關鍵詞:語料庫 建議 恢復 《京華煙云》
摘 要:近年來,國內外對《京華煙云》的研究是如火如荼。在將外研社原文和張、郁譯本進行一次全面的對比過程中,發現原文省略的共有八處。借用語料庫研究,同時考慮到政治、歷史的原因,本文只是選用其中的兩處以及張、郁的譯本,從社會的包容度、文化的可接受性角度,建議能否考慮再版時選用這兩處的原文,從而幫助國內人士更好地研究《京華煙云》在語言、文化、翻譯上的價值。
前 言
林語堂先生早年企圖翻譯《紅樓夢》,將中華文化推介給全世界。但總是對譯文不太滿意,最終親自操刀,用英文撰寫了Moment in Peking,1939年在美國出版{1},林先生譯為《京華煙云》。在描述北平姚、曾、牛三大家族從義和團運動到抗日戰爭三十多年間的恩怨情仇、悲歡離合同時,更多地用英文介紹中華文化,在傳播中華文化、讓海外了解特定階段的中國,起到了不容忽略的作用。由于歷史的原因,林氏原文多年來在大陸沒有出版發行。直到1999年,原文才由外語教學與研究出版社出版,滿足國內在《京華煙云》研究上的需求。近年來,國內外對《京華煙云》的研究更是如火如荼。尤其在外語教學研究方面,在中華文化特色詞語翻譯研究方面,在文化傳播學方面,在道教哲學思想翻譯研究方面,在文學欣賞與翻譯研究方面,發表的著述不可勝數。從語言、文化對比與翻譯來說,因為譯本眾多,尤其是張振玉、郁飛的譯本在譯界認可度較高,所以對比研究的價值很大。《京華煙云》英漢平行語料庫的建設,也常選擇這兩個譯本來對應原文。
但筆者在展開《京華煙云》英漢平行語料庫建設的時候,選材就是Moment in Peking(外研社)原文,加上張振玉的譯本《京華煙云》和郁飛的譯本《瞬息京華》。在句級對齊階段,遇到這種情況:張、郁譯本都有相應的對應原句的句子,但原文卻是沒有,通常都是省略號。原文的缺失雖然對譯文整體大意的理解毫無妨礙,但總覺得缺少點什么。帶著好奇的心理,同時也帶著猜測:兩個譯本的句子沒有什么特別,原文也應該沒有什么特別吧?但為何外研社沒有采用?筆者通過其他渠道,借來1939年美國出版的原文版本。在整個語料庫前期句對齊結束之后,將外研社原文和張、郁譯本進行一次全面的對比。發現通篇小說中,原文省略的共有八處。借用語料庫研究,同時考慮到政治、歷史的原因,本文只是選用其中的兩處以及張、郁的譯本,從社會的包容度、文化的可接受性角度,建議能否考慮再版時選用這兩處的原文,從而幫助國內人士更好地研究《京華煙云》在語言、文化、翻譯上的歷史和現實意義。
一、外研社省略的兩處原文還原
通過對比外研社1999年和美國1939年的版本,發現有兩處可以考慮原文的還原。
第一處(第一章)
第二處(第五章)
(其中,§為段落標記。#為句子標記:譯文中只有#1,表示原文譯文句子一一對應關系;譯文中有#1、#2,表示原文譯文句子是一對兩關系;-#表示跨句)
二、還原這兩部分的理據
眾多的文學名著,一再重譯。一方面譯者不同;一方面譯者沒變,譯文意思沒有譯錯,但譯者需要重新在措辭方面改進譯文。或者譯者考慮到時代的變遷,原文在語言、文化方面的可接受性,將原先省略不譯的部分還原譯出,將原先委婉翻譯的部分變為直白的譯文。比如,上世紀80年代,英語原文中性愛描述大都省略不譯,或者翻譯得含混隱晦;近幾年,改譯的譯文多半是比較直白。盡管到底該如何翻譯性愛描寫仍有爭議,但至少表明人們在思想多元化、文化的可接受性方面逐步在發生變化。
1. 第一處原文還原的理據
外研社沒有采用原文,當時可能考慮到場景有傷大雅,或者是考慮到民眾舉止的愚昧可能帶來不好的影響。昔日文字中談及裸體是何等忌諱。現代社會,櫥窗里,身穿時裝的塑料或者石膏模特隨處可見。其間,不乏洋人模特。他們衣冠楚楚,著實能激起人們添加衣物的欲望。如今人們對事物的接受性和包容性越來越大。社會在多元化,文化在多元化,人們對新鮮事物的可接受性也在多元化。過去的禁忌語,現在卻成為街頭巷尾談論的話題。即便對過去犯過錯誤的人也是寬容有加。更何況第一處的原文反映的是特定歷史時期民眾的心理,盡管有些愚昧,卻也真實、幽默。
再者,即便第一處原文刪減,但張、郁譯文卻完整無缺。對只看譯文的讀者來說,原文的缺失、隱身絲毫沒有意義,因為譯文中已經給出答案,讀者一目了然。對愛好英漢對比翻譯的人士來說,同樣可以從譯本發現原文的缺失,也希望原文還原,更好地開展雙語的對比研究。對語料庫的創建來說,更是要求原文、譯文的完全對應。因此,從文化的可接受性,從英漢語言的對比研究,從語料庫的創建,還原第一處原文都是大勢所趨,人心所向。
2. 第二處原文還原的理據
這一處主要介紹歌妓賽金花的身世,描述她在挽救北京城,使北京城民眾免于生靈涂炭方面做出的種種努力。外研社沒有采用,可能考慮到賽金花的歌妓身份。的確,歌妓的糜爛生活人們是深惡痛絕,然而性格的多面性往往反映真實的角色。昔日戰爭影片中,不乏這樣的戰友,不交完最后一次黨費永不瞑目。當時確有其勵志的需求,現在看來雖然也還心潮澎湃,但時過境遷,角色的塑造難免過于夸張,角色性格過于單一,離現實生活過于遙遠。《南京!南京!》影片中,有個妓女小江的角色。雖然鏡頭不多,但卻在關鍵時刻為保護同胞挺身而出,反映出妓女性格的多重性。一方面生活墮落;另一方面卻敢于在國家最困難的時候犧牲自我,保家(下轉第121頁)(上接第115頁)衛國。角色塑造得有血有肉,描繪出全民抗戰的真實場景。其實,那個妓女小江不就是賽金花的翻版嗎?既然她在《南京!南京!》中的表現有目共睹,已經為大家所認可和接受,那么還原Moment in Peking中這段原文也就不那么突然,反倒會使賽金花的角色更加豐滿、真實、富有個性。
3. 語料庫建設的需求
王克非等認為,平行語料庫(也稱為對應語料庫或雙語對應語料庫) 是“由原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,其雙語對應程度可有詞級、句級和段級幾種”{5}。《京華煙云》英漢平行語料庫創建就是句級對齊。目前,《京華煙云》語料庫的研究主要以外研社出版的原文Moment in Peking、張振玉和郁飛的譯本為素材。由于外研社版本中有些部分缺失,導致在句級對其雙語語料庫建設過程中,張、郁譯本對應的原句隱身,無法進行直觀的對比研究。此外,也無法進行原文、譯語句子數量或者標點符號的統計,給語料庫的定量分析帶來眾多不便。
英漢雙語平行語料庫在語言教學、英漢對比、翻譯等領域的實際語言、語用價值毋庸置疑。語料庫收錄的原文、譯文越完整,語料的對比研究就越充分。但目前由于一些敏感的歷史、政治原因,建議暫時還原上述兩處原文。等待時機成熟,可以考慮將缺失的其他六處原文復原。那時,整個《京華煙云》英漢雙語語料庫的研究將會更完整。
結 語
社會在不斷進步,人們看待問題的角度也在不斷變化、進步。原先不為人所知的歷史、人物,都逐步顯山露水,被人們了解和認識。社會對文化多元化的包容度、寬容度越來越高,在建議恢復外研社版Moment in Peking兩處原文的同時,也企盼其他的六處原文與國內的語言愛好者早日見面,為研究《京華煙云》,為研究英漢語言對比、文化傳播、翻譯、教學等方面做出更大的貢獻。
作者簡介:張宏,紹興文理學院外國語學院講師,碩士,研究方向:英漢對比與翻譯、語料庫研究。
① Lin, Yutang. Moment in Peking [M]. New York: The John Day Company, 1939: 13, 72.
② Lin Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 11, 60.
③ 張振玉譯. 京華煙云[M].西安: 陜西師范大學出版社, 2005:8,43.
④ 郁飛譯. 瞬息京華[M] . 長沙: 湖南文藝出版社,1991: 17, 72.
⑤ 王克非等.雙語對應語料庫: 研制與應用 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2004:6.