楊威
(天津科技大學外國語學院,天津300222)
基于語料庫的中國非英語專業大學生連接副詞的使用分析
楊威
(天津科技大學外國語學院,天津300222)
本文結合英語教學連接副詞的使用情況,探究中國非英語專業大學生連接副詞的使用特點。
語料庫;連接副詞;使用分析
目前我國內相關研究更多的是關于研究生連接詞的使用狀況,或是英語專業學生連接詞的使用狀況,對非英語專業大學生連接詞的研究較少,而且研究連接詞的范圍有限。筆者側重考察非英語專業本科生連接詞的使用狀況,通過研究可以為國內非英語專業學習者對連接詞的使用狀況提供一個參照。
本研究使用的對比語料庫有兩個:
(一)學習者語料庫是中國英語學習者語料庫CLEC(Chinese Leaner English Corpus)。此語料庫是由廣東外語外貿大學桂詩春教授和上海交通大學楊惠中教授負責主持的,其中收集了包括中學、大學英語4、6級、英語專業低1年級和高年級學生在內的書面語語料,總容量為100萬詞。根據此研究的目的,筆者采用了中國英語學習者語料庫的全國大學英語四級考試作文子語料庫ST3,此語料庫包含1000多篇由非英語專業學生在英語四級考試中的議論文。在研究中筆者刪除了根據四級考試評分標準中低于九分的作文,這樣做的目的是排除過多語法錯誤的作文,避免對研究結果產生干擾。
(二)本族語語料庫采用天津科技大學外國語學院陳建生教授建立的本族語者語料庫。本語料庫由七個子語料庫組成,語料取自英美大報近兩年的社論和評論,代表了英式英語和美式英語。社論和評論在本質上來說都屬于議論文,這樣兩個語料庫的語料相一致,具有可比性。
本研究采納的是Biber et al.(2000)對連接副詞的分類方法,然后用語料庫檢索和分析工具WordSmith4.0對確定的研究對象分別在兩個語料庫中逐一進行檢索,得到每個連接副詞在兩個語料庫中出現的頻率。借助每個連接副詞的語境信息,刪掉不在本研究范圍內的同一詞形的非連接詞和區分同一連接詞的多功能性,以便正確統計每個連接詞的頻率。所得數據用統計軟件SPSS進行分析,使用卡方檢驗測量兩組數據之間是否存在顯著差異。
表1中的實際使用頻數為在本研究中涉及到的連接副詞在各語料庫中出現的實際次數,之后對其進行了標準化。從表1可以明顯看出,中國非英語專業大學生在英語寫作中使用的連接副詞數量遠遠高于英語本族語者,即在總體頻率上呈現出使用過度的趨勢。

表1 學習者語料庫與本族語者語料庫總頻數比較
表2列出兩個語料庫中每個語義關系的使用頻率和對應的卡方值,表明中國非英語專業本科生和英語本族語者在連接副詞的使用在語義關系分布上存在一定差異。兩組中使用最多的是表列舉和增補的連接副詞,對于中國學習者次之是表結果/推論關系的,英語本族語者是表示比較/讓步關系的,兩組中使用最少的都是表總結關系的連接副詞。以上數據表明兩組作者使用連接副詞在語篇組織上有一定的相似性,但也存在差異。如中國學習者使用第二多的語義關系是結果/推論的連接副詞,而英語本族語者是表示比較/讓步的連接副詞,這一點也可以看出中國學生在英語寫作中不善于運用比較/讓步的連接副詞。通過卡方檢驗,我們可以看出中國學習者在各個語義中的連接副詞都大大高于英語本族語者,除了表比較/讓步和過渡關系的連接副詞,表比較/讓步的連接副詞的數量甚至還低于英語本族語者,雖然沒有顯著差異,但這幾項語義關系的連接副詞是用來發展文章思想的,這說明中國學習者在英語寫作的語篇組織上還是與本族語者有差距的。

表2 語義關系的分布
在使用頻率最高的10個連接副詞的使用上學習者和本族語者有一定的差異。其中有5個連接副詞(so,also,too,then,however)完全相同只是順序略有不同。中國學習者所使用的頻率最高的10個連接副詞占總連接副詞的72%,英語本族語者占68.4%,這說明無論是英語本族語者還是中國學習者都非常依賴有限的幾個連接副詞來實現語篇的銜接,這一點在中國學習者身上表現的更為明顯。但是在使用頻率最高的10個連接副詞中,中國學習者所使用的其他5個與本族語者并不相同,這說明中國學習者與本族語者在連接副詞的使用上還有區別,還未達到本族語者作者的水平。
與本族語者相比中國英語學習者過少使用連接副詞有7個(instead,yet,though,still,even so,in particular,well),通過卡方檢驗證明差異具有顯著性。其中表比較/讓步關系的連接副詞除了though以外都屬于正式文體。這表明中國英語學習者缺乏文體意識,因此在書面寫作中盡量避免使用那些不太熟悉的屬于正式文體的連接副詞而選用一些更為熟悉的非正式文體的連接詞來替代。這一點與Altenberg(1998)和Field、Yip(1992)的研究相一致。對于中國學習者過少使用屬于非正式文體的連接副詞though這一點與前面的結果并不矛盾,只是因為中國學習者對這一連接詞并不熟悉,因此在使用中有意避免,同時也進一步證實了他們對文體意識的缺乏。在7個少用的連接副詞中有5個屬于比較/讓步義項,這也進一步證實中國學習者確實不善于發展語篇,在英語寫作的語篇組織上與本族語者存在差距。
中國學習者過多使用的連接副詞共有25個,其中有13個(first(ly),second(ly),third(ly),finally,besides,in addition,moreover,above all,also,too,then,what’s(is)more and furthermore)屬于列舉和增補義項,占所有超用連接詞的一半以上(13比25);其他5個連接副詞(so,therefore,thus,as a result and then)屬于結果/推斷義項;比較/讓步義項包含4個連接詞(on the other hand,on the contrary,at the same time and however);總結義項包含2個連接副詞(In short and generally speaking):同位義項一個連接副詞(for example)。這25個超用連接詞的分布與表2的語義關系分布基本一致。中國學習者非常頻繁的使用如first(ly),second(ly),third(ly),finally,on the other hand,for example等連接副詞來組織篇章,一方面是與題目體裁有關系,另一方面也反映出學生受四六級考試要求及評分標準的影響。中國學習者平時無論是看作文書還是教師的寫作指導都非常注重用連接詞組織篇章,達到語言銜接連貫的目的,而對文章內容往往不重視。由于四六級考試是限時作文,學生很難在短時間內寫出有思想內容的文章,因此把更大的精力放在用連接詞組織篇章結構,用形式上的連貫來掩蓋內容上的空洞,這也是中國學習者在連接詞的使用數量上大大超過本族語者的原因之一。
中國學習者過多使用的表增補關系的連接詞besides(1.7比0.08每萬詞次),通過卡方檢驗得出x2=90.830,P值為.000,表明存在顯著差異。Besides在表增補關系時屬于非正式文體,英語本族語者通常用在口語語體中,中國英語學習者在書面語體中極度頻繁地使用本族語者在口語語體中使用的義項,表現出明顯的書面語口語化特點,同時也表明中國學習者缺乏語體意識。通過檢索besides在兩個語料庫中出現的語境,發現兩者對連接副詞besides的使用存在很大差異,進而發現中國學習者對besides的語義特征并不十分清楚,因而存在大量的誤用情況,這些誤用直接導致了過多使用。例如:
(1)Ofcourse,college students can get better understanding of the outside world through various ways.For instance,they may read newspapers and magazines about current issues.Besides,they can also join in some social services activities which help them to get in touch with local society.——from CLEC
從以上例句可以看出中國英語學習者通常使用besides來列舉事例,而不是在表達意見時為了說服對方增加一個新的觀點或者加強之前的觀點。為了更加清楚的對比兩者對besides的使用差異,下面從本族語者語料庫中檢索相關例子。
(2)Obama went to the Group of 20 summit in London hoping to persuade leaders of the world’s biggest economies to boost government spending to counteract the global downturn.Backed by Japan and Britain,the administration argued that restoring growth around the world required a stronger fiscal push from other developed nations.Besides,getting more money into the hands of foreign consumers would help them buy goods from the United States,just as the$787-billion stimulus package Congress passed in February should help buttress the demand for imported products here.——from Los Angeles Times
例2中besides的作用是引起另一個原因來勸說世界最大經濟大國的國家領導人增加政府開支以抵消全球經濟低迷的影響。總之besides作為連接詞并不是只連接兩個事例,和課本或字典中的釋義in addition to并不能等同,這一點中國學習者只有多了解真實的語境才能真正的理解這個詞的意思,而不是說單純的查字典就可以解決的。對此,Crewe(1990)、Granger&Tyson(1996)等曾經提出過課本及練習冊等列出的所謂的可以相互替換的連接詞的做法并不可取,應該盡可能的避免。
本研究為進一步了解中國非英語專業大學生對連接副詞的使用情況提供了一定的參考依據。同時由于一定的客觀因素本研究還存在一定的不足之處。其一是語料庫的規模,雖然現在還未有定論對于此類研究到底需要多大的語料庫才合適,但本研究中學習者語料庫與本族語者語料庫相比規模過小。其二語料的選擇,學習者語料庫的語料均選自大學英語四級考試,其中有大量的相同題目的作文,這在一定程度上影響了研究結果,是造成中國學習者對于某些義項的連接詞和個別連接副詞的高頻使用的原因之一。另一個不足是所有的語料都是限時作文,這在一定程度上也影響了語料的質量。筆者認為限時作文和非限時作文相結合應該更可取。希望今后的相關研究能夠就以上幾點不足做出改進。
[1]Crewe,W.J.The illogical of logical connectives[J].ELT Journal,1990.
[2]羅一.研究生論文中連接副詞使用情況調查[J].解放軍外國語學院學報,2003(1).
[3]潘番,馮躍進.非英語專業研究生寫作中連接詞用法的語料庫調查[J].現代外語,2004(2):157-162.
[4]趙蔚彬.中國學生英語作文中邏輯連接詞使用量化對比分析[J].外語教學,2002(2):72-76.
A Corpus-based Analysis of Chinese Non-English Major College Students’Use of Linking Adverbials
Yang Wei
(Tianjin University of Science&Technology 300222)
This study reports a contrastive analysis on the linking adverbials in the essay writing of Chinese non-English major college students and native professional writers by corpus-based approach,thus discovering the characteristics in the use of linking adverbials of Chinese non-English major college students.
linking adverbial;Corpus;Non-English major college students;Native English speaker
H03
A
1008—6772(2010)04—0153—03
2010-5-12
楊威(1977-),女,遼寧沈陽人,天津科技大學外國語學院講師、碩士,研究語言學。