摘 要: 隱喻是生活中運用最普遍的修辭方式之一,也是人類語言表達的基本類型之一。科技英語語篇中的一些重要的術語的核心概念也往往都是隱喻性的,而且這些隱喻概念被科學家作為新的科學事實和概念前瞻性發現的重要工具而被使用。本文從隱喻的本質和科技語言的特征出發,分析了科技英語語篇中的隱喻現象,旨在揭示科技語篇中隱喻后語句的深層語義結構和內涵,提高科技英語語篇的寫作、解讀和翻譯質量。
關鍵詞: 科技語篇 隱喻 翻譯
一、隱喻
從古希臘的亞里斯多德開始,隱喻研究已經進行了兩千多年。作為一種修辭手段,隱喻成為語言學家和哲學家研究的熱點,目前對它的研究已經從修辭學擴展到了語言學和認知心理學。1980年美國語言學家Lakoff等出版的認知語言學名作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By),從思維方式的角度重新解釋了隱喻并提出了“概念隱喻(conceptual metaphor)”。Lakofff的概念隱喻理論認為:(1)隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統映射;(2)隱喻是思維問題,不是語言問題;(3)隱喻是思維方式和認知手段;(4)隱喻的本質是概念性的;(5)隱喻的本質是以另一件事和經驗來理解和經歷一件事或經驗;(6)隱喻擴展思維;(7)隱喻引人注目(劉法公,2008:14)。概念隱喻理論給漢英隱喻比較與翻譯帶來的是全新的比較思維和翻譯原理:漢英隱喻比較不再是句子結構或喻體詞的對應比較,而變成了漢英隱喻所表達的概念的比較。隱喻漢英翻譯不但是句式和語言風格的對應,而且是思維的問題,因而隱喻翻譯更是一種復雜的思維過程。
從表面上看,隱喻與追求邏輯嚴密和可實證性的科學理論似乎背道而馳,但事實上并非如此。通過對一些科學文本的分析,我們可以發現,在這里既有作為普通修辭學現象的隱喻,同時還有作為科學假想或推理的隱喻思維活動,這些都是科學隱喻的活生生的例證,說明隱喻與科學語言之間也存在著緊密的關聯。盡管科學隱喻只是非字面意義、非邏輯的,從而不可能在邏輯實證主義的意義上得到確認,但它卻對科學概念及范疇、新理論術語的引入乃至整套科學理論的構建和發展發揮著重要的、不可替代的作用。科學史的發展有力地證明了這一點,眾多具體的科學理論文本也為此提供了活生生的證據。Halliday也認為科技英語為了表達更負責的經驗和更高度的認知,其句型基本上是隱喻式的(Halliday,1985)。科學語篇中隱喻的使用,成功地彌補了純粹由形式邏輯詞匯構造的科學理論預言僵硬、封閉的缺陷,極大地拓展了科學理論陳述所提供的意義空間。
二、科技語篇的語言特點
對于文學語言而言,由于科技英語主要用于描述客觀事實、論證客觀真理、揭示工作原理或說明操作步驟,多采用議論文體或說明文體,一般情況下不需要景物的描寫和情感的抒發,所以科技文體并不追求辭藻華麗、文采飛揚,其行文也通常是十分簡約和精練的,言簡意賅是其鮮明的特色。因此在翻譯科技英語語篇的時候,必然要求譯者堅持客觀的態度,力求準確地反映客觀現實,唯此才能充分體現科學精神,揭示科學真理。
三、科技語篇中的隱喻
現代隱喻學認為,隱喻是人們認識客觀世界的工具,它利用人們熟知的事物類比陌生的事物,把熟知事物的功能、特征、形狀、性質、過程、狀態映射到陌生的事物中去,從而對此種事物產生更加清楚明晰的認識。隨著當代科學理論向微觀和宏觀層次的不斷推進,自然科學所牽涉的對象已經越來越超出了人類觀察能力的范圍,越來越抽象化。如光波、黑洞(blackhole)、蟲洞(wormhole)、電子“軌道”、DNA的雙螺旋結構等概念??茖W家們往往在科學理論的陳述中自覺或不自覺地應用著隱喻語言和隱喻思維。這正是科學家常用的思維方法。因此當科學家、發明家發現了新的事物、特性、規律、過程時,在很多情況下并不為此發明一個新的詞項,而往往是利用日常生活中原有的詞匯給科學概念命名,或從另一個學科領域中借用一個業已存在的概念,或用原有的幾個概念進行疊加來喻指新事物、新現象、新規律。
牛頓由聲音的傳播方式聯想到光的傳播方式,創立了他的光學理論,于是繼“聲波”一詞(sound wave),又有了“光波”(light wave),而“聲波”顯然來自“水波”(wave)這一具體物質的運動現象,繼而科學家又進一步把“水波”的特性映射到電氣工程學、無線電通訊、氣象學、地質學等領域,因而就有了wave duct波管(電氣),wave filter濾波器(電氣),wave band波段(無線電),wave-built platform波成階地(地質),wave cloud波狀云(氣象),wave motor波浪發電機(機械)。在隱喻映射過程,一般采用以下三種心理運作方式。
1.通過生動地形象類比產生新的術語。現代科技語言中的一些新的術語是通過生動地形象類比產生的,如U-steel(U形鋼或槽鋼),V-notch(V行切口),flyover(立體交叉),big bang(大爆炸),splashdown(火箭或衛星的濺落),pile-up(連環車禍)等。另一方面,一些日常用語通過隱喻也被借用到科技領域賦予新的科技含義。如firewall(防火墻),information highway(信息高速路),mouse(鼠標),pulse radar(脈沖雷達),coat(鍍層)等。
2.通過模仿原有詞產生新的術語。如在water-proof(防水)和fire-proof(防火)的基礎上,通過模仿,產生了radar-proof bomber(隱形轟炸機),fool proof camera(傻瓜照相機)等。
3.隨著科技的發展,學科交叉、邊緣學科日益凸現,更需要從已有的學科中借用大量的詞匯來表達新的概念。越是抽象的學科、前沿學科、未被人們完全認識的學科,越是需要隱喻思維。如information highway(信息高速路)一詞就是從運輸領域應用到信息領域。認知心理學中的process(信息處理)借用自計算機領域,把人腦隱喻為計算機,把意識隱喻為“信息反饋”過程等。
三、科技語篇中隱喻的翻譯
隱喻在科技英語中表現為科學家借用此事物來認識彼事物的方式,原則上局限了翻譯時不能隨意改變的原文中的喻體,改變喻體也就意味著改變了認識客觀世界的思維方式,失去了科技翻譯的意義??茖W語言中的隱喻與文學隱喻(literary mataphor)或日常語言中使用的隱喻比較而言有著本質區別。文學隱喻往往描述一種高度主觀化的特殊語境,其目的在于徹底擺脫傳統而獨創新格,缺乏與客觀實在世界的自覺關聯與適應,其特點是顯著的意義彌散性和情感性。與此相反,科學隱喻的創設和應用主要是出于科學家群體認知、交流、建構相關理論的需要,它不是為了表達科學家的情感或審美的欲望,而是為了實現對客觀實在世界某種特征猜測、探察和描述的目的。
1.科技語篇中的隱喻的翻譯應力求保持科技語言的準確、客觀、簡練和嚴密的特征。因此應直譯為主,意譯為輔。
例:On the big machine the transport arm rotation can be powered.This is done by a gear-motor controlling a pinion acting on a toothed thrust bearing.
意譯:在主機上的輸送臂可采用動力來驅動。它的工作原理是由一個變速馬達控制一個帶動齒狀推力軸承的副齒輪。
直譯:主機上輸送臂的旋轉可采用動力驅動。動力驅動的工作原理是由一個變速馬達控制一個副齒輪。副齒輪又帶動齒狀推力軸承。
通過比較兩譯文,意譯雖然看似通順、流暢,但直譯的語言更準確簡練,符合科技語言的特征。
2.科技英語在隱喻化過程中,詞匯的意義從一個領域借用到另一個領域,雖然詞匯在一般情況下不帶多少文化色彩,不存在用譯入語形象替代等問題,這并不意味著它的意義是唾手可得的,或查一查字典就可解決問題的。它需要對專業術語進行顯性化,對描述性詞匯進行簡化,對普通詞進行重名化,對具體的指稱進行范疇化。
如fire scale應譯為“耐火氧化皮”而不是“火的刻度”,flood-wood不是“洪水沖下的木頭”而是“浮木”,flowerage不是“花的總稱”而是“花形裝飾”,fitting out不是“在室外裝配”而是“裝備船只”,setting rule不是“固定尺”而是“排字尺”。這都是對隱性意義進行顯性化處理的例子。此外對范疇化詞匯進行具體指稱處理,特別是在某些具體的工業資料翻譯中,某些行業有個人的用詞方式和句法特點,這時翻譯時根據實物或已有的知識來確定詞語具體所指的事物、動作、過程,使意義完整準確。
例:Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.
“a half-way house”原意指“為使精神病人出院后或在押犯人出監后適應社會生活而設立的過渡教習所”,此處引申為“介于兩者間過渡性的事物”。因此應譯為“合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結構”。
四、結語
通過研究發現,科技英語語篇中的隱喻絕非少見,它不僅是一種意義轉換,更是一種意義創造,它通過將普通語詞再概念化而形成新的概念,從而達到為科學理論引進新術語、傳達新認知內容的目的。不僅如此,通過隱喻方法傳達的新的經驗或知識內容也更易于理論受眾的認知、理解與把握。認清科技語篇的語體特征,有助于理解語篇的深層語義結構,這將對科技語篇的寫作、理解和翻譯都很有益處。
參考文獻:
[1]郭貴春.隱喻、解釋與科學解釋[M].北京:科學出版社,2007.
[2]胡壯麟.認識隱喻學[M].北京:北京大學出版社,2004.
[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業出版社,2008.
[4]彭增安.隱喻研究的新視角[M].山東:山東文藝出版社,2006.
[5]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]嚴世清.語法隱喻理論的發展及其理論意義[J].外國語,2003,(3).
[7]閆文培.實用科技英語翻譯要義[M].北京:科學出版社,2008.
[8]于建平.概念隱喻:實現科技英語語篇語體特征的有效途徑[J].中國科技翻譯,2006,(2).
[9]張彥.科技術語翻譯概論[M].浙江:浙江大學出版社,2008.
[10]周紅民.科技英語中的隱喻思維與翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(2).
[11]Halliday,M.A.K.An introduction to functional grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[12]Lakoff Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.