999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論詩歌漢英翻譯中的意境趨同

2010-12-31 00:00:00楊立生曾健敏
名作欣賞·學術版 2010年7期

關鍵詞:詩歌 翻譯 意境 趨同

摘 要:中國詩歌作為一種特殊的文學體裁,具有獨特的形式和內涵。漢詩的靈魂在于其意境。詩歌漢英翻譯應注意中國文化意境的傳承。翻譯學的歸結論在一定程度上解決了中國詩歌漢英翻譯中存在的問題。詩歌漢英翻譯中,譯者應利用漢語和英語的表征性(能指與所指),依據“關聯”原則和“趨同”原則,通過組合和聚合去靜態地或動態地實現詩歌的同質異構。

一、詩歌中的意境

意境是中國傳統美學的核心范疇,凝結了中國人的哲學智慧和藝術經驗,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯翩,如臨其境,感同身受。意境是詩歌的靈魂,它抽象朦朧,含蓄深刻,寓意深遠,“言有盡而意無窮”。意境是詩人通過景的意象和特殊的藝術手段創造一個世界來表情達意。意境是讀者置身于詩人創造的世界中領略、感知詩人的情感,也在某種程度上引發自己心中的情,從而與詩人產生共鳴。

詩歌意境通常為一個民族所特有的,代表著這個民族獨特的精神風貌,如深沉的思想、誠實的品德、寬宏的懷抱,情致婉約、風骨挺拔,以及操守、格調等具有一派扣人心弦的情感魅力。

英美人作詩是對思維內容及其過程的邏輯展現,推崇清晰、確定和單純;而中國詩歌,含蓄無垠,如馮友蘭先生所說的“富于暗示,而不是明晰得一覽無余”。西方詩歌以直率勝,中國詩歌以委婉勝;西方詩歌以深刻勝,中國詩歌以微妙勝;西方詩歌以鋪陳勝,中國詩歌以簡雋勝。

中西詩歌的哲學基礎不同。“詩好比一株花,哲學和宗教好比土壤,土壤不肥沃,根就不能深,花就不能茂。”中國人把人與自然視為一個整體,認為人的情思就是物象的靈魂,人與自然始終是和諧統一,心靈和自然有著不可分割的一致性,即“天人合一”。西方哲學是主客分立,認為人是自然的核心與主宰,只有人才能認識客觀世界,不存在物對人的感應。兩種不同的哲學思想,必然養育出不同風格的詩歌。西方詩人更多注重了社會及宏大歷史事件,追求詩歌的思想性和審美的崇高。中國古典詩歌注重個體與環境的一致性,主要表達的是個人情感和志向,所以詩歌往往短小精悍,詩歌總是期望創造出一種以小見大,想象無窮的繪畫般的美景。

二、翻譯歸結論

趙彥春教授的《翻譯學歸結論》引領了翻譯研究“回歸、創新”的時尚。

歸結論認為,歸結就是將錯綜復雜的現象歸結為核心的、本質的東西,以此找到翻譯的基本規律和把握它的內在屬性。歸結主義方法就是對翻譯現象的歸結,同時也是對翻譯研究方法的歸結。在歸結主義這一范式下,直譯/意譯、歸化/異化都將互補互益,可譯/不可譯、對等/不對等都將辯證相生。同時,歸結的范式并非意味忽略或排除翻譯的其他問題,而只淡化與翻譯本體不直接相關的、沒有必然聯系的問題。歸結方法論是后哲學抵制彌散性的整合觀,是要從翻譯現象中理出其本質屬性和中心表征,以區別于其偶然屬性和邊緣表征。

語言最本質的哲學問題是形式與意義的關系問題。而兩套形式——意義關系系統即源語系統和譯語系統及二者間的關系,便是翻譯最本質的哲學問題。在翻譯中,“忠實”、“對等”是普遍的和本質的,是常態的;而“改寫”、“操縱”等則是特殊的和非本質的,是偏態的。由于語言系統對客觀世界的映射都是不完全、不完善的,那么兩種語言在相互轉換時要想做到完全對等也根本不可能。但是,人的語言交際,就是依據認知語境找到事物的內在聯系。因此,在翻譯過程中,譯者所能及和應該做的便是尋找“最佳關聯”,以做到與源語系統最大限度的對等。事實上,任何翻譯行為都必須具有關聯性,否則作為交際的這種翻譯行為就必然不成功。為此,翻譯應滿足兩大原則:“關聯”原則和“趨同”原則。關聯原則是交際得以進行的基礎,趨同原則是交際達到最佳效度的保證,而其他因素(如語篇參數和形意參數)都是為這兩個

原則服務的。

綜觀趙教授的翻譯歸結論,再訴求反思中國詩歌的漢英翻譯問題的本質,可以發現:翻譯學的歸結論在一定程度上解決了中國詩歌漢英翻譯中存在的“是其所是,歸其所歸”的本體問題,應利用漢語和英語的表征性(能指與所指),通過組合和聚合去靜態地或動態地實現詩歌的同質異構。

三、詩歌中的意境翻譯原則

對于詩歌意境的翻譯,譯者首先要領略原詩所傳達出來的意境——“是其所是,歸其所歸”的詩歌本質,達到情感的共振。然后,譯者要在“關聯”原則和“趨同”原則的基礎上,通過組合和聚合去靜態地或動態地實現詩歌的同質異構,將“只能意會”的意境通過另一種文字傳達給外語讀者,使其置身其中,如臨其境,感同身受。

1.詩歌翻譯中的意境關聯

眾所周知,詩歌的思想內容與藝術形式的結合比其他文學樣式更加緊密,有些詩歌甚至把詩的形式作為表意的重要手段。因此,詩歌的翻譯必須兼顧內容與形式,做到形神兼似,實現形神的最大關聯。那么如何保持或再現原詩的美學價值?毋庸置疑,詩歌翻譯最重要的是傳承原詩的“意美”,即“文化意境”。意境傳承是詩歌本質的傳承,是前提,不容忽視。英國詩人、翻譯家德南姆認為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活靈魂。翻譯應最大關聯地傳達詩歌的意境,把某一國家或民族的文化精髓原汁原味地展現出來,實現文化的“原生態”的傳達。

龐德認為詩歌翻譯者只有深入原詩作者的思想,鉆進他們的靈魂深處,與其達到神合才能超越文化和語言的障礙,譯出原詩的精神和效果。事實上,真正成功的翻譯,需要譯者擁有深厚的雙文化功底甚至雙語言功底,因為詞語只有在文化語境之中才富有意義。如,我國古典詩歌中,“南浦”被賦予了離別的情境,而“風”“月”“秋水”“嬋娟”“梅”“菊”等則被賦予了獨特的文化內涵,其獨特的聯想和情趣是西方人難以理解的。由于意境是滲入全詩體膚,而不是游離于表面的,所以對于意境的把握要比音形的把握難得多,更別說要將意境有效地用另一種語言傳承出來。如何選擇一種與原詩作者意愿最為接近的意境氛圍是問題的關鍵。這就要求譯者能熟悉了解詩人的寫作特點和原詩的寫作背景,對詩歌的意境進行解讀。如以陸游的《鳳頭釵》上闋為例:“紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。東風惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯,錯,錯?!?/p>

詩人在報國無門、身負外憂內患的情況下創作

該詩,悲壯情緒溢于言表,感情強烈,富有感染力。詩中長短句有規律地間隔,讀來蕩氣回腸。譯者應把握住全詩的整體情緒,從而忠實解讀原詩的意境。請看許淵沖:《中詩音韻探勝》的翻譯:

TUNE:PHONEIX HAIRPIN

Pink hands so fine,

Gold-branched wine,

Spring pains green willows palace walls cannot confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts thong;

We’ve severed for years long.

Wrong, wrong, wrong.

一方面,譯者揣摩到原詩的音韻,能最大關聯地以韻文譯韻文,充分發揮了兩種語言的聲韻資源,實現了韻式節奏的匹配,再現了原詩的聲音效果。但另一方面,譯者沒有最大關聯地譯出“一杯愁緒,幾年離索”中中國文化中“杯酒”間所表達的“一種特殊的愁緒和離索”之意境,沒有把詩中那種悲憤的情緒表達出來。

2.詩歌翻譯中的意境趨同

漢英詩歌的意境文化內涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。在處理文化差異時,要基于語言和形式的統一,對目的語系統所固有的價值觀念、文化取向和審美習俗等方面進行分析,準確判斷,然后在翻譯中,趨同地減少文化差異。

著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭在談到英國翻譯家亞瑟·威利翻譯的《詩經》(The Book of Songs)時,稱其譯作有很高的學術水平,不愧為翻譯杰作,但也指出,他把《詩經》翻譯得像“英國詩歌”,沒有實現詩歌意境的趨同。比如,譯作把周朝的農夫塑造成類似歐洲中世紀田園詩中描述的農民的形象。英文中的一些詞匯,如“castles”、“clergymen” “west wind”、 “shepherd”、“lamb”等所給予我們的意象也與英美人的本意不同。英國詩人雪萊的名詩《西風頌》中的“west wind”代表溫暖和煦,給世界帶來新生;中國文化中,東風才被賦予如此的意義和意境。如李商隱《無題》詩有一句“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,東風本該是催開百花的使者,所以才會在詩中發出百花殘而怒東風的感慨?!拔黠L”則包含了“蕭瑟與蕭條”的含義,如黃巢《題菊花》中的詩句“颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來”。

風格是詩歌藝術生命力的重要體現,能否在譯文中盡可能地再現原文的風格是詩歌翻譯成敗的關鍵。詩歌的風格體現在韻律、意境和情感中,譯者應深刻理解原文的風格特點,準確把握其語言形式中的獨特風格印記,以譯入語語義結構的句法,盡可能將原文的風格再現。翻譯實踐證明,譯者審美情趣、

藝術修養和翻譯觀念的不同直接影響翻譯過程中譯者的具體操作。是否能使譯文讀者得到與原作讀者相似的審美信息和審美感受,應作為評判譯文高下的重要標準之一。譯作之美,不只取決于原作客體表現的完美,更取決于譯者主體再現的完美。

譯者在處理譯文的風格時應尊重原詩作者為表達特定內容而運用語言的個人方式,努力傳達整首詩的情調和風格,做到神似。如余冠英先生譯《詩經》為白話,體會到五點:(1)以詩譯詩;(2)以歌謠譯歌謠,風格一致;(3)不硬譯;(4)上口順耳;(5)詞匯句法依口語。王佐良先生贊其“何等切實!何等新鮮!”譯者的任務在于再現詩歌的面貌和精神。王佐良先生曾譯過蘇格蘭詩人休·麥克迪爾米德(Hugh Macdiarmid)的抒情詩。詩中有大量的蘇格蘭方言,他則也盡量運用通俗的中國普通白話來反映詩中的神韻,盡量采用民歌的調——不止在音樂性上,也在句式和用詞上,寧愿用較土氣的說法,而避免現代化的說法。翻譯時對文化內涵的適當理解與合理取舍,最大趨同地補足其互缺的內容,是構成譯詩的整體風格和意境美不可或缺的要素。如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”詩中的“月光”是中國文化中故鄉的化身,是勾起異鄉游子的思鄉愁腸的象征。又如:杜甫的“露從今夜白,月是故鄉明”,張九齡的“海上升明月,天涯共此時”等等均有此意??墒?,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意。相反,在英國的俚語中,該詞有乘黑夜逃跑之意,如:moonlight flit。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此“moonlight”有一種“瘋狂,虛妄”的含義。這與中國人心目中的“月光”相差實在太遠,如把它異化翻譯,原句的詩意將會受到影響。請看Arthur Cooper的譯文:

Before my bed

There is bright moonlight ,

So that it seems

Like frost on the ground.

Lift my head ,

I watch the bright moon ,

Lowering my head ,

I dream that I’m home.

許淵沖的譯文:

A bed ,I see a silvery light ,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up ,I find the moon bright ;

Bowing ,in homesickness I’m drowned.

該譯文既在詩“形”與詩韻上實現與原詩的最大關聯,又在翻譯中意境的傳承上,趨同地使用“I find the moon bright”而不是“moonlight”,避免了不同文化上的誤解,而保持了原文的“意美”。

四、結語

意境的傳達是古詩英譯工作者歷來所追求的,這是詩歌翻譯的根本和基礎。只有抓住詩歌的本質,根據漢英的文化差異,利用關聯原則和趨同原則,將理論和實踐緊密結合,通過組合和聚合去靜態地或動態地實現詩歌的同質異構,才能不斷提高翻譯水平,創造出形神兼備的美好譯文,更好地弘揚中華博大精深的文化。

作者簡介:楊立生,碩士,中南林業科技大學外國語學院講師;曾健敏,碩士,中南林業科技大學外國語學院講師。

參考文獻:

[1] 劉佳任.詩歌翻譯中的技巧性探討[J].東北師范大學學報,2005:(5).

[2] 李 菲.詩歌翻譯中的若干問題雜談[J].湖南師范大學學報,2004:(1).

[3] 鄭子德.論詩歌翻譯中的文化差異與誤區[J].長春師范學院學報,2003:(4).

[4] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5] 傅 浩.說詩解譯(中外詩歌與翻譯論集)[M].北京: 北京廣播學院,2007.

[6] [英]彼得·瓊斯.意象派詩歌[M].桂林:漓江出版社,1986.

[7] 許淵沖.文化之藝術[J].中國翻譯,1998:(4).

[8] 楊立生.旅游資料漢英翻譯的歸結[J].作家,2010:(5).

(責任編輯:水涓)

E-mail:shuijuanby@sina.com

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费成人网| 日韩欧美在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产天天射| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美日一级片| 亚洲av色吊丝无码| 无码有码中文字幕| 欧亚日韩Av| 在线观看精品国产入口| 欧美国产视频| 四虎精品黑人视频| 国产福利一区视频| 国产91特黄特色A级毛片| 免费观看欧美性一级| 国产白浆在线观看| AV在线麻免费观看网站| 国产成人AV综合久久| 国产精品九九视频| 久久久久九九精品影院| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产精品欧美激情| 国产成人精品午夜视频'| 国产正在播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 毛片手机在线看| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产小视频网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 午夜福利免费视频| 99在线国产| 米奇精品一区二区三区| 久久6免费视频| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美色图第一页| 无码电影在线观看| 亚洲区视频在线观看| 成人韩免费网站| 色悠久久综合| 超清人妻系列无码专区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品自在在线午夜区app| 天堂亚洲网| 亚洲首页在线观看| 免费a在线观看播放| 五月激激激综合网色播免费| 2020最新国产精品视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲国产成人精品一二区 | 国产爽爽视频| www.99在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 99热最新网址| 夜夜操国产| 无码专区在线观看| 91黄色在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 中文字幕久久波多野结衣| 久热精品免费| 福利一区三区| 亚洲人成人无码www| 99久久国产综合精品2020| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产女人18毛片水真多1| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 3344在线观看无码| 欧美日韩国产精品va| 毛片在线播放网址| 日韩一区精品视频一区二区| 中文字幕日韩久久综合影院| 91在线一9|永久视频在线| 国内精品久久久久久久久久影视| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 自拍欧美亚洲| 婷婷六月在线|