祝琴
(中國礦業大學 外文學院,江蘇 徐州 221008)
字幕翻譯作為翻譯教學媒介的價值
祝琴
(中國礦業大學 外文學院,江蘇 徐州 221008)
字幕翻譯作為一種翻譯類型具有其自身限制因素帶來的特點。翻譯教學將外語能力視為獲得翻譯能力的前提條件,旨在培養學生的翻譯理念、技能和方法,是自成體系的翻譯職業培訓。本文將字幕翻譯引入到翻譯教學中,探討學生通過這種教學方法所能獲得的益處,旨在說明字幕翻譯的訓練對于培養職業譯員確是一條有效提升語言和翻譯技能的途徑。
字幕翻譯 翻譯教學媒介 價值
當今社會一部分人通過字幕來獲得外部知識和學習語言。某些學者認為,字幕深深地影響著人們的意識形態,它可以被人利用為一門極權主義的政治工具(ShochatandStam,1985)。字幕不斷地侵入人們的生活,影響著人們的認識,其重要性日益凸顯。字幕翻譯也日漸成為一門效率高趣味性強的翻譯教學工具。Gottlied將字幕翻譯定義為“對瞬時性、多符號型文本的一種書面的、追加的、同步的翻譯類型”。近年來,字幕翻譯作為翻譯的一個門類,其研究領域在全球范圍內得到了翻譯者和研究者越來越多的關注。筆者結合我國目前翻譯教學迅速發展的現狀,將字幕翻譯引入到翻譯教學中,研究其作為教學媒介的價值所在。
信息時代的到來,溝通變得越來越關鍵,而字幕在信息傳播交流中扮演了重要角色。大眾傳媒的世界化和網絡的普及化,人們可以輕而易舉地看到國外的電視節目和原聲電影。對于大多數人來說,要想理解其內容就要依賴于字幕的幫助。以往,學術界認為“字幕翻譯”難登大雅之堂,然而隨著字幕翻譯影響力的不斷擴大,近年來有大量的學者開始將字幕翻譯納入其研究范圍。對于字幕翻譯的研究可以大致分為:(1)對字幕翻譯策略和技巧的研究,如:陳燕(2009)、程思(2009)、李運興(2001);(2)運用翻譯理論研究字幕翻譯:王丹(2003);(3)對于字幕翻譯的評價機制:李棠佳(2009);(4)從語言學角度研究字幕翻譯:王紅霞(2009)、郭喬(2009)。
綜上所述,字幕翻譯的研究多集中于翻譯學和語言學的領域,從教學的角度研究字幕翻譯的文章較少,因此筆者將二者結合起來,旨在探討字幕翻譯對于翻譯教學的影響。
在談及字幕翻譯在教學中的運用,筆者注重其對翻譯教學的影響。這就涉及對“教學翻譯”和“翻譯教學”這兩個基本概念的區分。關于這一對基本概念,國內從二十年前就做過相關的論述,但一直以來未引起關注,直到十年前重新引起學者的爭論。有些學者認為這一對概念的區分無關緊要,但是穆雷等學者認為翻譯教學與教學翻譯有著本質的區別,對翻譯教學與教學翻譯的本質區別認識不足,導致人們把翻譯能力的培養等同于語言能力的培養,誤以為只要有雙語能力的人,就可以成為好的譯員,因此把翻譯課上成了語法練習課,課程重點成了比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同。穆雷在《中國翻譯教學研究》一書提出按教學目的把翻譯教學分為三類:一為輔助外語教學而進行的翻譯教學,即教學翻譯,其目的在于提高雙語應用能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;二為培養譯員而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養翻譯工作者,其重點為培養正確的翻譯觀和提高翻譯能力;三為推行素質教育而進行的翻譯教學,即對非語言專業不以日后成為專業譯員為目的的大學生開設的翻譯課,其目的在于提高雙語表達能力、擴大知識面、了解多種文化及其交流的過程與特點。從中我們可以看出廣義的翻譯教學包含教學翻譯。對于教學翻譯和翻譯教學的主要區別詳見下表(穆雷,2007):

總而言之,教學翻譯與翻譯教學是兩個既有聯系又有區別的概念。教學翻譯是為輔助外語教學而進行的翻譯練習,旨在幫助學生認識外語詞匯和語法,提高運用能力,是外語教學的輔助手段。翻譯教學是為培養翻譯工作者而進行的真正意義上的翻譯培訓,它的目的是運用翻譯理論全盤規劃翻譯課程,旨在培養學生的翻譯理念、技能和方法。筆者將字幕翻譯與翻譯教學結合,探討字幕翻譯在培養譯者中的功用。
將字幕翻譯作為培養專業譯員的一種教學工具,字幕翻譯較之于其他教學手段有其獨特之處。除了能夠教授學生翻譯技巧之外,字幕翻譯亦可以提高學生的語言能力。學生更易掌握和認識翻譯行為的本質,提高綜合翻譯能力。
傳統培養翻譯人員的做法大多集中于翻譯理論的教授和文本材料的翻譯實踐。學生通過教科書來學習語言,他們接觸的都是書面語和正式語體,與實際生活的語言相距甚遠。字幕翻譯讓學生通過電影和電視節目接觸到不同語言變體,認識到語言的鮮活性和多樣性。同時字幕翻譯要求學生深入到電視和電影中,關注說話人所處的情境、人物心理等多方面要素,將字幕翻譯與真實世界聯系起來。這就突破了課堂教學老師講學生聽、學生練習老師評價的傳統模式,能夠調動學生學習的積極性,使翻譯的課堂更加活潑生動。
上文提到過字幕翻譯的瞬間性特征,除此之外,字幕翻譯還受制于空間。字幕必須與話語差不多同步,且不會停留在屏幕上太長時間(3秒到6秒),并且字幕不可太多。英語字幕每行最多35個字符,可同時一次出現兩行。中文字幕一般13到15個漢字,且只允許一行字幕出現在熒屏上。因此字幕必須簡練清晰。這就要求字幕翻譯者必須做到用字精辟,句法洗練,從而使得觀眾在最短的時間內理解內容把握大意。字幕翻譯的特點往往使得學生顧此失彼,掌握好了時間和空間,譯文往往失去了原文的細節和韻味,信息量不足。而充分表達出原文的信息量時,又往往句式過于復雜,花費大量的空間和時間,不便于觀眾的接受。學生必須學會在譯文和觀眾中保持一種平衡,既做到忠實于原文,又可以使觀眾不費吹灰之力理解和欣賞影片。這種訓練方法培養了學生濃縮和省略的技巧,在字幕的時間和空間的限制中既翻譯出原文的意思,又為觀眾理解影片掃清了障礙。
字幕翻譯的譯者所獲得的不僅僅是一系列的文字信息,更重要的是譯者可以獲得話語發出者當時的動作、表情等視覺符碼,以及說話人的語言特點如口音、方言,用詞特征等。要想重現這種言語行為的真實性,學生就要對電影和電視節目進行充分的語篇分析。這比較只提供給學生文本的翻譯活動更能使學生理解翻譯活動的本質。香港中文大學方梓勛教授認為可以將Grice的“會話合作原則”引入到字幕翻譯中,因為“會話合作原則”能夠教會學生有效地解讀影片的言外之意,但是學生需要注意到“會話合作原則”所適用的語境。在字幕翻譯中學生應該有所選擇地利用這一原則,提高字幕翻譯的質量。學生通過此項訓練可以提高文本意識,有助于他們進行其他語篇的分析。
字幕提供給學生圖像、聲音等其他的信息,從而可以使學生置身于特定的語境中。視覺圖碼和聲音都會對原文的理解產生重要的作用。此外影片本身所處的時代背景、話語產生的場景等信息都會提示字幕翻譯的譯者留心文化和民族特質、時代在語言上所留下的痕跡。學生要注意字幕的上下文,將語境的因素充分考慮到字幕翻譯中。這有助于訓練學生的語境意識。學生要嘗試把自己融入到電影世界中,設身處地地感受劇中人物的思想,在語境的大前提下理解原文調整譯文。
HelenWilliams與DavidThorne于2000年進行了一個名為“電訊文本字幕作為語言學習媒介的價值”的實驗研究項目中發現字幕培訓有助于學生獲得語言技巧,包括:
4.5.1 字幕培訓可以改進學生的聽力技巧,教導他們兼顧內容和形式;
4.5.2 學生學會尋找視覺線索,把語言置身于有意義的語境;
4.5.3 字幕培訓令學生注意語言的語域;
4.5.4 通過觀看不同類型的節目,學生的詞匯量能得以增加;
4.5.5 學生更加清楚了解本身的母語能力(或缺失);
4.5.6 他們在解釋和評價自己的翻譯時會更加主動;
4.5.7 他們的文化和歷史意識能得以增加。(Williams andThorne,2000)
HelenWilliams與DavidThorne所總結的語言技巧對于一個譯者來說是至關重要的,沒有良好的雙語基礎,譯者是不可能出色完成翻譯工作的。學生要想完成字幕的翻譯訓練,就必須反復地觀看和聽取電影對白,這有助于學生內化將要翻譯的臺詞。不僅可以使學生記住大量的對白,甚至可以幫助學生模仿劇中人物。通過模仿影星的語音語調,學生可以改善自身的發音,把外語說得更加地道動聽。
翻譯是把意義從一種語言轉換到另一種語言,而每種語言都反映著各自不同的文化。字幕翻譯要求學生同時關注原文和譯文中所體現的兩種不同的文化,在兩種文化中不斷轉換角度,從而使得學生更加深刻地體會到文化和語言之間的密切聯系。學生要學會在非語言的特征里抓住文化的細微差別,同時加強自身深諳譯出語和譯入語的語言和文化的能力,訓練自己居于譯出語的世界,并保持開放的思想,時刻關注譯入語觀眾的語言和文化需求,將字幕翻譯放置于文化中考慮自己譯文的質量。
翻譯教學和教學翻譯是兩個有本質區別的概念。教學翻譯培養目標是掌握一門外語的工作者,而翻譯教學則注重于職業譯者的培養。筆者從翻譯教學的角度探討字幕翻譯作為翻譯教學媒介的價值所在。字幕翻譯不但可以促進學生學習的主動性,調動課堂氣氛,同時還可以有效地提高學生的語言和翻譯技巧,加深學生對翻譯過程的理解。訓練學生如何在實際的語境中對譯文進行詞匯和句法的篩選,提高他們語用和語篇的分析能力。將翻譯實踐置于語境和文化下,不但提高了語言技能,而且提高了學生的翻譯水平。
[1]陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].福建:廈門大學,2009.
[2]程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海:上海外國語大學,2009.
[3]Gottlied,Henrik.Subtitling:PeopleTranslatingPeople.InCayDollerupandAnneteLindegaard(ed.).Teaching Translation and Interpretation 2:Insights,Aims,Visions. Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCo.,1993.
[4]郭喬.關聯理論指導下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海:上海外國語大學,2009.
[5]胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創新[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[6]李棠佳.字幕翻譯質量評估模式初探[D].廣州:廣東外語外貿大學,2009.
[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]Shochat,Ella,andRobertStam.Thecinemaafter Babel:Language,difference,power[J].Screen,26.1985.
[10]王丹.《英雄》的歸化:中文電影字幕英譯的文化研究[D].廣州:廣東外語外貿大學,2003.
[11]王紅霞.從關聯理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海:上海外國語大學,2009.
[12]Williams,Helen,andDavidThorne.TheValueof teletextsubtitlingasamediumforlanguagelearning[J]. SystemⅡⅧ,June2.2000.