“創新”還是添亂?有些人說話還不利落呢,若再變著法地造出一些奇詞怪語來“創新”,豈不給漢語言添亂嗎?
小學生學修辭本來不易。現在卻有人偏偏又生造出一些修辭格來,把學生搞得糊里糊涂,不知所云。前不久-幾個小學生紛紛打來電話。問我“舛互”(舛讀chuan)是什么修辭格。我說“不知道。”的確,諸如黎錦熙、劉世儒等現代漢語大家都沒提過,怎么現在“青出于藍而造出了新修辭格‘舛互’了!”
可是一本《幫你學語文練習冊》就擺在我面前,上面分明有“老師”的講解:“這是為了取得特殊的表達效果·有意違背邏輯而采用的一種修辭方式——舛互。”而且進一步引申:“‘舛互’在字典里的解釋是相違背,錯亂。具體講,就是運用既全部肯定,又部分否定,或既全部否定,又部分肯定的方法。使肯定與否定之間互相映襯。從而達到強調作者意圖的效果。”并且舉例:“村里人都走了,就剩下一個小鐵柱。”說這不是病句,是修辭“舛互”。
說實話,我也跟小學生一樣,懵了。多少年來,從邏輯關系上看,諸如“整座大樓都黑著,只有一兩個窗戶亮著燈”。這種句子都是自相矛盾的邏輯關系。都是典型的病句。不料,一改革,邏輯混亂倒成了一種新的修辭格。
不錯,查《詞典》、《辭海》、《辭源》都有這“舛互”一詞。但其含義與練習冊里差著十萬八千里。
《辭海》上對“舛互”有兩種注解:①交相抵觸《舊唐書·禮儀志二》。“是非舛互。靡所適從。”亦作“舛午”。《漢書-劉向傳》:“朝臣舛互,膠戾乖剌。”②縱橫交錯。左思《吳都賦》:“飛甍舛互。”這些注解中可沒有說:“運用既全部肯定。又部分否定,或既全部否定,又部分肯定的方法……”
“舛互”引用為修辭格,這純屬“老師”自編自造的解釋,于是用這種解釋。使生造的“舛互”變為成立。正如魯迅批評梁實秋自相矛盾時說的:“你不說我倒還明白,你越說我越糊涂了。”
有些人說話還不利落呢,若再變著法地造出一些奇詞怪語來“創新”,豈不給漢語言添亂嗎?而作為世界大都市的北京。能不能帶個頭兒,把現代漢語規范規范,也省得人家說咱們中國話不好學