摘 要:旅游資料的翻譯也是一種跨文化活動,而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋梁。毫無疑問這種跨文化溝通需要跨文化意識。文章指出,在作者本人接觸過的許多旅游資料中發(fā)現(xiàn)有些翻譯有不盡如人意的地方。由于對外宣傳的受眾是特殊的群體,要取得理想的宣傳效果,翻譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會、文化背景以及其它特點,根據(jù)目的語讀者的需要采用適當?shù)淖g法。
關(guān)鍵詞:旅游資料 跨文化意識 翻譯方法
中圖分類號:HO-05 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2010)12-117-02
中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展、國力的增強以及影響力的擴大都給我國的旅游業(yè)帶來前所未有的機遇,全世界人民都將是中國旅游業(yè)的潛在消費者,全國各地都紛紛打出旅游牌,開發(fā)出特色不同的旅游景點以及旅游項目,以期在未來的競爭中占據(jù)優(yōu)勢。那么,在我們的旅游材料對外宣傳中,能否吸引更多游客,能否準確地傳達旅游的實質(zhì),翻譯將是必不可少的重要環(huán)節(jié),翻譯的好壞直接影響到旅游主題在國外潛在旅游者頭腦中的形象。從筆者在山西旅游職業(yè)學院任教期間接觸過的許多旅游資料以及現(xiàn)在接觸的旅游資料中發(fā)現(xiàn)有些旅游資料的翻譯有不盡如人意的地方。由于對外宣傳的受眾是特殊的群體,要取得理想的宣傳效果,譯者必須以受眾為中心,分析他們的社會、文化背景以及其它特點,根據(jù)目的語讀者的需要采用適當?shù)姆g方法。因此,我們應(yīng)該對旅游資料作一些簡要分析。旅游資料與日常見到的說明書、企業(yè)介紹等說明類文體的類型是不一樣的,作為說明文體的一種特殊類型,旅游資料的翻譯是需要文化處理的特殊方式來進行的。
一、文化處理
文化與旅游的密不可分的性質(zhì)決定了文化因素在旅游資料翻譯中的重要地位,東西方不同的文化給翻譯者在翻譯中帶來了障礙。所以,我們在進行旅游資料的翻譯中需要進行文化處理。文化處理是一種新的概念,它要求譯者在翻譯過程中,全面地考慮翻譯的原文與譯文,為了明確地表達原文作者的意圖,最大可能地達到在文化上的對應(yīng),所采取的一種翻譯策略。首先,翻譯的實質(zhì)是文化交流。其次,因為人類的一切活動都是文化活動,翻譯自然也是一種文化活動,或叫跨文化交際。由于英漢文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的社會現(xiàn)象與事務(wù)時,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)空缺詞項,文化空缺,詞義空缺,意念空缺,英語中有無對應(yīng)表達,出現(xiàn)了表達真空,這時人們常通過音譯、意譯、譯借、語義再生、補充與解釋等手段,以此彌補翻譯的不足。無論如何,在進行適當?shù)奈幕幚頃r,我們應(yīng)注意文化傳真(facsimile of culture)應(yīng)是翻譯的基本原則之一。
1.比如,潑水節(jié),如果只譯作“Water Sprinkling Festiv