999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國人應(yīng)淡化諾貝爾文學(xué)獎

2010-12-29 00:00:00蘇三蘇西璜
小品文選刊 2010年20期


  新加坡《聯(lián)合早報》于10月9日刊出評論《中國人應(yīng)淡化諾貝爾文學(xué)獎》。文章說,漢語言文字作品翻譯成拼音文字,就必然降低了作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn)、藝術(shù)檔次。中國人沒有必要重視拼音文字作品語系的諾貝爾文學(xué)獎。因為這種文字本身無法表述漢語言文字作品的美妙、豐富和深邃。
  
  文章摘編如下:
  去年華裔科學(xué)家高錕摘得諾貝爾物理學(xué)獎,華人世界對諾貝爾獎,尤其是文學(xué)獎的夢想曾再次攪動了起來。對此,筆者認(rèn)為,從語言文字角度,談?wù)勚袊藨?yīng)淡化這一情結(jié)的緣由:
  目前,諾貝爾文學(xué)獎評委除馬悅?cè)恢猓私馊A文文學(xué)全憑要翻譯成歐洲主要語言的譯作。一種語言文字如果是處于相同、相近的文化淵源,如英、德、法、意、西等歐洲主要語種,那么相互間翻譯的差異就很小。如果是處于不同文化淵源,那么因政治、宗教、道德、教育、民俗、法律的迥異,就會形成巨大的文化差異。
  德國大哲人海德格爾曾告誡人們:語言是存在的家園。一種語言方式,就是一種思維定勢;一種民族傳統(tǒng),一種價值觀念,甚至是一種生活的方式。傳承中華民族數(shù)千年燦爛文化的漢字、漢語,濃縮了中國文化如生產(chǎn)方式、思維認(rèn)知方式、價值觀念、文化習(xí)俗等內(nèi)核形態(tài),積淀了豐富的具有東方文化智慧特征的人文內(nèi)涵,這哪怕是最發(fā)達(dá)的拼音文字也難以表述承載的。漢語言文字作品被翻譯為西方拼音文字的作品,就好比是國奧隊的隊員被致殘參加殘奧會的競技了。不妨看看漢語言文字作品因翻譯而“致殘”的情形吧。
  一、漢語言文字是以象形表意為特征的,這與歐美的拼音文字是不同語系、不同形態(tài)的文字。一旦它被譯為拼音文字,就失去了漢語言文字形態(tài)構(gòu)造本身的文化內(nèi)涵和意蘊,就像一個人被挖去了骨肉,徒具一塊塊毛發(fā)和碎皮。
  如古典小說《紅樓夢》中將近上千個人物形象,如果看漢語原著,人物的關(guān)系有時候憑姓名的部首偏旁就可知一二。如榮府的四代:賈代善(單人旁):賈赦、賈政(反文旁);賈璉、賈珠、賈寶玉、賈環(huán)(斜玉旁);賈蘭(草頭)。而《紅樓夢》翻譯成拼音文字后,這明顯的標(biāo)記就喪失了。單憑表音抽象的符號,人物就“面目全非”了,外國人自然就難以弄明白人物間的關(guān)系。
  
  拼音文字無法傳達(dá)漢字的文化意涵
  
  二、漢語言文字所濃縮的中國文化特有的價值觀念、家族觀念、文化習(xí)俗、思維方式等內(nèi)核形態(tài),拼音文字無法轉(zhuǎn)述傳譯(沒有對等的語匯)。漢語中有叔父、舅父、姑父、姨父之分的,而英文中只有“uncle”這個統(tǒng)稱,《紅樓夢》《京華煙云》《家》《四世同堂》等作品翻譯為拼音文字,相對于原作就容易導(dǎo)致簡化了家族制度的嚴(yán)密和人物關(guān)系的復(fù)雜。
  還是要特別提到這部偉大的古典小說的翻譯:在英國著名漢學(xué)家霍克斯(DavidHawkes)在沒有得到吳世昌先生指點和幫助翻譯第一個英文全譯本之前,由于文化的誤解,加之沒有采用漢語拼音音譯,“林黛玉”竟然被譯為“Black Jade”這樣明顯帶有貶義的詞語。我不知“王善保家的”被翻譯成什么。須知,它是不能等同于“WangShanbaos’wife”的。正是由于沒有對等的詞語,東方的“龍”被翻譯成在西方帶有邪惡傾向的“dragon”,以致如今上海的某高校領(lǐng)導(dǎo)甚至上演去“龍”化的鬧劇!
  三、漢語言文字是以單音節(jié)或詞素為基礎(chǔ)的語言文字,是一種富有詩性美的文字。一種優(yōu)美的具象文字作品,翻譯成抽象的拼音文字,不僅失去了漢字詩情畫意的形態(tài)美,也失去了簡約、凝練、細(xì)膩的音調(diào)美。如《紅樓夢》中湘云和黛玉有句名對:“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。”“寒”“冷”被作了精確細(xì)膩的劃分。拼音文字要這樣精確的區(qū)分是很難辦到的。
  辜鴻銘在名著《中國人的精神》中,就曾比較過包括杜甫、陳陶《隴西行》的古詩詞和英文譯文。他認(rèn)為古詩詞是“帶著一種無法言說的優(yōu)雅、高貴”,是最“簡潔”的,是智慧的語言。這種簡約性的智慧是拼音文字無法體現(xiàn)的。
  四、即便是詩歌之外的漢語言文學(xué)作品。一旦轉(zhuǎn)譯往往就會損害文意或是影響閱讀理—解。如先秦諸子百家的散文,尤其是孟子、莊子、荀子的經(jīng)典作品,因其整體節(jié)奏的優(yōu)美和諧也往往難以轉(zhuǎn)譯。這些文字雖然過去兩千多年了,今天讀來仍然抑揚頓挫詩意盎然;而拼音文字即便是莎士比亞時代的作品,今天讀來都佶屈聱牙。
  甚至中國一些優(yōu)美的現(xiàn)當(dāng)代小說,如果翻譯成了拼音文字,想必也神韻大失。只要讀沈從文、老舍、柳青、孫犁、賈平凹等作家所構(gòu)筑的民族地域色彩濃厚,富有美妙傳神東方繪畫美特征的作品。相信就會認(rèn)同了。
  由此可見,漢語言文字作品翻譯成拼音文字,就必然降低了作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn)、藝術(shù)檔次,這又怎么能反映出漢語作家作品的真實水平呢?屈原、李白、蘇軾的偉大詩歌作品一經(jīng)翻譯,如果憑譯本,他們最多算是三四流的詩人。
  相反。一些外國詩人作家的作品,經(jīng)過中國詩人作家的出色翻譯,往往就能憑借漢語言文字詩性美的凸顯而提升檔次。這其中最著名的例子要數(shù)匈牙利詩人裴多菲的一首普通詩作了。經(jīng)魯迅翻譯加工,原本自由體作品變?yōu)檎Z言工整而且有韻腳、朗朗上口的名篇了。還有20世紀(jì)80年代,美國的“自白派”詩歌,就被詩人島子和趙瓊的翻譯加工而聲名鵲起。
  基于上述緣由,筆者認(rèn)為中國人實在沒有必要重視拼音文字作品語系的諾貝爾文學(xué)獎。因為這種文字本身無法表述漢語言文字作品的美妙、豐富和無比的深邃。筆者一向秉持人與人、國與國平等的原則,但是,就語言文字而言,像茶葉、瓷器都有差級一樣。肯定語言文字的差級,不是輕蔑別的語言文字,而是出于對漢語言文字表現(xiàn)力的推崇而已。
  如果沒有中華文化及其華文、華語的復(fù)興,指望西方只懂得拼音文字的諾貝爾文學(xué)獎評委的青睞,無議是天方夜譚。如果有一天,諾貝爾文學(xué)獎的評委能心悅誠服地接受并嫻熟地閱讀漢語言文字的文學(xué)作品,那就是中國文化在世界勃興之時。華文的詩人作家努力創(chuàng)造并期待著這一天,而不是期盼西方人設(shè)立的某個文學(xué)獎

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成在线精品| 亚洲无码免费黄色网址| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产极品粉嫩小泬免费看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲二区视频| 精品自窥自偷在线看| 伊人成人在线视频| 91无码人妻精品一区| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 免费无码网站| 91年精品国产福利线观看久久 | 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 天堂成人av| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美激情成人网| 91福利免费视频| 免费在线a视频| 日本一区二区三区精品视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产91在线|中文| 夜夜爽免费视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 91亚洲影院| 熟女日韩精品2区| 欧美日韩在线成人| 欧美在线综合视频| 一级毛片中文字幕| 美女亚洲一区| 国产男女免费完整版视频| 午夜国产大片免费观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 91欧美在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| A级毛片无码久久精品免费| 欧美亚洲欧美区| 日韩国产黄色网站| 99视频只有精品| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产一区三区二区中文在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美伦理一区| 国产无码网站在线观看| 精品国产成人av免费| 中国一级特黄视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久综合五月| 国产丝袜无码一区二区视频| 丁香综合在线| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲成人精品在线| 中文字幕在线一区二区在线| 一区二区午夜| 亚洲综合第一页| 最新国产在线| 中文字幕首页系列人妻| 99热国产在线精品99| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲成人在线免费观看| 成人福利在线看| 午夜视频在线观看免费网站| 777午夜精品电影免费看| 国产va免费精品观看| 国产精品毛片在线直播完整版 | 国产一级妓女av网站| 国产农村精品一级毛片视频| 97国产精品视频自在拍| 亚洲91在线精品| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲视频欧美不卡| 日本91视频| 色综合久久综合网| 国产免费好大好硬视频| 天天综合天天综合| 黄色网站不卡无码| 欧美色伊人| 国产成人精品亚洲77美色| 热思思久久免费视频|