摘 要: 不同文化背景的各個民族對于顏色詞的理解不盡相同,在顏色詞的使用上始終存在著一定的差異。英漢互譯時,翻譯者需要善于比較英漢顏色詞的詞義和內涵,考慮不同的文化因素,力求在翻譯過程中減少誤譯。本文通過對英語不同顏色詞翻譯的探討,分別介紹了直譯、借譯、增減顏色詞及意譯四種翻譯方法,以求教于同行和讀者。
關鍵詞: 英漢 顏色詞 翻譯方法
絢麗多姿的世界蘊含著各種情意和色調,顏色詞是每個民族文化和語言中不可缺少的重要成分。不同文化背景的各個民族對于顏色詞的理解卻不盡相同,在顏色詞的使用上始終存在著一定的差異。因此,在英漢互譯時,翻譯者需要從與其相關的背景知識去理解更深一層的含義,善于比較英漢顏色詞的詞義和內涵,力求在翻譯過程中減少誤譯。在進行顏色詞的翻譯時也必須考慮不同的文化因素,以達到交際的最終目的。筆者通過對英語不同顏色詞翻譯的探討,并對顏色詞所包含的文化內涵加以深入地理解,以求教于同行和讀者。
英漢語中的顏色詞數量都極為豐富,而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類:基本顏色詞、實物顏色詞和色差顏色詞。
從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念是比較一致的。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,英語中常見的基本顏色詞均可在漢語中找到與之相對應的基本顏色詞,但它們有的在指稱意義上并不完全對等:
red(紅,赤),yellow(黃),purple(紫),black(黑,青),blue(藍),white(白),brown(棕,褐),green(綠,青)
顏色雖是自然現象,但不同的民族由于受自然環境、文化傳統、風俗習慣及民族審美心理和認識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨具引申意義和文化意義。要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎上,結合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現象。要想準確而生動地運用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重現在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者的確需要注意很多問題。遇到詞匯空白和文化鴻溝時,譯者要采取靈活的補救措施,使原文與譯文相協調,使讀者能夠真正欣賞原作的色彩和意境。一般來講,顏色詞語的翻譯大致有以下四種方法。
1.直譯
直譯(literary translation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。
基本按照原文的詞語形式來翻譯,把英語顏色詞譯成與之相應的漢語顏色詞。如果英語顏色詞與漢語顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。如:
White House 白宮
red figure 赤字
black market 黑市
yellow pages 黃頁(指商店、飯店、商戶和機構的電話簿)
His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。
2.借譯
由于英漢兩民族生活結構、思維方式的差異,英語中有些顏色詞在漢譯時需根據漢語習慣做些變通,以便于漢語讀者接受和理解;反之亦然。根據譯入語的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如一種顏色在兩種語言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會導致讀者不正確的聯想或是不為譯入語的讀者所接受,這時可改換顏色詞,使之符合譯入語的表達習慣。如:
black tea 紅茶
black and blue 青一塊紫一塊
pitch black/jet-black 漆黑
His face became blue with cold.他的臉凍得發青。
She dressed in a very short creamy skirt that day.那天她穿著一條很短的米色裙子。
3.增減顏色詞
原文中無顏色詞,譯文中根據譯入語的表達習慣,根據具體語境添增色彩詞以突出色彩,加強譯文的感染力從而增減適當的顏色詞。為了追求相同的聯想意義,在譯文中根據譯入語的習慣,可以增加或減去適當的顏色詞。增色法指源語中沒有顏色詞,譯者可根據目的語的表達習慣增加一個或幾個顏色詞以達到與源語相同或相似藝術效果的方法。減色法指源語中有顏色詞,但在翻譯時卻隱去顏色詞的方法。
在很多情況下,源語中的顏色詞表達的是一種象征意義或引申義,在目的語中找不到相應的顏色詞,為了準確傳達作者思想,翻譯時只能用目的語中意義相同卻不帶顏色詞的詞語來代替源語中的顏色詞,從而使譯文最大限度地傳遞信息。如:
He didn’t try in vain.他沒有白干。
Her eyes became moist.她眼圈紅了。
And over all these,set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.在這一切之上,同貴夫人和騎士金色頭發和紅潤面頰相映襯的是一片蔚藍的天空。
4.意譯
意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構;換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。
意譯對于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞在譯語里又找不到可以借用表達這種顏色的實物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,此時可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習慣表達是“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非“red woman”之類。而像“black tea”對應的中文不是黑茶,而是“紅茶”。又如:
love pea紅豆
pink slip解雇職工通知單
a green hand新手
black coffee純咖啡
cherry lips鮮紅的嘴唇
rosy cheeks 紅潤的面頰
He is green with jealousy.他醋意大發。
He is a blue-blooded man.他出生貴族。
You look blue today.What’s wrong with you?你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?
總而言之,人們生活在色彩之中,大千世界均由各種不同的顏色所構成。不同的民族由于生活環境、心理因素、宗教信仰、思維定勢和文化背景的不同,賦予顏色詞的語用意義亦不盡相同,這樣,顏色詞的象征意義在中西方文化之間自然就會產生很大的差異,有的甚至截然相反。要想對英漢顏色詞進行恰當的翻譯,首先我們得對基本顏色詞的文化內涵有一定的了解,同時了解它們的感情色彩、修辭意義和聯想意義,也要遵循文化翻譯的原則。這樣,根據不同情況分別使用直譯、借譯、增減顏色詞及意譯四種翻譯方法,譯文才能體現譯入語民族的文化習俗,從而達到翻譯的最終目的。
參考文獻:
[1]黃碧蓉.英漢顏色詞的社會文化內涵及翻譯[J].安徽理工大學學報,2004,(12).
[2]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢大學出版社,2006.
[3]熊婷.英漢語言中顏色詞的對比翻譯[J].南寧職業技術學院學報,2006,(3).
[4]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1979.
[5]朱海媛.漢英色彩的文化內涵及翻譯[J].柳州職業技術學院學報,2006,(6).