很多時候,與家長朋友們討論教育孩子的心得,我發現大多數孩子在英語學習方面存在一些誤區。現總結出其中比較典型的兩種,希望能對大家有所幫助。
誤區一:背誦記憶
情景反射式英語或口語交際時的英語學習最早出現在上世紀90年代。通常是給孩子一個場景,讓孩子在長期的背誦記憶中進行條件反射式的回答。如別人問“How are you?”孩子會非常流利的回答:“Fine,Thank you,And you?”大家會發現,中國人大多都是這樣回答這個問題的——用同樣的句式來回答。但真正到了國外。在與外國人交流的時候,外國人會發現中國人的詞匯群很奇怪,都固定在一個小范圍內。
只是在特定情境下的一種條件反射,我把這種情況總結為“簡單的在模式化場景下的刺激性條件反射式的背誦”。這種方法只是背誦,而不是在英語思維下自然習得的,并不能夠達到孩子對英語這門語言的真正掌握和應用。
誤區二:英漢互譯式
英漢互譯式學習法是以重復記憶來學習英語的,如一邊念“杯子——cup,杯子——cup”,一邊在紙上寫“cup”。這種學習方法出現在上世紀80年代。英漢互譯式的學習方法造成的結果,就是在孩子的思維中對英文的第一反應依然是翻譯過來的漢語,而不是英文本身。比如問孩子一個問題:“what’s the even number after seven?”(7后面的偶數是多少?)如果孩子用英漢互譯式的方法回答這個問題,就會把這句話先翻譯成中文,進行數學運算,再翻譯成英語進行表達,需要經過這樣多個步驟才能回答出來。
同樣,家長的英漢互譯式輔導對孩子學習英語來說更是貽害無窮。通常,孩子學完英語回家,家長總迫不及待地追問:“寶貝,今天學了多少單詞”、“‘桌子’用英文怎么說”、“‘water’什么意思”等等。其實這是不對的。這種英漢互譯的輔導方式,不但不能幫助孩子學習英語,反而不利于孩子培養真正的英語思維,久而久之,就會使孩子走入傳統英漢互譯的誤區。
通過對以上兩種誤區的介紹我們可以看到,英語學習的核心在于英文思維的建立。那么英文思維要如何建立呢?我們可以從人類母語的習得過程中找到規律。
從語言學家克拉申的理論中我們了解到,孩子最早對聽到的聲音信號只是結合事物及環境做出猜測,他并不了解其中的真正含義。隨后在猜測的過程中。孩子將語音與圖像進行聯系,并在語言信號的不斷刺激下形成語言符號的條件反射,即逐步建立語言區,從而實現語言思維。
由此可見,英文思維的建立首先需要環境的“浸泡”,其次,家長的循循善誘也是非常重要的。比如我的女兒會問:“媽媽,‘夏天’是下面的天嗎?”我也不去糾正她,而是反復地強化,通過不同的場景讓她自己去理解,比如“夏天好熱。夏天蚊子多,夏天……”,孩子慢慢就理解了,夏天其實指的是一個特定的時間段,而不是方位。其實英語的學習同母語一樣,是需要結合情景去思考、去理解的。
當然,如果從少兒時期,家長們就采用培養語言學家、翻譯家的方法去培養孩子,也是不合適的,違背了孩子的認知規律。不要把英語當成一門學科、一種知識,它只是一種交流思想的外化形式,是一種交流工具。如果一個人對人家的思想、觀念、文化什么都不懂,只了解外化的形式是沒有用處的,要通過語言表達獨特的思想,語言思維的掌握才是培養孩子的關鍵。
責編