張子清譯
霧
成天霧蒙蒙;
看不清
正銹蝕的
倒刺鐵絲網(wǎng);
也看不清
一堆堆,一堆堆
還是一堆堆打地鋪的草薦;
看不清
做夢(mèng)人的棚屋上
油氈屋頂;
也看不清
繞著尸骨起鹽花的
地道。①
濃霧說(shuō):
誰(shuí)來(lái)拯救
此刻的底特律?
窗子里的一張無(wú)牙的面孔
搖著頭說(shuō):沒(méi)有誰(shuí),
想不顫抖的腫痛手指
仍然顫抖著說(shuō):不是我。
不遠(yuǎn)處,
凍僵在床上的尤姆納
轉(zhuǎn)動(dòng)眼睛,
宣布說(shuō):“這是倒霉的地方!”
山巒的天然資源
有待通過(guò)大煙囪
移入空中。
①據(jù)詩(shī)人說(shuō),在底特律地底下有許多鹽礦。
晚景②
依然逗留的陰影襯托著
哈得孫河上空的粉紅色,
蔚藍(lán)的天空變成灰白和玫瑰色。
第十大街的公園里的一層白雪,
一簇簇青草頂出雪層。
時(shí)近傍晚,德魯茲酒吧③里
自動(dòng)電唱機(jī)放著薩姆·庫(kù)克④的歌,
從一盤(pán)唱片里飄出音調(diào)模糊的歌詞:
“我的歌喉甚至屬于你,
我用我的歌喉唱呀唱,對(duì)你唱……”
其他兩三個(gè)經(jīng)過(guò)這里的人
貼近你,如同天氣那樣地貼近。
我走回來(lái),布魯克林大橋亮起一排排燈,
夕陽(yáng)被突然出現(xiàn)的銀朱色晚霞抹去。
②原標(biāo)題:《為什么不說(shuō)所發(fā)生的事情?》,一共12首詩(shī),這是其中的第11首,現(xiàn)在節(jié)譯的標(biāo)題為譯者所加。
③曼哈頓的一家酒吧。
④薩姆·庫(kù)克(Sam Cooke,1931-1964):美國(guó)著名福音、節(jié)奏布魯斯樂(lè)、流行歌曲歌手和作曲家。
祖母⑤
我提到過(guò)我的祖母
我父親的母親嗎?
她早就去世了,
但是常常在夢(mèng)中訪問(wèn)我。
對(duì)于她,我通常有
這樣的感覺(jué):在需要時(shí),
那些在永久的愛(ài)中顯現(xiàn)者
總是幫助我們,
當(dāng)然用永久的,或許也用
暫時(shí)的禮物幫助我們;
在永久的愛(ài)里,一切都不要回報(bào)——
來(lái)自永久的愛(ài)中的一切
都是不需要回報(bào)的。
⑤腳注同②,節(jié)譯其中的第7首。
一片移動(dòng)的陽(yáng)光
夕陽(yáng)倏忽活躍起來(lái),
色彩從虛無(wú)中冒現(xiàn)。
我們穿越科尼利亞大街,
在野外用餐。
“多可愛(ài),”她評(píng)論道,
是對(duì)我說(shuō)?我環(huán)顧四周。
斜斜的云影
一片接著一片地
滑入河里。
餐桌對(duì)面
是更加深的黑色。
在那烏檀木形的輪廓里
有什么東西
吸引我的眼球。
一片陽(yáng)光移動(dòng)著。
曼哈頓,這座大島
裹在水汪汪的淡紫色暮靄里。
大家凝視著,仿佛著迷了,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過(guò)著迷。
(選自《揚(yáng)子江》2009年第6期)