詩言志,詩寄情。詩是心靈綠洲的放大。
認識沙特阿拉伯麥加埃米爾哈立德·費薩爾親王不是因為詩歌,雖然這位擔任國家要職、有著多項社會職務的親王是一位卓越的詩人。我們的第一次相識是在2009年12月8日于科威特舉行的阿拉伯思想基金會第八屆年會上。
在該屆年會上,我代表中國外文出版發行事業局(中國國際出版集團),哈立德親王代表他所主持的阿拉伯思想基金會,共同簽署了“同一文明”中阿翻譯出版合作項目協議。根據這項協議,具有豐富圖書出版資源和較強翻譯實力的中國外文出版發行事業局每年將選定一定數量的中文圖書翻譯成阿拉伯文,在阿拉伯國家出版發行。圖書內容涉及中國的政治經濟、歷史文化、教育科技等領域。
阿拉伯思想基金會成立于2001年,是在哈立德·費薩爾親王倡議下組建的思想學術機構,旨在促進阿拉伯思想界、知識界與政府決策者之間的對話,弘揚阿拉伯民族的價值和原則,促進各民族文明之間的交流與共享等。“同一文明”項目是該基金會實施的一項翻譯工程,通過阿拉伯文與其它文種互譯的形式促進跨文化交流。雙方開展的這一合作,不僅是中國書籍阿文翻譯史上的第一次,也是為中阿思想領域的溝通與交流、中阿文化的持續發展和人類文明的不斷豐富做出的有益嘗試和貢獻。
世界各國文明都屬于“同一文明”,那就是人類文明,雖然各國各民族有著不同的表現形式,但都在相互借鑒中使人類文明得以共同發展。同屬人類古老文明的中阿文明,始終在彼此借鑒中發展,并促進了人類燦爛文明的發展與進步。
哈立德親王出生于1940年2月24日,是沙特阿拉伯王國著名政治家、和平主義的倡導者費薩爾·本·阿卜杜·阿齊茲國王(1906-1975年)之子。自幼受過良好東西方教育的哈立德是伊斯蘭圣地沙特麥加的埃米爾,一位思想家、社會活動家。感情豐富、極具愛心的他,更是阿拉伯著名的詩人和畫家。
此次由外文出版社出版的《字符與色彩》(中文版)是哈立德親王的第四部詩集,共選譯詩作近三百首。當同事王復女士向我推薦這部詩集,并邀我與她合作負責詩集的譯審時,我曾推辭和猶豫,因為我深知阿拉伯文學和濤歌的博大精深,深知阿拉伯詩歌翻譯工作的艱巨,更對自己文學和詩歌知識的儲備、阿語水平和翻譯能力有自知之明。然初讀詩作原著,再閱中文譯作初稿,欣賞中我被感動了——震撼力來自于原作和譯作的精美結合。詩人不凡的文學造詣和語言駕馭功力令人嘆服,澤者忠實于原作的深透理解和譯文表現同樣令人贊賞!更令我感嘆的是,哈立德親王如此嫻熟的阿拉伯詩歌表現方式和高超的方言土語運用技巧,讓人過目難忘,很難相信《字符與色彩》這樣一部詩歌作品集竟出自于一位馳騁政治、經濟、文化、教育等領域的行政要員和王室成員之手!
詩以言志,言為心聲。一位偉大的詩人一定也是一位思想家。讀哈立德的詩,能感受到他身上學者、藝術家和思想家的融合與轉換?!蹲址c色彩》中,有歌頌祖國和王室的,有頌揚世間真善美和人類之愛的,也有譴責列強、鞭撻丑惡的……無論哪一內容,都洋溢著詩人博大的仁者胸襟、真摯的親朋情感和飽滿的愛國情懷。
詩歌的第一要素是情感,無情即無詩。讀《字符與色彩》,會發現幾乎每首詩都滲透著一個“愛”字,這成為整部詩集的主旋律和抒情基調。詩人是一位熱愛祖國、熱愛人類又富有責任感的藝術家,他所表達的愛是純潔的、溫暖的,更是無限的、不朽的,是自我之上對自然萬物的愛。這愛與常人一樣發乎于心、充滿向往,卻超越性別、物質、欲望與行動,而升華為利他、付出、道義、無私、責任之愛,無論對家人、對朋友、對志同道合者、對國家與世界和平,還是對世間萬物美的追求。
如《山上》,詩人將人類的思想、理想,與歲月、平原、鮮花、蜜蜂等人文自然現象相融會,將個體的我置于“宇宙萬千”之中,感嘆人生短暫,但對希望的追求無限:“夢在圓,圓著我的想象和夢幻,哪怕實現的只有四分之一,它亦舞蹈蹁躚?!倍敗靶χ年柟獍殃幵乞屔ⅰ保皶r間流逝,白發增加我的恐懼,太陽西沉希望永不落山”。
讀《不,沒有完結》,我們可以透析形與神,體悟情與理,感受詩人展現的瞬間美好即永恒:“和你在一起,我擊敗了不可能。我觸到了光,我抓住了影,我畫出了聲音,我給空氣涂上了顏色?!湍阍谝黄?,我呼喚,和你在一起,我唱吟?!闶俏业纳?,不,沒有完結,我和你在一起,我生命中的最美?!?/p>
也許與受過西方教育有關,哈立德的一些詩中,或多或少顯現出現當代歐美詩歌象征主義、現實主義等流派的痕跡。同時,他的詩凝練、含蓄,強調韻味和質感,使詩的哲理性強,且具有雕塑感和音樂的旋律美。比如《夜行人》:“當我的眼睛擁抱你,卻在瞬間失去了你,我把我的時間和地點問詢,我把愛情的故事收集?!覔碛辛四悖沂チ四?,但愿我不認識你,也就不拋棄你?!痹偃纭稌r間的邊界》,營造出一種物意契合的意境美:“我站在時間的邊界上,看著日月的眼淚和生命的太陽,沉沒在時間的海浪。我看見黑夜擴展,日落時白日消融,在悲傷的黑暗里告別明亮之光?!?/p>
同時,詩人又是現實的。在《我的字符癡醉》中,哈立德表達了自己對詩歌的理解:“我的字符癡醉放歌,韻律和詩行對唱。詩的時代又返回,我們從思想的花園把新的啟示獲享?!姼枋撬囆g之主,在這個晚上,穆罕默德,我們需要詩章。我們摘下濤的星星戴在胸上,那晶瑩是獨一無二的燈光。……詩歌是人們不朽的歷史,詩歌反映著阿拉伯人光榮的立場。人們說今夜的聚會已定,我對你們的愛的思念又在增長。你們知曉我的愛在增加,一首詩不能把對你們的愛容裝。”
作為沙特阿拉伯人民愛戴的費薩爾國王的兒子,追隨真理、堅持正義、維護道義、主張和平,是哈立德親王生命中最高和唯一的追求。這集中體現在《我歌唱對你的愛戀》中:“祖國,我歌唱對你的愛戀。你的源泉是我生命之水,啊,光榮的沉醉和愛戀。為了你,我在盛柳木的炭火上行走,哪怕雙腳融盡化干。祖國,我歌唱對你的愛戀?!?/p>
一首《褐色的尼羅河》,更直抒詩人對祖國之愛:“褐色的尼羅河,我又一次思念你,三十年,你未變的空氣。日月未帶走我對你的愛,每次說我忘記,對你的愛卻加劇?!?/p>
從文學意義上,詩歌是阿拉伯文學主要表現形式之一。但詩歌之于阿拉伯民族的重要意義遠非于此。她是國家和民族的文獻與史冊,在歷史上的各個時代,阿拉伯疆域都涌現出眾多杰出詩人,他們在當時十分受人尊敬愛戴,多是部落代言人或精神領袖,在社會上擁有崇高地位并發揮重要作用。從隨著駱駝蹄子的節拍而吟唱的古老韻律,到部落戰爭、游牧生活和世情記載的格言成語類文體“日子”;從被黑格爾稱譽為“抒情而兼敘事的英雄歌集”(黑格爾《美學》)《懸詩》(阿拉伯語音譯為“穆阿萊葛特”),到可用于吟詠歌唱的新穎詩歌體“彩詩”(阿拉伯語音譯為“穆瓦舍赫”),在歷史發展的時間軸上,阿拉伯詩歌始終洋溢著自由、快樂、美好的氣息……
從蒙昧時代到安達盧西亞時代,從阿拉伯半島地區到北非地區,從反映現實生活、歌頌圣戰的敘事詩,到回憶往昔、書寫時事和贊美愛情的抒情詩……歲月使阿拉伯詩歌充滿豐富、奇妙、神秘的韻味,更成為世界文學浩瀚海洋中澎湃不息的浪濤。
哈立德親王還是位著名畫家。本詩集中的插圖(畫作局部)就都出自親王之手。他的作品多以油畫為主,像他的詩歌一樣,充滿著西方油畫寫實主義、印象主義特點。更有行家評論,其畫作藝術造詣并不亞于其詩作水平。
譯者王復女士是一位資深阿拉伯文翻譯家,現任《今日中國》雜志阿文版主編。她在阿拉伯國家留學和工作多年,對阿拉伯文學和詩歌有著廣泛的涉獵和研究,當過翻譯、記者、編輯,長期致力于中阿文化交流和社會活動,作品和譯著頗豐?!蹲址c色彩》是她在多名阿拉伯學者、專家鼓勵和支持下,歷經三年時間翻譯完成的。
相比較英文、法文等語種來說,國內的阿文翻譯要少得多,專家級阿文文學翻譯更是鳳毛麟角。在阿文翻譯工作中,文學翻譯難,文學中詩歌的翻譯則難上加難。它要求譯者不僅要精通中文和阿文,更要兼具廣博的知識,熟諳對象國文化、歷史及現狀,除詩歌語義、內容轉換外,還要傳達出原作的節奏、韻律及內在精神。當然,還需對原著透徹的理解,對詩歌文化的悟性以及深厚的雙語文學功底。作為中阿文學交流實踐的一種嘗試,上述這些在我們手中的《字符與色彩》(中文版)中或許略見一斑。誠然, 由于水平所限,譯作同原作相比,在更追求忠實于原文原意翻譯準則的驅使下,無論詩意還是美學都還有不小距離,紕誤在所難免,還望讀者諒解和賜教。
長期以來,由于翻譯人才、出版物市場等方面的局限,中國讀者讀到的阿拉伯文學特別是當代文學作品并不多見。國內讀者的記憶中,大多留有對伊斯蘭經典故事《天方夜譚》等古代文學作品的印象。因此,《字符與色彩》(中文版)可喻為中阿文化交流結出的一枝奇葩,是中阿文化交流學者、跨文化傳播研究者,以及所有長期致力于人類文明事業這一“同一文明”的人們共同期待、得以欣慰的果實。正因此,我想,“責無旁貸”、“任重道遠”兩句中國成語,應可以道出我們這一代阿文翻譯、乃至所有中國翻譯工作者的使命與責任。