摘 要: 教育部頒發(fā)的《高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》明確指出,高職學(xué)生必須掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,并要求學(xué)生能夠?qū)⒁话泐}材的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。然而長(zhǎng)期以來(lái)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在高職英語(yǔ)教學(xué)中一直處于次要地位,成為一個(gè)被遺忘的角落。隨著改革開(kāi)放的深入和對(duì)外交往的擴(kuò)大,我國(guó)社會(huì)對(duì)大學(xué)生的翻譯能力要求不斷增強(qiáng),翻譯教學(xué)對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力并最終培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的復(fù)合型人才起著重要作用,但目前我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在許多不盡如人意之處。本文針對(duì)出現(xiàn)上述問(wèn)題的原因進(jìn)行了分析,并提出了相關(guān)的建議。
關(guān)鍵詞: 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué) 復(fù)合型人才 英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力
翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播引言。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和對(duì)外交往的擴(kuò)大,我國(guó)需要大批復(fù)合型人才來(lái)承擔(dān)與世界溝通的信息傳播者的角色。針對(duì)這一需要,教育部也把掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,能夠?qū)⒁话泐}材的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)列入了《高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中。高校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試也把翻譯題設(shè)置為必考題型,這些都說(shuō)明教育部通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)政策及相關(guān)考試題型的調(diào)整加大了對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視力度。
一、高職英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。目前大多數(shù)公開(kāi)出版的大學(xué)英語(yǔ)教材都沒(méi)有全面、系統(tǒng)地介紹翻譯的基本知識(shí)和技巧,導(dǎo)致教師在課堂上忽視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。在教學(xué)方法上,教師仍舊采用傳統(tǒng)的灌輸方式,學(xué)生只是被動(dòng)地接受。并且,由于課時(shí)和師資的限制,加之教學(xué)指導(dǎo)思想的偏頗,教師對(duì)翻譯的處理僅僅局限于對(duì)照參考譯文照本宣科或稍作發(fā)揮,從而形成翻譯教學(xué)可有可無(wú)的局面。大學(xué)翻譯教學(xué)還存在著其他一些問(wèn)題,如學(xué)生翻譯水平普遍較低,學(xué)生平時(shí)缺乏翻譯訓(xùn)練及相應(yīng)的文化背景知識(shí)介紹,缺乏適合大規(guī)模考試的翻譯題型及數(shù)量和質(zhì)量都能滿足教學(xué)需求的大學(xué)英語(yǔ)師資等。
二、高職英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對(duì)策
1.給學(xué)生傳授基本的翻譯理論
要給學(xué)生講授基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和常用的翻譯方法與技巧,讓學(xué)生懂得怎樣忠實(shí)于原文,什么是可以接受的譯文,什么是直譯,什么是意譯。翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。例如:You’re a pal!(選自電影Presumed Innocent)譯為:你真夠朋友/你真夠哥們!電影字幕是:“你是一個(gè)朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語(yǔ)行為)。可見(jiàn),好譯文要翻譯出原文的交際功能。教師應(yīng)當(dāng)常常給學(xué)生作這樣的翻譯訓(xùn)練,以開(kāi)拓他們的翻譯思路,提高解決問(wèn)題的能力。
2.注重理論與實(shí)踐相結(jié)合
教師要注意結(jié)合翻譯準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容及方法,也可結(jié)合課文中的句型講翻譯技巧。學(xué)生的大量練習(xí)也是不可缺少的重要環(huán)節(jié),教師可多利用一些實(shí)際的素材給學(xué)生訓(xùn)練,促使學(xué)生在實(shí)踐中逐漸提高翻譯水平。同時(shí),在測(cè)評(píng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平的過(guò)程中,教師也應(yīng)當(dāng)重視翻譯能力的測(cè)評(píng)。測(cè)試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級(jí)新題型中的漢譯英填空題形式外,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競(jìng)賽等。通過(guò)這些測(cè)評(píng)方式,教師不但可以提高學(xué)生對(duì)翻譯技能的重視程度,而且可以極大地提高他們對(duì)翻譯的興趣。
3.注意文化差異
學(xué)習(xí)任何一門(mén)語(yǔ)言,文化差異總是給學(xué)習(xí)者帶來(lái)困惑。語(yǔ)言的文化差異,一般來(lái)說(shuō)是一種語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著某一民族或社會(huì)團(tuán)體所固有的或特定的社會(huì)傳統(tǒng)、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念及思想特征等深層的文化特征。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達(dá)原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換過(guò)程,就是母語(yǔ)與英語(yǔ)的互譯,忽視語(yǔ)言形式后的文化差異、語(yǔ)境等問(wèn)題。因此,教師要將翻譯教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),注意向?qū)W生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過(guò)反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,提高教學(xué)質(zhì)量,從而有效提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和駕馭語(yǔ)言的能力。
4.提高教師自身的修養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者還必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。作為翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語(yǔ)知識(shí)和中文知識(shí)方面的豐富、提高和拓展,要對(duì)使用英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、外交、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面有一定的了解。
5.改善高職英語(yǔ)中翻譯教學(xué)的方法
高職英語(yǔ)基礎(chǔ)課課時(shí)有限,無(wú)法像英語(yǔ)專業(yè)那樣專門(mén)劃出一定的學(xué)時(shí)來(lái)教授翻譯。這就要求教師利用好各種機(jī)會(huì)和條件進(jìn)行翻譯教學(xué),培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。教師要考慮學(xué)生的需要、興趣、特長(zhǎng)及其弱項(xiàng)等來(lái)組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。要積極評(píng)價(jià)學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,而不是像傳統(tǒng)教學(xué)法那樣,讓學(xué)生被動(dòng)接受老師布置的任務(wù)和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學(xué)模式為以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。翻譯教學(xué)最好在真實(shí)的或模仿實(shí)際的翻譯環(huán)境中進(jìn)行,縮小課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯之間的距離,只有增強(qiáng)教學(xué)的目的性和針對(duì)性,才有利于提高翻譯課堂教學(xué)的效率和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]陳益.淺析翻譯在專科英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[M].高等專科英語(yǔ)教學(xué)改革理論與實(shí)踐,1998.
[3]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué)——問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).