摘 要: 《圣經》知識在大學英語學習中有著重要的作用,特別是《圣經》中常用的和出現在教材中的一些成語典故,更是對學生理解教材起著畫龍點睛的作用。學習和了解一些這方面的知識,可以使學生提高英語文學欣賞水平,達到學習、欣賞、學以致用的目的。
關鍵詞: 大學英語學習 《圣經》 成語典故
眾所周知,大學外語教學的主要任務之一,就是通過所學語言了解其民族的文化和思想,提高跨國界交際能力。《圣經》是西方傳統文化的主要組成部分,也是西方文化的主要思想基礎,其教義滲透西方社會各階層,影響力遍及哲學、政治、經濟、文學、藝術乃至日常生活的方方面面。可以說,《圣經》就像一把開啟西方文明的鑰匙,對于大學英語學習者而言,學習和了解圣經知識就更加具有特別的意義。遺憾的是,在目前的大學英語專業學生中,《圣經》還不是一本普及讀物。不要說英文譯本,就是中文譯本,能完整閱讀下來的學生也是鳳毛鱗角。我們不一定要求學生都去通讀《圣經》,但是作為英語專業的大學生,學習、掌握一定的《圣經》文化知識是非常必要的。在現行的大學英語教材中,許多內容都和《圣經》有直接的關系,更不要說《圣經》中的許多詞語早已融進了英美的日常語言。由于學生缺乏對《圣經》的了解,在學習中常常出現一些誤解。為了更好地掌握教材,英語專業的大學生至少要從兩方面學習、了解圣經知識和圣經文化:一是源于《圣經》的英語成語、諺語和習語;二是正確理解英語教材中的圣經典故。
一、源于《圣經》的一些英語成語、諺語和習語
猶太《圣經》原用希伯來文寫成,其第一個完全的英譯本出現在14世紀80年代。1640年,英格蘭國王詹姆斯一世授權由大約50位學者組成的委員會,在已有的英譯本的基礎上重譯《圣經》。新譯本在1611年發行,這就是流傳至今的《圣經》英語欽定本。它語言樸實,文字優雅,用詞簡練,寓意深刻,時至今日英語國家常用的成語、典故、諺語和習語相當一部分都源于其中,下面僅舉一些例子。
1.Forbidden fruit is sweetest.(禁果最甜);the old Adam(本性之惡),這應該是每個有文化的人都知道的故事,據《圣經·創世紀》第二、三章,亞當和夏娃受了蛇的教唆,偷吃了禁果,因而受到懲罰。這個諺語引申為人容易受邪惡的誘惑。
2.sell one’s birthright for a mess of pottage(紅豆湯換長子繼承權),凡是粗略讀過《圣經》的人對這個典故也不應陌生。據《圣經·創世紀》第二十五章,有一天,雅各在家里熬紅豆湯,以掃從田里勞作回來又累又餓,十分想喝湯,而雅各提出要用以掃的長子權作為交換條件,以掃為了一碗紅豆湯就把長子權賣給了雅各。此語意為目光短淺,只為一時好處而不惜犧牲長遠利益。
3.worship the golden calf(崇拜金犢),這也是《圣經》中一個有名的故事,據《圣經·但以理書》第五章,在出埃及的途中,摩西到西奈山接受上帝的曉喻,而百姓們見他們的首領久久不歸,有人便挑頭收集婦女們的金耳環,鑄成了一只金牛犢,并狂歡膜拜,把它當作帶領他們出埃及的神。摩西回來以后見狀十分生氣,用火焚毀了金牛犢。這可以說是拜金主義的最初來源,崇拜金犢這一成語意為崇拜金錢而放棄原則。
4.The spirit is willing,but the flesh is weak.(心有余而力不足),出自《圣經·馬太福音》第二十六章“醒悟祈禱吧,免得入了迷,你的心靈固然愿意,肉體卻軟弱了”,意為“力不從心”。
5.The fly in the ointment.(美中不足),源自《圣經·傳道書》第十章“死蒼蠅使香的膏脂發出臭氣”,意為煞風景的東西。
6.Adam’s apple 直譯為“亞當的蘋果”,實際意思是“喉結”,源自《圣經·創世紀》,夏娃和亞當受蛇的誘惑偷吃了禁果,而這種禁果實際上就是蘋果,亞當偷吃禁果時由于心中害怕,結果有一塊蘋果肉被卡在了喉嚨中,留下了一個明顯的結塊,因為世界上所有的人類都是亞當和夏娃的后代,這樣一代一代遺傳下來,就成了男人的喉結。
7.to make bricks without straw(做無米之炊),出自《圣經·出埃及記》,“法老不向被俘的以色列人提供稻草,而命令他們自己撿麥茬,但造的磚還要跟從前一樣多”,意即批評某些不切實際的計劃。
8.A tree is known by its fruit.看樹看果實,看人看行為,源自《圣經·馬太福音》第十二章,意為只要看一個人的所作所為,就能判斷他的道德行為。
9.an old story of dubious truth無稽之談——源自《圣經·提摩太前書6》第四章,原意為“老女人們所講的故事”,寓意是不科學、不合理、不可靠的迷信傳說。
10.No man can serve two masters.一仆難伺二主——源自《圣經·馬太福音》,意為一個人不可能忠實于兩個主人。
11.as wise as Solomon像所羅門一樣有智慧——《圣經·列王紀上》記載:大衛王死后,所羅門即位,在夢中請求上帝賜給他智慧,而不要榮華富貴。上帝非常高興,就讓他成了天下最有智慧的人。因此所羅門成了一個智慧超群、思想精深、學識廣博的王。所羅門用他的智慧來管理國家,大行善事,廣為稱道。由此Solomon就成了聰明人、有智慧的人的代名詞。實際上,除了這個例子,在英語中以《圣經》人物形成的習語還很多,如:as greedy as Ahab(像亞哈一樣的貪婪),as forceful as Samson(像參孫一樣力氣大),as devout as Abraham(像亞伯拉罕一樣虔誠),as poor as Job(窮得像約伯一樣)等。
二、正確理解英語教材中的圣經典故
現行的大學英語教材種類比較多,但不管哪一種教材,里面都會涉及一些《圣經》的內容。由于學生缺乏對《圣經》的了解,在學習中常常出現一些誤解。因此,教師有必要圍繞教材給學生講解一些《圣經》的知識,正確地引導學生理解課文。下面僅舉一些課例。
1.北京外國語學院編寫的“College English”(《大學英語》)第三冊第一課“Christmas Day In the Morning”(《圣誕節的早晨》)中有這樣一句話:“Then Jesus had been born in a barn,and to a barn the shepherds and the Wise Men had come,bringing their Christmas gifts!”學習這一段話要注意,耶穌誕生的地方——barn——不是“谷倉”,而是“馬廄”;“Wise Men”在此是特指向初生的耶穌基督朝圣的東方三博士,而不應譯成“聰明人”;“had come”譯成“來朝拜”則比較恰當。
2.在上海外語教育出版社出版的《大學英語》第三冊第三單元“Why I Teach”一文中有這樣一句話:“Being a teacher is being Present at the creation,when the clay begins to breathe.”此句的含義是:父母給了學生身體,是教師塑造了他的靈魂。如果了解《圣經·創世記》中有關上帝造人的故事,對這個句子就容易理解了,因為據《創世記》記載:神耶和華用地上的塵土造人,將生氣吹在他的鼻孔里,他就成了有靈的人。
3.北京外國語學院編寫的“College English”(《大學英語》)第四冊第二課“The Big Buffalo Bass”(《大布法羅河的鱸魚》)中有這樣一段話,“No,he’s hunting nothing in trees.He was hunting old King Solomon.Old King Solomon is s bass.We call him that because he’s so smart nobody can catch him.That fellow with the gun hooked him once,but couldn’t hold him.Ever since,he’s been trying to shoot him.”如果學生不知道所羅門王是《圣經》中一位以聰明機智著稱的國王的話,就很難弄清為什么要把一條精明的鱸魚叫做“所羅門王”了。在教材中,這條鱸魚之所以被比作所羅門王,就是因為它出奇的機智,以致連最有經驗的老獵手都捕捉不到它。一個“King Solomon”,就說盡了“to big Buffalo bass”的智慧。
4.北京外國語學院編寫的“College English”(《大學英語》)第四冊第三課“Solve the Problem——With Humour”(《幽默——排憂解難的鑰匙》)中“Mark Twain penlancing the boils of pomposity”(馬克·吐溫揮筆戳穿了自負的膿包)用的是這么一句話:“Man was made at the end of the week’s work,when God was tired.”(人類是上帝在一周的勞作之后,精疲力竭的時候創造的)。上帝造人的典故是《圣經》的開篇之作,耶和華神在第一天創造了晝夜,第二天創造了天空,第三天創造了大地、海洋和植物,第四天創造了日月星辰,第五天創造了所有的動物,第六天創造了人類,第七天上帝休息。上帝在一周的第六天才創造了人類,那他在十分疲勞時所做的工作肯定是不完美的,就是說他那時所造的人并不十全十美。既然上帝本身都不是十全十美的,更何況他所造的人呢?在這篇課文中,作者實際上是借上帝創造人來諷刺那些浮夸自大的人。
以上這些例子說明圣經知識與英語教學有著密切的聯系,學習、了解一些圣經知識,對于提高學生的語言水平和鑒賞能力是大有益處的。
參考文獻:
[1]中國基督教協會.圣經[M].2003.
[2]唐逸.基督教史[M].中國社會科學出版社,1993.
[3]艾略特.基督教與文化[M].四川人民出版社,1989.
[4][美]Bessis Edmond改編.許效禮譯.圣經故事[M].航空工業出版社,2004.
[5]顧東,藍諾斯著.圣經的主要概念[M].香港福音證主協會,2002.
[6]傅勇斌,李崗.源于圣經的英語成語諺語[J].西北民族學院學報,1995.1.
[7]張蘋英.學好英語要懂點圣經[J].吉首大學學報,1994.3.