崔亞妮 陳建生(天津科技大學外國語學院,天津,300222)
從文體學角度看《政府工作報告》英譯本句子特征
崔亞妮 陳建生(天津科技大學外國語學院,天津,300222)
語料庫語言學為語言研究提供了一種新方法。基于語料庫分析中國《政府工作報告》英譯本會使得文體分析更具科學性和客觀性。以此從文體學角度分析《政府工作報告》英譯本在句子層面所表現出的一些特征,并與美國《國情咨文》進行對比。句子特征是文體特征的一個方面,反映某一類文體語法層面具有的獨特風格。用客觀數據表明兩者在句子特征上存在的差異,并探討了產生差異的原因,為《政府工作報告》的翻譯研究提供了一個新的視角。
語料庫語言學;《政府工作報告》英譯本;文體分析;句子特征
進入新世紀以來,中國的改革開放進一步深化,國際交流日益頻繁,在世界政治經濟生活中的影響日益擴大,這也使中國在國際舞臺上越來越令人矚目。一年一度的《政府工作報告》是中國政府所作的工作總結和工作部署,對國家的發展具有重大而深遠的意義,同時也是中國政府對外宣傳的重要途徑,是外界了解中國政治經濟文化的權威來源。因此,《政府工作報告》的翻譯對中國與外界的交流和發展起著舉足輕重的作用。
從文體的角度來分析,《政府工作報告》屬于政論文體,具有鮮明的特色,這主要體現在以下幾個方面:第一,從形式來看,它由國務院總理在全國人民代表大會上宣讀,但其內容又是經過精雕細琢的;第二,從內容來看,《政府工作報告》涉及過去一年的政府工作情況總結和下一年的工作部署以及政府自身建設,這些都是嚴肅的政治問題,因此其用語嚴謹,準確規范,書面語特征顯著;第三,從正式程度看,《政府工作報告》屬于非常正式的官方文件。這些特征要求譯者在翻譯《政府工作報告》時要忠實于原文的精神,同時譯文的文體特征也要盡可能與原文的文體特征相同。
目前國內對《政府工作報告》翻譯的研究主要集中在對單個譯本的定性分析上,而從句子層面的定量分析卻寥寥無幾,更不用說與同文體的本族語文本進行對比。以此以中國《政府工作報告》和美國《國情咨文》為語料,采用語料庫語言學的分析方法,對近幾年我國《政府工作報告》英譯本的句子特征進行研究,并與本族語文本對比,找出兩者之間的差異,同時探討產生差異的原因。
文體學是研究文體風格的學科。但是,古往今來人們對文體風格的定義眾說紛紜,難以定論。如Chatman所說,文體風格是一個意義含混的術語[1]。文體學在國內外早先是從修辭學衍生的一個分支,在較長時間內又被認為是文學批評的領域。隨著現代語言學理論的發展,人們加深了對文體實質的認識,并試圖將有關理論應用于文體分析,從而使這門學科相應地獲得飛速的發展,獲得了“新文體學”、“科學文體學”和“語言文體學”等名稱[2]。
由于文體學運用不同的語言學理論和方法進行文體分析,因此國外學者提出了不同的理論模式。按照Carter和Simpson的區分,有“形式文體學”、“功能文體學”、“話語文體學”、“社會歷史/文化文體學”、“文學文體學”、“語言學文體學”等六種模式[3]。
中國的外語學者中最早注意到西方現代文體學研究的當數王佐良先生。他在70年代末發表的“英語文體學研究及其他”吹響了英語文體研究的號角。徐有志和秦秀白等學者把文體學分為“普通文體學”和“文學文體學”,前者研究包括文學各體裁特征在內的各種文體(含語言使用變體),后者研究文學文體;胡壯麟和劉世生等傾向于把文體學分為“理論文體學”、“普通文體學”和“文學文體學”[4]。本文所研究的內容屬于普通文體學范疇,對政論文體英譯本句子層面所表現出的語言特征進行探討。
本文是一項基于可比語料庫(comparable corpus)的研究,這個可比語料庫由中國《政府工作報告》英譯本和美國的《國情咨文》構成。《政府工作報告》子庫收錄了從2004年到2010年的中國《政府工作報告》英文譯文,約11萬詞,并在句子水平上與中文原文(約13萬字)對齊。《國情咨文》子庫收錄了從1994年到2010年美國公開發表的《國情咨文》原文,規模約為11萬詞。此外,根據研究的需要,這兩個子庫都使用CLAWS詞性附碼器做了詞性附碼,采用的是分類詳細的CLAWS7詞性附碼集。
本文針對中國《政府工作報告》英譯本在句子層面體現出的特征進行研究,將從句子個數、平均句長和句長標準差、被動語態的使用以及復合句所占比例等幾個方面對兩個語料庫進行對比分析。另外,文章還對中國《政府工作報告》中的特殊句式——無主語句子的翻譯做了分析。
句子個數和句子長度是研究文體特征的一個重要方面。平均句長是指文本中句子的平均長度。由于所選文本都屬政論體裁,文本中句子以句號和分號結尾居多,因此本文所說的句子是從形式上定義為以句號、分號、問號和感嘆號結尾的一個字符串。一個語料庫的平均句長在某種程度上能反映出句子的復雜程度。Bulter指出,可以根據句子長度把句子分為三類:短句(1-9個詞)、中長句(10-25個詞)和長句(25個詞以上)[5]。句子長度越長,句子越難理解。句長標準差表示句子長度在平均句長左右浮動的程度。以下是對兩個語料庫進行統計得出的結果。

表1 兩個語料庫的句子個數、平均句長和句長標準差比較
表1的數據表明,《政府工作報告》與《國情咨文》在平均句長和句長標準差上存在差異。獨立樣本t檢驗的結果證明這個差異具有相當大的顯著性(t=20.32,p<0.0001)。因此,《政府工作報告》在句子層面上比同文體的本族語文本較難理解,句子長短變化大。造成這一現象的原因可能是受漢語原文的影響。漢語句子常常結構松散,句子成分之間缺乏形式化聯系,這一特點在《政府工作報告》中也有體現。政府報告句子偏長,句型結構單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯[6]。以下是歷年《政府工作報告》原文和譯文句子個數的統計結果,具體見表2。

表2 歷年《政府工作報告》原文和譯文中句子的個數
從表2可以看出,《政府工作報告》譯文文本句子個數除了2007年與原文句子個數相當之外,其余都多于原文文本。在觀察雙語平行語料庫后發現,譯者在翻譯過程中既采用了分譯也采用了合譯的翻譯策略。但是,分譯的情況多于合譯,這是造成譯文句子個數多的一個原因。
漢語句子呈竹節式的流水句結構,而英語句子為樹狀結構,它有獨立句表達重要的信息,各種從句和短語表示次要信息。譯者在《政府工作報告》翻譯中遇到流水句時,分析整句話中的幾層含義以及主次邏輯關系,對原文進行恰當的斷句翻譯,即為分譯。如:
原文:二是大力推進企業組織結構調整和兼并重組,支持優勢企業并購落后企業和困難企業,鼓勵強強聯合和上下游一體化經營,提高產業集中度和資源配置效率。
譯文:Second,we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations.
We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties.
We will encourage well-established enterprises to work with each other,and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.
以上例句摘自2009年《政府工作報告》中敘述2009年主要工作任務部分。原文用一句話概括我國為大力推進經濟結構戰略性調整所采取的措施中的一項。原文中的各個分句都是并列關系,而譯者在翻譯時采用分譯的翻譯策略,將每個分句翻譯為獨立完整的一句話,表達清晰,意義明確。
此外,漢語注重意合,句與句之間的聯系依靠本身的語義,而英語注重形合,需要用連接詞等手段反映句子之間的邏輯關系,譯者在對待具有邏輯關系的句子時,適當的用連詞將兩個句子合為一句,即合譯。如:
原文:調整對外貿易結構。完善出口退稅、關稅和加工貿易政策,控制高耗能、高污染產品出口。
譯文:We adjusted the trade mix by improving policies concerning export tax rebates,tariffs and processing trade and by controlling the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting.
原文是獨立的兩個句子,譯者在翻譯時用介詞by將兩個句子合譯為一個,把句子之間的邏輯關系表達得更顯化、更清晰,使譯文更符合英語的表達習慣。
語態是動詞的一種形式,它表示主語和謂語的關系。語態有兩種:主動語態和被動語態。被動語態反映一種被動觀念,被動觀念是基于對客體處于被某種主體掌控之下所經歷或形成的狀態而出現的一種判斷[7]。英語中的被動語態使用得比漢語要多,要普遍。一般說來,當強調動作承受者,不必說出執行者或含糊不清的執行者時,多用被動式。英語被動句是由“助動詞be的某種形式+及物動詞的-ed分詞”構成。以下是對兩個語料庫中的被動語態進行統計的結果(見表3):

表3 兩個語料庫中被動語態的使用情況統計
從表3可以得到,《政府工作報告》的被動語態的句子有867個,占句子總數的17.9%;而《國情咨文》中被動語態的句子有552個,占句子總數的9.3%,前者遠遠大于后者。漢語中被動語態用得少,主要原因是大部分及物動詞受到“被”字句“不幸語氣”(inflicted tone)的限制不宜采用被動式,不僅如此,使用漢語結構被動式時,一般要求施動者同時出現,否則用主動句結構[8]。政府工作報告原文中被動語態很少出現,但譯文卻大量使用了被動語態。通過觀察雙語平行語料庫可以作以下分析:
(1)政府報告原文中以賓語提前作為說話的主題,使用的動詞暗示被動語態,譯者在翻譯為英文時直接用被動語態的形式。
(2)政府報告原文中無主語句子居多,是該類文體的顯著特征,這個現象將在下一節具體分析;其中一些無主語句子的翻譯中,譯者把賓語作為主語,句子用被動語態。如:
原文:建立突發公共衛生事件預警和應急機制。
譯文:A system was set up for early warning and response for public health emergencies.
原文:加強公共衛生設施建設。
譯文:Public health infrastructure was improved.
(3)原文句子結構完整,但是譯者為了強調賓語部分,也采用了被動語態。如:
原文:中央財政和國債資金加大了對農村教育的支持力度。
譯文:Increasedfinancial supportwasextendedtoruraleducation from the central budget and treasury bonds.
原文:一年來,我國基礎研究、戰略高技術研究和高新技術產業化取得重要進展。
譯文:Great progress was made last year in basic research,strategically important hi-tech research,and industrial application of new and high technologies.
⑷原文中有些句子主語較長,譯者在翻譯時為了避免頭重腳輕,把賓語提前。如:
原文:國土資源管理、環境保護、林業發展和生態建設等方面都做了大量工作,取得新成效。
譯文:Fresh progress was made in the areas of land and resources administration,environmental protection,forestry development andecological improvement.
原文:宏觀調控體系建設、國有資產管理體制改革和銀行業監管體系建設取得重要進展。
譯文:Significant progress was made in establishing a macro-control mechanism,restructuring the management of state assets and establishinga mechanismfor oversightandmanagement of the banking sector.
此外,被動語態比主動語態結構更加簡短也是造成譯者在翻譯時大量使用被動語態的原因。
《政府工作報告》是總理代表政府向全國人民代表大會作的報告,無論是總結過去的工作還是報告未來的工作計劃和目標,句子的主語絕大多數都應該是“本屆政府”或“我們”。但是,漢語是非形態語言,并不注重句法結構形式上的完整,只要在上下文中句子意思清楚,省去句子的主語或其他成分是常見的。漢語是主題顯著的句子,其突出的是主題而不是主語;而英語中形合法現象較為普遍,為了保持句子形式上的完整,絕大部分句子都不能沒有主語,英語是主語顯著的語言[9]。在《政府工作報告》的原文中,出現了大量的無主語句子,如:
原文:健全利率形成和傳導機制。
譯文:We will improve the mechanisms for setting and transmitting interest rates.
原文中“健全”的主語顯然應該是“本屆政府”或“我們”。但是,在《政府工作報告中》,“我們”要做的事情非常多,如果都把主語加上去讀起來不符合漢語的習慣。但是,在譯成英語時,由于英語語言的特點,如果大量使用這樣的無主語的句子,會使人感覺好像是在發出命令,因為英語的祈使句一般沒有主語,而且其中動詞表示的動作是要求別人來做的。因此,譯者在翻譯這些無主語的漢語句子時采用了添加主語we的方法,使意義傳達得更準確。如果分別統計一下作主語的“我們”和“we”在兩個語料庫中的詞頻,就可以非常清楚地了解到《政府工作報告》英譯文的這一特點。

表4 兩個語料庫中“我們”和“we”詞頻的比較
從表4的數據可以看出,《政府工作報告》原文中的“我們”作主語時僅出現了202次,而譯文中we卻出現了2955次,可見譯文中存在大量的添加主語we的現象。正是由于原文中這一特殊句式以及譯者在翻譯時采用的這一特殊方法,使得其譯文中we的詞頻高于本族語文本。在《國情咨文》中,we僅出現了1892次,兩者的差異相當顯著。
一般來說,英語的句子類型按句子結構可以分為簡單句、并列句、復合句和并列復合句。簡單句和并列句是兩種較基本、較自然的句子類型;而復合句和并列復合句是較為復雜的句子類型。在英語中,從屬連詞用以引導從句,含有從句的句子稱為復合句。復合句是用從屬連詞將有邏輯關系的句子連接而成的,文本中復合句所占比例越高,說明文本句子結構緊密,邏輯清晰,反之亦然。英漢兩種語言在復合句的表達上存在著形合和意合的本質區別,即句與句之間的連接成分是保留還是省略的區別。英語重形合,其句子結構嚴謹,邏輯關系清楚;而漢語重意合,少用甚至不用形式連接手段,漢語語句結構松散。利用語料庫檢索軟件wordsmith中的concord功能將兩個語料庫中的從屬連詞檢索出來,根據從屬連詞的數量可以判斷兩個語料庫中復合句的個數,以下是統計結果(見表5):

表5 兩個語料庫中復合句個數比較
從表5可以得出,《政府工作報告》英譯文的復合句個數遠遠少于國情咨文。這是由于譯者在翻譯過程中受到原文漢語的影響。在觀察語料庫發現,譯者翻譯時使用了 while,when,so,because,if,since,although等從屬連詞將句子之間的邏輯關系表現出來,但是與本族語文本相比,這些連詞所占的比例還是遠遠不夠的。因此,譯者應首先梳理原文的重要信息,使其成為英語主句,其他次要信息作為英語從句,并添加形式標記和連接詞,從而使譯文具有英語高度形式化和嚴密邏輯性的句法特征。
通過以上基于語料庫的分析與對比,可以得出中國政府工作報告英譯本在句子層面所表現出的特點,從而反映其文體在語法層面的風格特征:(1)句子個數少,平均句長比《國情咨文》的平均句長更長,句子長短變化大;(2)被動語態的句子所占比例較大;(3)《政府工作報告》原文中無主語句子居多,其中一部分無主語句子采用了添加主語we的翻譯方法,這一點在譯文中體現出來;(4)根據從屬連詞的使用情況,可見其復合句所占比例遠遠少于本族語文本,譯文在邏輯關系的表達上沒有本族語文本充分。
從文體的角度來看,《政府工作報告》屬于政論文體,此類文體用詞嚴謹,語言規范,非常正式,在句子結構上具有屬于該類文體的顯著特點,如無主語句子居多,句子較長,句子之間邏輯關系不太緊密等等。因此,譯文勢必會受到原文文體特點的影響。與此同時,《政府工作報告》的翻譯是為了達到中國政府對外宣傳的目的,在保持原文文體風格的前提下,其譯文在句子結構方面應符合外界讀者的閱讀習慣,接近本族語句法特點。因此,譯者在翻譯時,采用分譯和合譯翻譯策略以符合本族語者表達習慣,被目的語所接受。在翻譯原文中較長句子時,要分清主次關系,使用適當的從屬連詞將句子之間的邏輯關系清晰地表達出來。另外,《政府工作報告》譯文中被動語態使用較多,一部分無主語句子翻譯時添加主語的現象都與其原文特點有關。在今后《政府工作報告》的翻譯中,應結合使用多種翻譯策略,使得譯文句子特征接近本族語者的使用習慣。
[1] Chatman,S.Literary Style.A symposium[M].London:Oxford University Press,1971.
[2] 胡壯麟,劉世生.文體學研究在中國的進展[J].山東師大外國語學院學報,2000(3).
[3] Carter,R&Simpson,P.Language,Discourse and Literature:An Introductory Reader in Discourse Stylistics[C].London:Unwin Hyman,1989.
[4] 吳顯友.試論普通文體學的理論框架及其應用研究[J].外語教學,2003(9).
[5] Butler,C.Statistics inLinguistics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985.
[6] 賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4).
[7] 王芳.淺談漢英被動語態的應用差異[J].讀與寫雜志,2007(2).
[8] 閆新江.英漢被動句的比較與翻譯[J].JournalofHuaiBei Professional and Technical College,2007(8).
[9] 司顯柱,曾劍平.《漢譯英教程》[M].上海:東華大學出版社,2006.
Stylistic Analysis of Sentence Features of English Translation of Government Work Reports
CUI Ya-ni,CHEN Jian-sheng
Corpus linguistics provides a new approach for language study.A corpus-based analysis of the English translated versions of the Reports on the Work of the Government(RWGs)makes the stylistic analysis more scientific and objective.This paper analyzes the syntactic features of English translated versions of RWGs fromthe perspective of stylistics,and compares them with those of State of the Union Addresses of the United States.Sentence feature is one aspect of stylistic features,which reflects distinct style in grammar of a certain genre.This paper,based on the data from the corpora,analyses the differences of syntactic features between the two texts and explores the possible reasons,thus providing a new perspective for researches on translation of the RWGs.
corpus linguistics;English translated version of the Report on the Work of the government;stylistic analysis;sentence features
H315.9
A
崔亞妮(1986-),女,碩士研究生,研究方向為語料庫語言學。