999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論視角看《孫子兵法》的兩種譯本

2010-08-15 00:47:13張迎梅
職業時空 2010年5期
關鍵詞:理論功能

張迎梅

(眉山職業技術學院,四川 眉山 620010)

一、功能翻譯理論概述

1971年,賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能翻譯理論的雛形,認為譯者應優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。她將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出翻譯批評的依據應是原文和譯文兩者功能之間的關系,并試圖創立一種基于源語語篇和譯文語篇功能關系的翻譯批評模式。

賴斯的學生弗米爾擺脫了等值論的束縛,創立了功能翻譯的奠基理論:翻譯的目的論。他認為,翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。理論中較少提及原文,認為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。

賈斯特一曼塔里進一步發展了功能主義翻譯理論,提出了“翻譯行為論”。該理論將翻譯視為一種“為實現某種特定目的而設計的復雜行為”,探討了包括文本轉換在內的所有跨文化轉換形式,并著重論述了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境條件三個方面的問題。

20世紀90年代初,諾德在《目的行為——析功能翻譯理論》全面系統地歸納了功能理論的形成過程和基本思想,提出“功能加忠誠”理論,進一步拓展了功能翻譯理論。諾德強調了原文和譯文之間必須有一定的聯系,這種聯系的質量和數量由預期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以保留、哪些則可以或必須根據譯語語境進行調整甚至“改寫”。

可見,功能翻譯理論主要包括翻譯目的理論和翻譯行為理論,貫穿其中的是翻譯原則。功能翻譯理論的原則主要是目的原則、篇內一致原則和忠誠原則。

二、從功能翻譯理論分析《孫子兵法》的兩種譯本

《孫子兵法》是我國春秋時期的一部談兵論戰的著名兵書,在世界上的影響力非常大。本文所分析的兩種譯本分別是賈爾斯和袁士檳所譯。賈爾斯的父親是英國著名漢學家,他本人又生于中國并在中國生活過,1910年,賈爾斯以《孫子十家會注》為原本,將《孫子兵法》譯成英文,所以該譯本達到了較高的翻譯水平。我國翻譯家袁士檳的譯本算是最新的英譯本,在西方也被廣為推崇。前者經典而有西方色彩,后者現代而有東方神韻,比較具有代表性。

1.目的原則分析

目的原則是功能翻譯理論的最高法則。“翻譯目的決定翻譯方法。”兩位譯者的翻譯有著共同的目的和期望,那就是將中國的經典作品介紹給西方讀者,讓他們知道并理解中國文化中的這支奇葩。但是,仔細分析可以發現兩種譯本對原文的解讀有差異,為了實現不同的表達功能,他們在翻譯原則和所采用的方法上都有一定的差異。如:

“故智將務食于敵,食敵一鐘,當吾二十鐘;輯稈一石,當吾二十頭。”

Version1:Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy.One cartload of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own,and like wise a single picul of his provender is equivalent to twenty of one’s own store.(賈爾斯譯)

Version2:Hence,a wise general sees to it that his troops feed on the enemy,for one zhong of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own and one shi of the enemy’s fodder to twenty shi one’s own.(袁士檳譯)

二者的差異主要在對中國古代的兩個量詞“鐘”和“石”的翻譯上,袁士檳采用了直譯法,而賈爾斯則把它們換成了其它計量單位:“one cartload”和“a single picul”。如果說袁的翻譯以原文為中心的話,賈的翻譯則是目的論所提倡的譯文為中心的翻譯原則。這里的差異反映的不是判斷誰對誰錯的問題。功能注意翻譯理論認為譯文必須在目標語言背景里更好地為讀者所理解。即便在當今,中國讀者都不一定對“鐘”、“石”這兩個計量單位有明確的概念,更不要說英語讀者了。類似的情況在其它古典作品的翻譯中也很普遍。賈爾斯充分認識到這一點,精心做了巧妙的“改編”,將之用西方讀者較為熟悉的兩個量詞代替,很好地實現了譯者的目的。可能有人會批評賈的翻譯不忠實于原文,其實,此處所謂的“不忠”不是以文化的壕溝的產生和信息的遺失為代價的,它更能讓讀者理解原文。

2.篇內一致原則分析

篇內一致原則即是說讀者應該能夠理解原文,譯文在其介入的交際環境和文化中有較大意義,譯者必須從語言和社會的雙重功能角度來考慮譯文本身的連貫性,充分考慮讀者的需求。篇內一致原則對在交際背景下實現譯文的表意價值方面有著重要作用。如:

“紛紛紜紜,斗亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。”

Version1:Amid the turmoil and tumult of battle,there may be seeming disorder at all;amid confusion and chaos,your array may be without head or tail,yet it will be proof against defeat.(賈爾斯譯)

Version2:In the tumult and uproar,the battle seems chaotic,but there must be no disorder in one’s own troops.The battlefield may seem in confusion and chaos,but one’s array must be in good order(.袁士檳譯)

二者的差異主要體現在“形圓”二字的處理上。鈕先鐘先生在《孫子三論——從古兵法到新戰略》中解釋說,如果一支隊伍排兵布陣很好,它將成方形;反之則成圓形。因此,原文中“圓”應和“方”對應,不是賈爾斯所想的那樣與“with head and tail”相對應。而袁的翻譯則做了相應的省略處理,看似有點難理解“形圓”,但其譯文中“confusion and chaos”使得整個句子的意思很明了,讀者仍能領悟譯文意思。由此可見,譯者的主要工作是轉達原文作者的意圖,并通過譯文的表達讓讀者能領會此意圖,而不是逐字逐句翻譯原文。

3.忠誠原則分析

功能翻譯理論強調忠實于原文,但不同于“對等論”中的忠實,而是指原文作者、譯者和讀者之間多變關系力求一致。在翻譯目的與原文意圖發生沖突時,忠誠原則要求“尊重原文作者,協調譯文目的和作者意圖”。因此,忠誠原則是對目的論的補充。所以在翻譯批評時,既要以翻譯目的論為標準,又要遵守忠誠原則。比如:

“故經之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法……”

Version1:The art of war,then,is governed by five constant factors,to be taken into account in one’s deliberations,when seeking to determine the:conditions obtaining in the field.These are(1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and Discipline……(賈爾斯譯)

Version2:Therefore,appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparisons of the various conditions of the antagonistic sides in order to ascertain the results of a war.The first of these factors is politics;the second one,weather;the third,terrain;the fourth,the commander;and the fifth,doctrine(.袁士檳譯)

以上譯文中,賈將“道”、“天”、“地”分別譯為the moral law,heaven和earth,而袁則譯成politics,weather和terrain。如果說前者近乎直譯,后者則是意譯,而且三個古漢語詞可以用politics,weather和terrain代替,好像袁的翻譯更易讓讀者接受和理解。然而目的原則要求不以原文的文化信息的遺失或原文與譯文之間產生壕溝和沖突為代價的,袁的翻譯就存在這樣的情況。讀者一般不希望翻譯作品讀起來完全像譯者自己的表達,而是好像就孫子站在面前用具有孫子特色的語言娓娓道來。盡管在跨文化的翻譯中不容易達到,但是譯者應盡力創造這樣的意境,努力去靠近讀者的心理預期,賈爾斯就是這樣處理的。賈的處理不但不會讓讀者不可理解,不違背目的原則,而且巧妙地將兩個文化之間架起了座橋梁,使英語讀者借此加深了對中國文化的理解。

文學作品無論其題材或體裁,都是作者創作行為的結果,行為總是以某種目的為指導,所以功能翻譯理論可以用來解決文學翻譯中的一些困惑和難題,為文學翻譯批評提供了一個嶄新的評價標準,對文學翻譯和文學翻譯批評的發展具有深遠影響。另外,功能翻譯理論的指導原則和評價原則也為大學英語翻譯教學提供了可遵循的功能主義的翻譯標準,在實際翻譯教學中具有很大的指導意義。

[1] 張美芳.功能加忠誠[J].外國語,2005,(1).

[2] 袁士檳.孫子兵法[M].外語教學與研究出版社,1998.

[3] 鈕先鐘.孫子三論——從古兵法到新戰略[M].廣西師范大學出版社,2003.

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美不卡中文字幕| 2020极品精品国产| 久久人与动人物A级毛片| 国产91在线|日本| 国产91色在线| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美日韩精品在线播放| 欧美中文一区| AV无码无在线观看免费| 国产香蕉在线视频| 在线不卡免费视频| 亚洲天堂久久久| 黄色不卡视频| 久久国产黑丝袜视频| 午夜免费小视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲男人的天堂网| 成人在线观看一区| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲精品第1页| 女人18毛片久久| 99激情网| 蜜臀AV在线播放| 亚洲天堂成人| 中文字幕欧美日韩高清| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 99色亚洲国产精品11p| 亚洲精品动漫| 在线国产三级| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲成人高清无码| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲成人黄色网址| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 91po国产在线精品免费观看| 99视频全部免费| 天天综合网站| 狠狠干欧美| 久久这里只有精品国产99| 久久男人视频| 国产成人高清在线精品| 熟女成人国产精品视频| 伊人蕉久影院| 99精品久久精品| 亚洲视频影院| 国产高清在线观看91精品| 国产亚洲视频免费播放| 久久99精品久久久久久不卡| 国产免费黄| 97久久人人超碰国产精品| 久草视频一区| 青青草国产精品久久久久| 91网在线| 色婷婷视频在线| 暴力调教一区二区三区| 欧美日韩导航| 免费高清毛片| 911亚洲精品| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产va视频| 欧美不卡视频在线观看| 91网址在线播放| 亚洲精品另类| 18禁色诱爆乳网站| 精品久久久久久成人AV| 国产精品第一区| 91青青草视频| 日本道中文字幕久久一区| 2021国产在线视频| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| a欧美在线| 婷五月综合| 国产99免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 婷婷伊人久久| 欧美精品三级在线| 经典三级久久| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品久久久久久搜索| 日本国产一区在线观看|