一、刪與留
刪。即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等,在現代漢語中是沒有詞能代替的,翻譯時便可刪去。
例1 夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。句中,“夫”為發語詞,翻譯時要刪去。再如:“悵恨久之”中的“之”也可刪去。
留。古文中的專用名詞如人名、地名、年號、國名、朝代名、官名、器具名等,一律照抄,不必翻譯。
例2 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。例句中“慶歷”“滕子京”“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留,不用翻譯。
二、補與換
補。文言文中有較多的省略成分,如省略主語,省略賓語,省略介詞等。在翻譯時要將原文省略句中的省略成分補出來,使句意完整,然后再譯。
例3 然后世未有能及(之)者。例句省略了賓語“之”,翻譯時要補出來。又如:然足下卜之鬼乎?句中的“卜之鬼”就是“卜之(于)鬼”,“于”字省略。
換。有些詞,在古書中常用,但在現代漢語中已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今不一樣,翻譯時就要用今天的說法去置換古代的說法。
例4 齊師伐我。句中“師”要換成“軍隊”,“伐”要換成“攻打”。再如:上使外將兵。句中的“將”要換成“帶領”。古文中的“吾、余、予”要換成“我”,“爾、汝”換成“你”等。
三、擇與活
擇。文言文中一詞多義的現象較為常見,應選擇恰當的詞義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。
例5 威天下不以兵革之利。“兵”是一個多義詞,它有“兵器、士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。又如,古文中“去”有“距離、離開、除掉、前往”等義項,“委而去之”中的“去”字,應譯為“離開”。
活。詞的活用現象在古代漢語中是非常普遍的,翻譯時不僅要掌握詞的意義和用法,還要從語法結構中看出詞的活用用法,了解活用后意義上的引申變化,從而正確理解句子的意思。
例6 置人所罾魚腹中?!邦馈笔囚~網?;钣脼閯釉~,就是用魚網捕。再如:負勢競上,互相軒邈。句中的“軒邈”本意為“高遠”,這里活用為動詞——比高遠,即“(這些高山仿佛都在)爭著向高處和遠處伸展”之意。
四、調與定
調。對文言文中不同于現代漢語句式的特殊句式(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等),翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語的表達習慣。
例7 微斯人,吾誰與歸?“誰與歸”即是“與誰歸”。再如:此所謂戰勝于朝廷。調整一下,句子就是“此所謂于朝廷戰勝”,全句譯為:這就是所說的在朝廷上戰勝(別國)。
定。文言文中的固定格式有固定的譯法,翻譯時要注意。例8覽物之情,得無異乎?“得無……乎”是固定格式,表示推測語氣,譯為“可能……吧”或“或許……吧”,再如:所以然者何?“所以……者”,譯為“……原因”,全句譯為:之所以這樣的原因是什么?
五、拆與還
拆。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生了變化,有的擴大或縮小,有的已發生了轉移,這樣,翻譯時要注意拆分。
例9 夫人之有一能而使后人尚之如此?!胺蛉恕笔莾蓚€單音節詞,“夫”是發語詞,不譯。再如:率妻子邑人來此絕境。句中的“妻子”要拆成“妻子”和“兒女”。
還。古文中特殊的語言現象——互文見義,翻譯時要特別注意。互文見義是為了避免語言的重復、單調,在同一語言環境中用詞義或反義互訓。對“互文見義”的句子,翻譯時要注意“還原”(即恢復其全意)。
例10 叫囂乎東西,隳突乎南北?!敖袊獭焙汀般耐弧被ヒ?,“東西”和“南北”互見。再如:“不以物喜,不以己悲?!奔床灰晕锛合脖??!爱敶袄碓启W,對鏡帖花黃?!奔串敶皩︾R理云鬢貼花黃。