這是兩個走上絕路的女人,而且自然勾起了廣大觀眾的觀看欲:如何會有這最后的瘋狂,瘋狂的結局又如何。此譯名不僅與影片的主題和內容十分吻合,也沒有受到英文的限制,具備商業廣告類似的信息、美感和祈使功能,該片的廣告目的得以實現。
對于目前電影名的翻譯來說,我們應遵循目的論的指導,在實現其藝術價值等一般性價值的基礎上,力求實現它的商業價值,即在保留電影名一般特征的基礎上,盡量發揮其廣告宣傳的作用,提高其市場營銷的效率。片名翻譯從目的論出發,在某種程度上甚至可以使整部電影的商業價值得到提升。這一點,從近年來中國對國外動畫片的翻譯中可見一斑。迪斯尼動畫片“Toy Story”(《玩具總動員》)取得了極大的成功,不僅電影本身在中國得到了充分的認可,中文譯名中的“總動員”三字也幾乎成為動畫電影名的標志。如海底總動員(Finding N imo)、超人總動員(Incredible)、汽車總動員(Cars)、奶牛總動員(Barnyard)、鯊魚總動員(Shark Table)等等,譯名都擺脫了對等的束縛,充分抓住了受眾心理,具有極強的商業宣傳優勢,較好實現了片名的廣告目的。
另外,雖然目的論強調目的法則是翻譯的首要原則,但并不是說要拋棄原文本,即原電影內容而進行隨意翻譯。它還要受“忠誠原則”的限制。如:有人把片名“The Third Man”譯為《第三者》,這顯然是譯者沒有看影片,只是根據字面的憑空猜想。“The third man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,根據忠誠原則,恰當的譯名應該是《第三個人》。
目的論認為,譯者在翻譯過程中須結合翻譯的預期目的和譯文的預期讀者的特殊情況,以接受者群體為對象,使譯文在目的語環境中具有一定的功能。影片名的翻譯方法不僅要進行單純的文字轉換,還要緊扣影片內容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,同時也要體現譯文的審美功能,更重要的是翻譯方法必須由譯文預期目的和譯文的預期讀者所決定。電影譯名的主要預期目的是吸引觀眾,從而實現電影的商業價值。在實踐中,譯者可以在仔細分析原名及影片基礎上,充分考慮譯名的信息、美感和祈使功能,同時兼顧觀眾的期待視野和語言文化特征,創造性地使用那些能最大限度地實現譯名預期目標的翻譯策略。
[1]賈文波.應用翻譯功能論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]Nord,Christine.Translating as a purposeful activity—Func2 tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:102.
[4]蔡東東.英美電影鑒賞 [M].北京:外文出版社,2000:104-105.
[5]黃霑.廣告翻譯,蓄意叛逆 [G]∥劉靖之.翻譯論叢.香港:香港商務印書館,1986:62-69.
Abstract:W ith a strong commercial orientation,the translation ofmovie titles plays a very important role in the whole process of movie translation.Under the guidance of the Skopos theory,translators can take initiative to give the target language into full play and adopt diversified strategies in the translation ofmovie titles to achieve a better effect thus enhancingmovieπs publicizing advantage pro2 moting the realization ofmovieπs commercial value.
Key words:movie titles;Skopos theory;translation strategies
(責任編輯:劉東旭)
On Translation ofM ovie Titles from the Perspective of Skopos Theory
REN Fang
(Foreign Language Depar tment,Nanjing College for Population ProgrammeManagement,Nanjing 210042,China)
H059
A
1001-7836(2010)12-0151-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.059
2010-06-17
南京人口管理干部學院科研項目:功能翻譯理論與實踐 (2008C23)
任芳 (1972-),女,江西德興人,講師,碩士,從事翻譯理論與實踐、應用語言學研究。