999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典詩歌翻譯的語言特征分析

2022-11-01 05:45:19黃心文
今古文創 2022年32期
關鍵詞:特征語言

◎黃心文

(鄭州科技學院 河南 鄭州 450064)

翻譯是一項極具創造性的活動,對中國古典詩歌進行翻譯并推動其在世界范圍內廣泛傳播,對于提高我國文化軟實力具有重要的意義,同時也是進行文化輸出的主要途徑。中國古典詩歌作為我國文化瑰寶,其發展歷史悠久,具有極高的文化價值,蘊含豐富的文化內涵,作為一種文學體裁,其語言簡潔凝練、形式豐富、意境深刻。所以做好中國古典詩歌的翻譯工作并非易事,翻譯者只有充分掌握中國古典詩歌翻譯的語言特征,打破跨文化壁壘,在翻譯中充分體現中國古典詩歌的語言美、意境美,這樣才能保證翻譯工作的“信達雅”,實現中國古典詩歌在世界范圍內的廣泛傳播。

一、中國古典詩歌的語言特點分析

首先,中國古典詩歌語言具有音美的特點。因為漢字具有四個聲調,因此閱讀起來朗朗上口、抑揚頓挫,具有良好的節奏感。對中國古典詩歌進行創作多采用押韻這一手法,因此閱讀詩歌會使讀者感受到詩歌的音律美。

其次,中國古典詩歌的形美特征。對偶句是中國古典詩歌常用的一種句式結構,整體上結構十分嚴謹,對仗工整。并且對中國古典詩歌中的律詩來說,其主要由首聯、頷聯、頸聯和尾聯構成,格式規整統一,因此需要形美的特征。

最后,中國古典詩歌具有意美的特征。中國古典詩歌的語言能夠營造一種意境,該意境承載著詩人的思想情感,同時這也是作品的靈魂與核心,是讀者真正理解詩歌的關鍵。

二、中國古典詩歌翻譯的原則

中國古典詩歌對外翻譯與傳播是國家文化發展的一項重要戰略,具有戰略性與全局性的特點。中國古典詩歌具有藝術性的特點,這一特點也成為目前開展翻譯工作時最難把握與處理的一部分,對翻譯者來說,充分了解與掌握中國古典詩歌的語言特征對于準確翻譯詩歌語言形式以及促進其文化意象的傳播具有重要的意義。中國古典詩歌翻譯的原則表現在以下幾個方面。

(一)翻譯的精準性

中西翻譯的主要目的在于推動文化、信息的傳播,對于翻譯工作來說,需要充分堅持準確性的原則。中國古典詩歌的翻譯是建構中國文學形象以及促進知識、文化傳播的主要途徑,因此中國古典詩歌翻譯的精準性是文化外宣翻譯的重要基石。翻譯者進行中國古典詩歌翻譯的過程中,需要以翻譯準確性這一語言特征為基礎,這樣才能保證詩歌內容以及創作者思想情歌的有效傳遞。

(二)翻譯的藝術性

中國古典詩歌是中國文學創作的瑰寶,同時也是文學創作的一座高峰,從古至今誕生了諸多優秀的作品,具有極高的文學價值和濃厚的藝術特征。因為中國古典詩歌的創作具有文學性、藝術性的特點,并且其語言格式整齊,通過短小精悍的語言營造深厚的意境,傳達豐富的思想情感。因此中國古典詩歌的對外翻譯不僅僅是一種語言技術的體現,更是翻譯藝術的體現。

(三)翻譯的跨文化特點

中西方文化背景與思想表達方式方面存在明顯的不同,因此中國古典詩歌的翻譯并不體現在語言層面單一的轉化,同時翻譯還具備跨文化特征。對中國古典詩歌來說,在翻譯過程中多需要通過相應的藝術手段對其意境、文化進行處理,否則翻譯后的作品可能存在語句不通、前后銜接不當、邏輯不合理以及誤解的情況。中國古典詩歌不但是語言的傳播,更是文化的傳播。

三、中國古典詩歌外宣翻譯的重要性

現如今國家十分重視中國古典詩歌的外宣翻譯工作,國內中國古典詩歌翻譯工作廣泛開展,取得明顯的成效。做好中國古典詩歌的外宣翻譯工作具有重要意義,主要體現在以下兩個方面:首先,符合國家民族經典文學作品“走出去”戰略要求。目前國家十分重視中國古典詩歌的外宣翻譯工作,積極推行經典文化作品“走出去”戰略,使民族文化在世界文化領域具有話語權,強化本民族的文化自信,提高民族文化的軟實力。其次,中國古典詩歌外宣翻譯是推動文學翻譯研究不斷發展的主要途徑。目前國內關于翻譯學科的理論建設取得明顯成效,但是關于中國古典詩歌翻譯的研究存在不足,發展緩慢,因此需要積極開展中國古典詩歌外宣翻譯工作,能夠從實踐層面不斷促進翻譯學科的發展。

四、中國古典詩歌翻譯的語言特征與案例分析

中國古典詩歌作為一門基于語言的藝術形式,創作者主要通過語言技巧以及藝術表現手法吸引讀者。多數情況下,中國古典詩歌的創作需要創作者通過煉字造句、采用相關措辭手段進行,不但需要保證語言的規范性,同時更為注重格式、音樂以及美學價值。基于中國古典詩歌的藝術特征與文學價值,翻譯工作的語言特征主要體現在下述幾個方面。

(一)中國古典詩歌翻譯的語言美學特征

美學主要指內在或者外在層面對于美的感受,是一門專業性較強的學科,側重于對美的研究。美學是一門發現美、研究美的專業學科,是以審美經驗為基礎的哲學。中國古典詩歌具有藝術性的特征,同時也是一門與美學關系密切的語言藝術形式。意境美、語言美以及形式美都是中國古典詩歌的美學價值體現。因此,進行中國古典詩歌翻譯的過程中,翻譯者需要注重對其美學價值的重視,實現詩歌語言美學的翻譯與再現,同時需要保留詩歌的語言特征。

(二)中國古典詩歌翻譯的音樂特征

古代時期,中國古典詩歌最早由民間歌謠發展形成,詩歌的語言具有音韻美的特點,因此中國古典詩歌的語言具有音樂特征。主要體現在其語言方面的平仄押韻以及對偶整齊,讀者讀起來朗朗上口,并且中國古典詩歌語言節奏具有抑揚頓挫的特點,為傳唱與演奏提供了巨大便利,元曲便是其中的典型。古代時期詩歌多通過朗誦與音樂伴奏的形式表達,因此對中國古典詩歌的翻譯需要重視其音樂性的特點,翻譯者可以通過韻腳等形式充分體現中國古典詩歌語言的音樂特征。

(三)中國古典詩歌語言形式的整齊性

中國古典詩歌具有標準統一的格式,無論是絕句還是律詩,中國古典詩歌均具有嚴整的語言格式要求。因此翻譯者對中國古典詩歌進行翻譯的過程中,需要確保詩歌語言形式與格式的還原,譯文需要保留本來的語言格式特點,不能夠隨意刪減或者更改中國古典詩歌的語言格式。

(四)案例分析

本文以許淵沖先生對李白《早發白帝城》的中國古典詩歌翻譯作品為例,通過比較中英文譯本對中國古典詩歌翻譯的語言特征進行分析,進而加強對中國古典詩歌翻譯語言特征的理解。

原文:

早發白帝城(唐·李白)

朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。

譯文:

Leaving the White Emperor Town at Dawn (Trans.By X.Y.Z.1984)

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

I've sailed a thousand li through canyons in a day.

With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud,

My skiff left ten thousand mountains far away.

對《早發白帝城》的創作背景分析,該作品創作于李白被赦免后游山玩水時期,整個篇幅節奏輕松愉快,充分表達作者對于山水的喜愛之情。該詩歌作品的創作使用絕句這一格式,押韻在英文“an”上,朗讀具有朗朗上口的感覺。并且全詩采用AA/AA/AAA的停頓方式,朗讀起來語言極具節奏感。并且詩歌具有一種意境美,營造出壯麗的山河景觀圖,通過“彩云”“一日”“輕”等詞語充分傳達創作人對祖國大好河山的熱愛知情,為廣大讀者帶來一種空靈飛動、大氣磅礴的感覺。

許淵沖對該篇詩文進行英文翻譯,同樣采用與原文一樣的格式,保持格式不變,并且譯文中尾韻采用“oud”和“ay”和原詩一一對應,最大程度上還原古典詩歌語言整齊的特點,同時對于原詩內容表達十分準確,能夠精準傳達創作者的真實情感。譯文中使用“I've sailed”現在完成時這一時態表達方式表達詩人迫不及待欣賞美景的心情,充分體現了詩人的思想情感。原詩中兩岸猿聲以及輕舟交互是詩人聽覺、視覺上的真實感受,譯文中“adieus”一詞應用得十分巧妙,將其翻譯為“告別”,能夠從側面體現詩人被赦免后的愉悅心情,仿佛兩岸猿聲是在同自己告別。譯文在語言整體方面能夠充分再現原文的創作特色和語言特征,不僅能夠對原文中真實景物進行刻畫描寫,同時注重對詩人思想情感的傳達。翻譯者在處理語言的過程中能夠充分考慮中國古典詩歌創作的特點,在保留原文語言特征的前提下,發揮自身的主觀能動性,推動中國古典詩歌的跨文化傳播。

五、中國古典詩歌語言翻譯的要點

(一)保存原詩的形式特征

通過西方語言表達方式以及相關翻譯理論對中國古典詩歌進行分析,在20世紀初期階段,翻譯工作的標準主要為“信達雅”,在實際翻譯工作過程中,將文學形象的間接性作為主要載體的古典詩歌,采用何種方式才能保證信息傳達的精準性,這一難題得到完美解決。人們閱讀文學作品的過程中,無法直接感受外部特征,如聲音、色彩等,需要直接面對具有抽象性質的文字符號。如果語言符號遇到理性的翻譯理論,如何調解二者之間的矛盾是翻譯者最為關注的問題。并且受到科學思潮的影響,世紀初更為注重詩歌表達的客觀性、真實性,對中國古典詩歌的思維與形式傳播造成一定的影響,不可避免導致中文書面語表達與歐美語法體系的沖突問題。在這一背景下,中國古典詩歌的翻譯需要最大程度保留原詩的形式特征。我國詩歌文化歷史底蘊豐厚,唐詩宋詞元曲均為中國古典詩歌的高峰,其主要特點體現在音韻與形式方面的創新。首先,詩歌在后世傳播深遠,盡人皆知,對其原因進行分析,不僅在于詩歌的內容本身,也包括其對仗、句法等表現形式。因此中國古典詩歌的翻譯并非將“以詩體譯詩”作為唯一標準,翻譯者更需要考慮詩歌本身的情感底蘊。同時,詩歌的形式特征仍然是翻譯者需要認真考慮的一個因素,例如對唐詩進行翻譯時,因為受到唐代科舉考試的影響,對于押韻、用韻的要求十分嚴格,詩人創作的態度也十分嚴謹,因此唐詩呈現出整體規范的形式,翻譯者在翻譯過程中需要注重這些問題,不可拋棄其語言形式特征。高度規整的形式特征如果在翻譯中摒棄,必然會導致原詩的審美價值被弱化,因此翻譯者在實際翻譯過程中,可以嘗試根據詩句中尾詞的相似性,將其作為翻譯工作的指導。在翻譯階段,基于邏輯思考的規范性必然會退居次位。另外,翻譯者可以積極借鑒一些優秀譯文作品以及行業優秀人士的經驗,有助于提高中國古典詩歌翻譯的語言特征表達。

(二)以展現語言特征為主要追求

中國古典詩歌不但包括普通語言,同時也包括具備自身鮮明特點的語言,也就是文學語言。對文學語言的特點進行分析,公認其具有準確性、鮮明性與生動性三大特點。但是這一說法并未準確把握文學語言的根本特征,因為普通語言也具備上述特點。因此部分觀點認為文學語言具有形象性、音樂性、情感性等其他特點。但是普通語言不同程度也會體現以上特點,因此這兩種觀點均欠缺完善。中國古典詩歌文學語言的根本,體現在其個性與獨創性。詩人進行創作的過程中,并不需要嚴格遵守規范化語言要求規則,完全能夠創新語言符號,賦予其內涵。因此中國古典詩歌的翻譯不但需要保留原詩的形式特征,還需要注重語言特征的追求。首先,中國古典詩歌的語言雖然源于普通語言,但是卻與其截然不同,可以表現為語法規則的特性,例如句子、成分的殘缺不全,比如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯”便是典型。因此翻譯過程中需要注重其語言特征,不要拋棄語言特征。其次,需要注重語言表達情感的美學功能。中國古典詩歌創作者將重點放在語言符號,使其“陌生化”,進而強化其感知性,賦予語言情感價值與美學功能,與普通語言存在不同。

六、結語

綜上所述,中國古典詩歌的翻譯工作較為復雜,不但需要翻譯者具備扎實的外語知識,同時還需要深入了解傳統文化知識。在新時代背景下,做好中國古典詩歌的翻譯工作十分必要,翻譯者進行翻譯時需要充分把握中國古典詩歌翻譯的語言特征,再現漢語言魅力,促進文化的傳播。

猜你喜歡
特征語言
抓住特征巧觀察
新型冠狀病毒及其流行病學特征認識
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
讓語言描寫搖曳多姿
抓住特征巧觀察
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉在线| 在线观看国产精品日本不卡网| 成人午夜视频在线| 强奷白丝美女在线观看| 日韩AV无码一区| 亚洲欧美日韩久久精品| 91热爆在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 三级国产在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 好久久免费视频高清| 色视频久久| 久一在线视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲一区二区视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美激情综合一区二区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美成人精品在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 男女男精品视频| 国产永久免费视频m3u8| 久久这里只精品国产99热8| 午夜小视频在线| 精品人妻无码中字系列| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 伊人久综合| 欧美成人在线免费| 免费a在线观看播放| 九九热精品在线视频| 亚洲成人高清无码| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 香蕉国产精品视频| 91九色视频网| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产美女在线免费观看| 中文字幕欧美日韩| 人妻出轨无码中文一区二区| 五月综合色婷婷| 久久一色本道亚洲| 国产真实自在自线免费精品| 韩日无码在线不卡| 在线免费不卡视频| 国产精品女熟高潮视频| 一级成人a毛片免费播放| a天堂视频| 久久综合色天堂av| 精品国产成人a在线观看| h视频在线播放| 亚洲最大福利网站| 69视频国产| 国产白丝av| 日韩不卡免费视频| 久久毛片基地| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲国产理论片在线播放| 精品国产污污免费网站| 911亚洲精品| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产69精品久久久久妇女| 国产成人麻豆精品| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产精品男人的天堂| 亚洲精品高清视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 日韩在线第三页| 免费看一级毛片波多结衣| 国产va视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久国语对白| 潮喷在线无码白浆| 一级毛片免费不卡在线视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 成人国产小视频| 亚洲视频无码| 毛片最新网址| 天天综合网站| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 搞黄网站免费观看| 人妻丝袜无码视频|