呂劍濤
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,廣東 廣州 510000)
外事翻譯本身是一種跨文化交際(intercultural communication)(胡文仲,1999),其獨(dú)特之處在于,跨文化交際雙方在交流時(shí)無(wú)需考慮文化差異而對(duì)交流產(chǎn)生的障礙,這項(xiàng)工作這時(shí)由翻譯員獨(dú)力承擔(dān)。所以,在有翻譯員陪同的情況下,跨文化交際的雙方應(yīng)該單單發(fā)生信息之間的相互傳遞,交流雙方無(wú)須應(yīng)用文化因素解讀被翻譯的文本(圖一):

圖一

圖二
而在沒(méi)有翻譯員的情況下,跨文化交流主體之間就需要考慮文化因素恰當(dāng)?shù)厥褂煤屠斫庹Z(yǔ)言(圖二)。可見(jiàn),解讀目標(biāo)語(yǔ)言(target language)的文化背景是外事翻譯員進(jìn)行翻譯工作不可或缺的一部分。我從語(yǔ)言學(xué)的角度討論文化因素對(duì)語(yǔ)言使用產(chǎn)生的影響,進(jìn)而增強(qiáng)我們對(duì)語(yǔ)言中文化因素的認(rèn)識(shí)。
禁忌語(yǔ)(taboo)是在某種文化中特別是禮貌場(chǎng)合不被使用的語(yǔ)言。禁忌語(yǔ)言與各國(guó)風(fēng)俗及其對(duì)事物的看法有關(guān)。在英美國(guó)家里,由于宗教信仰問(wèn)題,在非宗教場(chǎng)合不適宜使用帶有上帝稱呼的感嘆句(Oh,my God/Lord;For God’s sake);咒詛語(yǔ)(curses,如hell,damn等)也是避免使用的語(yǔ)言,因?yàn)樵擃愓Z(yǔ)言被認(rèn)為有神秘力量。英文中常見(jiàn)的禁忌語(yǔ)還有bloody。
在中國(guó)文化里,禁忌語(yǔ)更是比比皆是,例如在中國(guó)農(nóng)歷新年期間,不宜談?wù)摶蛱峒安患氖虑椤4送猓谠S多文化當(dāng)中,有關(guān)性、性器官及身體排泄、代謝方面的詞語(yǔ)都是禁忌語(yǔ)。
委婉語(yǔ)(euphemism)是相對(duì)于禁忌語(yǔ)而存在的,目的是除掉禁忌語(yǔ)所帶來(lái)的驚恐感和不愉悅的感覺(jué)。其中,人們對(duì)死亡的委婉語(yǔ)可以說(shuō)是委婉語(yǔ)之最,不同的文化、不同的宗教在表達(dá)死亡時(shí),都有自己的一套表達(dá)方式。委婉語(yǔ)相對(duì)于禁忌語(yǔ)而言,大多是可以接受的,而且多被社會(huì)上層人士使用。總而言之,禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)往往由不同文化的價(jià)值觀決定。
語(yǔ)意場(chǎng)理論(semantic field theory)(Lehrer,1974)說(shuō)明了這樣一個(gè)事實(shí):某一語(yǔ)言詞匯的詞義并不是簡(jiǎn)單獨(dú)立意義的總和,與此相反,某一詞的詞義除了表示所指之物外還要依附其它具有類似語(yǔ)義功能詞的詞義存在。在不同語(yǔ)意場(chǎng)中的同一詞語(yǔ),詞義可能有所不同,真正決定其詞義的是它在語(yǔ)意場(chǎng)中的所在位置,例如“好”(good)字在描述酒店等級(jí)時(shí)如果與“first class”、“l(fā)uxurious”和“superior”相對(duì),就是“一般”(最低等級(jí))的意思。
不同的文化中,對(duì)客觀世界的理解和認(rèn)識(shí)都是類似的,這使語(yǔ)言翻譯成為可能;然而,某一文化對(duì)某一事物可能有自己特別的理解,因此在翻譯的過(guò)程中需要更多的解釋和狀況介紹。例如,不用文化中表示顏色的詞匯大部分都不完全對(duì)等。日常使用的詞匯通常不能滿足不同專業(yè)、不同行業(yè)人士之間的交流需要,所以出現(xiàn)專業(yè)詞匯,其意義可能與日常使用的意義有所不同。所以,在進(jìn)行外事翻譯時(shí)要注意同一詞語(yǔ)在不同行業(yè)、不同專業(yè)、不同文化下意義上的差別。
在進(jìn)行外事翻譯時(shí),對(duì)目的語(yǔ)中一些帶有文化色彩(cultural references)(袁彩虹等,2000)的詞匯進(jìn)行正確使用和理解亦是外事翻譯員必須具備的能力。目的語(yǔ)詞匯可能涉及某一事件、某個(gè)地點(diǎn)、人物和機(jī)構(gòu)。例如:下面的對(duì)話需要對(duì)Waterloo一詞的文化外延有一定的了解才能翻譯出來(lái):
A:Ihear John didn’t do too well on his final ex am.
B:Yeah,it turned out to be his Waterloo.
可以看出,如果單純將Waterloo作音譯的話,知道Waterloo這個(gè)地方的人未必能理解該詞的文化外延。需要知道Waterloo這里被用作表示一場(chǎng)對(duì)失敗者而言巨大而悲痛的潰敗,就能翻譯出“這次考試成為他一次慘痛的經(jīng)歷”。
外事翻譯員對(duì)目的語(yǔ)中使用的各種修辭手法往往不能單靠字面含義或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作出的正確理解。目的語(yǔ)中的各種修辭手法的具體使用場(chǎng)合及其引申出的概念和形象都與其所處的文化息息相關(guān)。下面舉幾個(gè)常用修辭手法的例子。
Ican think of a million good reasons for not smoking.
我能想出戒煙的種種理由。
It’sa jungle out there.
這世界紛紛擾擾。
It’s water under the bridge.
這是順理成章的。
The river sweats oil and tar.出自艾略特的《荒原》(TheWasteLand byT.S.Eliot)。
長(zhǎng)河流汗,流油與焦油。(趙蘿蕤譯)
詞匯變異(lexical variation)指的是不同文化中指代同一事物的詞匯可能有所不同。例如:英國(guó)人用pants指代內(nèi)衣,用trousers指代褲子;美國(guó)人卻使用underwear表示內(nèi)衣,用pants指褲子;“人行道”美國(guó)人說(shuō)sidewalk,英國(guó)人說(shuō)pavement等。在進(jìn)行外事翻譯時(shí)顯然要針對(duì)不同國(guó)家和文化的人選用不同的詞匯。
從以上討論可以看出:在外事翻譯中,文化因素是一道屏障,這種“屏障”效應(yīng)在某種程度上破壞了信息的完整性(葛志宏,1994)。“屏障”效應(yīng)的消除需要翻譯員增強(qiáng)對(duì)文化因素的敏感性,并對(duì)其作出相應(yīng)的處理。外事翻譯員對(duì)文化因素的駕馭能力直接反映其業(yè)務(wù)素質(zhì)。為此,增強(qiáng)對(duì)各國(guó)文化及其生活方式的了解是外事翻譯員業(yè)務(wù)培訓(xùn)中的必修環(huán)節(jié)。在日常的業(yè)務(wù)培訓(xùn)中,外事翻譯員只有從目的語(yǔ)中發(fā)掘其隱含的文化因素,才能不斷提高語(yǔ)言翻譯能力。
[1]葛志宏.論文化語(yǔ)言差異與英漢翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,1994:3.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]袁彩虹,郎紅琴.母語(yǔ)文化的負(fù)遷移與英語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000:8.
[4]Lehrer,A.Semantic Fields and Lexical Structure[M].Amsterdam,1974.
本課題由仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院2009年校級(jí)科研基金項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號(hào):G3093156,在此表示感謝。