摘要:英語新聞標(biāo)題的漢譯應(yīng)當(dāng)充分考慮兩種語言和兩種語言標(biāo)題的特征。英語新聞標(biāo)題與漢語新聞標(biāo)題的相同點主要體現(xiàn)在三方面:言簡意賅、突出重點、匠心獨運。它們的不同點體現(xiàn)在詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和修辭偏好上。英語新聞的漢譯應(yīng)當(dāng)遵循三個標(biāo)準(zhǔn):真實準(zhǔn)確而不帶翻譯痕跡;保留和轉(zhuǎn)換作者的藝術(shù)表現(xiàn)手法:注意傳播對象的轉(zhuǎn)換。通過了解中英新聞標(biāo)題的異同和掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以使英語新聞的漢譯水平更上一層樓。
關(guān)鍵字:新聞標(biāo)題 英漢異同 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
如何在盡可能短的時間內(nèi)將新聞進行跨語言的轉(zhuǎn)換,一直都是考驗新聞翻譯工作者的難題。而新聞標(biāo)題,作為新聞中最富技術(shù)含量的部分(大多數(shù)標(biāo)題都是由編輯反復(fù)閱讀新聞稿后再添加上去的,而非作者本人自擬),其翻譯也總是讓人拿捏不定。尤其是近些年來,越來越多的英語國家媒體開始關(guān)注中國,各種各樣的新聞標(biāo)題更是讓人眼花繚亂,如何將英語新聞的標(biāo)題準(zhǔn)確合理地譯成漢語,從而使得中國讀者準(zhǔn)確流暢地從一段英語新聞中提取重點信息并收人腦海,理解英漢新聞標(biāo)題之間的異同與英語新聞的漢譯標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要。
了解英語新聞標(biāo)題與漢語新聞標(biāo)題的相同點,有助于我們的漢譯與原標(biāo)題保持一致
無論是漢語新聞標(biāo)題還是英語新聞標(biāo)題,都具有言簡意賅,讓人一目了然的共性。這就要求譯者選擇簡明的漢語詞匯對英語新聞的標(biāo)題進行表達。例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中國日報》)。此則標(biāo)題直接簡練地指出中國的GDP增速有望達到9.8%,“to witness”,動詞不定式的用法在英語新聞中表示“將來”之意,用一個“to”就可以表示即將發(fā)生的事情,簡單直觀。一則內(nèi)容相同的漢語新聞標(biāo)題也很簡練。例如《2010年我國GDP增長速度將達10%左右》(和訊新聞)。
二者都突出核心詞匯,最大程度上節(jié)省空間,且避免生僻詞匯。這就要求譯者對于新聞標(biāo)題的重點詞匯進行把握,以免舍本逐末。例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中國日報》)。這是關(guān)于豐田公司總裁就豐田汽車安全隱患問題道歉的新聞標(biāo)題,標(biāo)題省略了,系動詞“is”,而是直接在Toyota本人后接“deeply sorry(深感歉意)”,盡管不合語法規(guī)則,但卻達到了突出“道歉”這一事實的效果,且節(jié)省空間。同樣,漢語新聞的標(biāo)題有《豐田道歉不認錯》(《新京報》),突出豐田道歉卻否認豐田汽車的設(shè)計問題。
好的標(biāo)題匠心獨運,能夠吸引讀者。這是對翻譯人員更高的要求,需要譯者有很強的中文表達能力和豐富的知識儲備。例如《“Liu Xiang has 1.3 biIlion reasonsto win.》(《今日美國》)。這是北京奧運會期間的一則新聞標(biāo)題,《劉翔有13億個奪冠的理由》,它通過引用中國的人口數(shù)量與夸張手法的結(jié)合,不僅巧妙地體現(xiàn)出了中國人對于劉翔在北京奧運會上奪冠的強烈期望,更表現(xiàn)了劉翔在這次比賽中所面臨的壓力之大。盡管標(biāo)題的每個字都很平凡,但“13億個理由”的組合,無疑使讀者眼前一亮,有了閱讀的渴望。同樣,漢語新聞標(biāo)題也有此特征。例如《煤老板挺“年關(guān)”》(《南方周末》)。“挺”字在這里用得恰到好處,體現(xiàn)出了煤老板們臨近年末面臨的種種困難的感受。把闊綽的煤老板與“挺年關(guān)”放在一起,使讀者對新聞有了好奇之心和繼續(xù)閱讀下去的欲望。
由于兩種語言和文化的差異,英語新聞標(biāo)題與漢語新聞標(biāo)題的不同主要體現(xiàn)在詞匯語法特征和修辭偏好兩個方面
詞匯特征。英語新聞多用小詞,何為小同?盡管至今尚未有人給其一個完整的定義,但是通常說來,小詞與大詞相對,與大詞相比長度較短,表意更為細化和貼切,如大詞“damage”的下屬小詞有“hit”、“heat”、“wreck”、“harm”、“min”“iniury”等。這些簡潔的小詞不僅有很強的可讀性,而且也可以節(jié)省版面。
與英語相比,漢語不需要去選取和斟酌小詞就可達到簡練的效果。這是因為漢語善于抓住事物共性和個性之間的關(guān)系從而組合或拆分出新詞新意。而英語雖然有派生詞匯。但是為了表達新意總是要造出新詞,尤其是以上小詞的產(chǎn)生。另一個原因是由于兩種語言的最小單位不同,漢語的最小單位是漢字而英語的是單詞,所以漢語較英語而言更利于簡化。總之,英語新聞標(biāo)題多用小同,而漢語新聞標(biāo)題多簡化詞語。例如《“疆獨”頭目被炸死,真實身份曝光》(《香港文匯報》);《大陸“兩會”帶來利多,臺低碳經(jīng)濟漲勢看旺》(中國新聞網(wǎng))。
“疆獨”是“新疆獨立”的簡稱,《紐約時報》則用“Chinese rebels”指“臺獨”與“藏獨”分子。“兩會”則是抓住了人大會議與政協(xié)會議的相同點概括出的新詞,“臺”指“臺灣”。英語新聞標(biāo)題很少使用首字母縮寫,除非首字母縮寫已成為慣例。如NATO、UN等。
語法特征主要表現(xiàn)為時態(tài)的選擇和語法結(jié)構(gòu)上的差異。首先,由于新聞對于時效性的重視與英語語言具有時態(tài)明顯的特征,所以英語新聞標(biāo)題在時態(tài)的選擇上會盡可能避免過去式時態(tài)。其過去時一般多用現(xiàn)在時代替,且無論是過去還是將來發(fā)生的事件都盡可能地貼近現(xiàn)在時。最典型的是對于體育比賽結(jié)果的報道,盡管比賽已經(jīng)結(jié)束,但不用過去時態(tài)。例如:《Finns Rally to Beat Sloyaks 5~3 forBronze Medal》用“mllv(齊心協(xié)力,重整旗鼓)”而不用其過去式“rallied”。再如將來時也常用現(xiàn)在時表示,或是動詞不定式形式表將來,如:“Pacific nations brace fortsunami”《衛(wèi)報》(太平洋地區(qū)的國家將有海嘯)《Convicted drunken drivers to payhigher insurance rates》(《中國日報》,《醉酒駕駛者將支付更高交強險費率》),這里用“to pay”而不用“will”或是“is going to”的形式,從語義上講,三者都可以表將來,但是動詞不定式還有一種不得不做某事或是十拿九穩(wěn)既成事實的意思。從三者確定性大小排序看,“will”<“is going to”<動詞不定式,新聞標(biāo)題對動詞不定式情有獨鐘也是出于對其所報道事件的真實性和確定性重視。與英語新聞標(biāo)題相比,漢語新聞標(biāo)題時態(tài)則更加靈活多變。盡管同樣是現(xiàn)在時居多,但也不排斥使用過去時,將來時也很常用。例如《廣州豐田曾考慮引入混合動力車》(《新京報》);《溫總理下午3時將與網(wǎng)友交流》(新華網(wǎng));《進了妖精洞》(《新民晚報》)。
其次,從語法結(jié)構(gòu)上看,中文新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)較為松散,而英語新聞標(biāo)題則較為緊湊。這是由于連詞在英語中的地位較其在漢語中的地位更加重要。原因在于英語語言具有綜合性而漢語則更具分析性。例如《Hawaii exhales as tsunami warningis cancelled》(紐約時報網(wǎng))、《躲過一劫,夏威夷解除海嘯預(yù)警》(新華網(wǎng))。以上是中外媒體對同一事件的報道,由于有“as”連接,英文標(biāo)題結(jié)構(gòu)更顯緊湊,讓英文讀者明了“tsunami warning is cancelled”與“Hawaii exhales”是有時間或因果關(guān)系的。而漢語新聞的標(biāo)題中“躲過一劫”和“夏威夷解除海嘯預(yù)警”則不用任何詞連接,盡管如此,中國讀者還是能理解它們兩者間的關(guān)系。漢語的分析性使得讀者不用借助明確的關(guān)系詞就可以推測出語句之間的關(guān)系,而英語新聞標(biāo)題則不能缺少關(guān)系詞,否則語言的邏輯性則會缺失。
英漢修辭不等值。在翻譯過程中至今無法實現(xiàn)兩種語言的等值轉(zhuǎn)換,即一種語言翻譯到另一種語言的過程中總是會失去某些效果,無法做到絕對的“形似”和“神似”。漢語新聞標(biāo)題與英語新聞標(biāo)題在修辭手法上有很多相同點。但與漢語新聞標(biāo)題的修辭相比,英語新聞標(biāo)題突出的修辭主要是聲韻,如頭韻(Alliteration)。頭韻不僅是一種美的享受,同樣也是一種通過聲音強調(diào)和建立各個單詞之間關(guān)系的途徑。盡管漢語的修辭中有“雙聲”與其相似,但此種修辭手法在漢語標(biāo)題中卻很罕見,英語新聞的漢譯也很難做到將“頭韻”的效果體現(xiàn)出來。例如《Curling stone start sliding Monday》(美國有線新聞網(wǎng)),《冰上擲石賽將于周一開始》。我們無法將“stone start sliding”這種突出強調(diào)的意味直譯出來。
理解英語新聞漢譯的原則使我們避免因中西方差異造成的翻譯偏差
中國傳統(tǒng)翻譯理論講究“信”、“達”、“雅”。西方翻譯理論強調(diào)針對不同的翻譯內(nèi)容應(yīng)當(dāng)有不同的標(biāo)準(zhǔn)。英語新聞標(biāo)題的漢譯不但要內(nèi)容忠實于原文,文辭暢達且有文采,而且漢譯還應(yīng)在(“信”、“達”、“雅”的基礎(chǔ)上符合漢語新聞標(biāo)題的要求和漢語語言的習(xí)慣。遵循以下四個原則,有利于我們做出高質(zhì)量的新聞標(biāo)題翻譯。
真實準(zhǔn)確而不帶翻譯的痕跡。翻譯不但講究“按本”,而且應(yīng)“既信又順”。翻澤英語新聞標(biāo)題,不但要忠實原文,也要注重使用符合漢語新聞標(biāo)題的習(xí)慣,盡量做到是翻譯而不似翻澤。單純地對英語新聞標(biāo)題的直譯而忽視其對應(yīng)的漢語新聞標(biāo)題特征會使?jié)h譯帶有明顯的中式英語的特征。例如《Quake Jolts Chile;WavesSpare Hawaii》(《紐約時報》),直譯為《地震震撼智利,海嘯赦免夏威夷》。這是典型的不顧中、英語主動與被動差異的直譯,英語新聞標(biāo)題多用主動而漢語新聞多用被動。可以譯成《智利遭受地震,夏威夷免于海嘯》(主動化被動)。
英語新聞標(biāo)題漢譯要保留和轉(zhuǎn)換“匠l心”。英語新聞標(biāo)題傾注了作者和編輯為達到某種效果的巧妙心思,他們往往借助藝術(shù)手法尤其是修辭手法來突出強調(diào),吸引讀者或是尋求美感等目的。對于大多數(shù)英語中的表達方式和修辭手法而言,直譯可以基本保留其特色。例如《ChildrenUnder Parents Wings》(《中國日報》)可直譯為《父母“翅膀”下的孩子們》,其比喻的效果不會喪失。對于英語中特有的聲韻修辭,如“頭韻”,雖然很難在漢譯中保留,但畢竟“雙聲”不能等同于“頭韻”,而是要通過修辭轉(zhuǎn)換求“神似”。例如《Death doesn’tstop donms》(《華盛頓郵報》)。從英語角度看,標(biāo)題形式美觀,讀起來朗朗上口。如果澤為《死神阻止不了捐助者》倒也無妨,但是譯為《死者已矣,捐者猶存》,舍“形似”而取“神似”,用對偶的手法,可以使“匠心”從英語轉(zhuǎn)換到漢語。
注意媒體傳播對象的轉(zhuǎn)換。不同國家的媒體面對的傳播對象不同。美國媒體面對的是美國大眾,中國媒體面對的則是中國大眾。媒體應(yīng)當(dāng)站在本國大眾的立場講話,對于英語新聞標(biāo)題的翻譯也應(yīng)如此。例如《US Dream Team Beat China 101-7l》(新華網(wǎng)英文版),將其譯為《美國夢之隊10I比71擊敗中國隊》,單純從翻譯角度講既準(zhǔn)確又通順。然而將其譯為《中國隊71比101不敵美國夢之隊》則會讓中國讀者讀起來舒服一些。再比如《US-SinoRelation enter new phase》(《紐約時報》)將“US-Sino Relation”譯為“中美關(guān)系”而不譯為“美中關(guān)系”也是考慮了傳播對象的不同。
結(jié)語
英語新聞標(biāo)題的漢譯不僅需要對英語新聞標(biāo)題的特征進行充分的把握,更需要考慮漢語新聞標(biāo)題的特征以便使?jié)h譯更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。而當(dāng)前英語新聞漢譯存在的問題就是重視了前者而忽視了后者,雖然新聞的真實性、準(zhǔn)確性不會受影響,但是漢譯標(biāo)題卻帶有很強的英語語言色彩。從某種意義上講,新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)該是語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的改造從而使之符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。盡管英語新聞標(biāo)題的漢譯歸根到底是對翻譯功底的考驗,但是筆者希望通過對比兩種語言新聞標(biāo)題的異同以及明確一些英語新聞標(biāo)題漢譯的標(biāo)準(zhǔn),使新聞翻譯工作者能夠強化對英語新聞標(biāo)題的翻譯能力,擦亮這扇溝通中外的窗戶,從而使國民更好地放眼全球,了解世界。
編校:董方曉