摘 要: 國際商務合同英語是法律英語的一種。了解商務英語合同的詞匯特點,有利于人們更好地應用合同英語,發展業務。商務英語合同作為法律文件,其語言有著獨特的風格,詞匯有著鮮明的特點。本文就幾個方面談談商務合同英語的用詞特點。
關鍵詞: 商務合同英語 詞匯 特點
一、常使用古體詞
古體詞在現代英語中已經很少使用,但在商務合同中卻大量出現。這是因為古體詞不僅莊重正式而且語義嚴謹明確。常見的有hereafter=after this time,in the future(今后,此后),hereby=by means of(特此),herein=in this document(于此),thereafter=after that(此后,后來),thereto=to that(到那里),whereby=by what,by which(由此,憑那個),whereon=on what,on which(在那個上面)等。這些古體詞的使用避免了不必要的重復,使合同更為正式。如:
例1:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below.
茲經買賣雙方同意由賣方售出買方購進下列貨物,并按下列條款簽訂本合同。
例2:If either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.
合營一方如不履行本合同或公司章程的義務,違約一方得賠償另一方因此而遭受的經濟損失。
例3:All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof shall first be settled amicably by negotiation.
凡有關合同或因執行本合同所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決。
二、 常使用專業詞匯
商務合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務方面的專業詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴。如WHERES(鑒于),IN WITNESS WHEREOF(作為所協議事項的證據),IN THE PRESENCE OF(見證人)等。這些詞匯在具體的合同中使用大寫形式。如:
例1:IN WITNESS WHEREOF,the Parties have executed this Contract in duplicated by their duly authorized representatives on the date first above written.
作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。
例2:WHEREAS the Employer is desirous to obtain manpower for building the Friendship Hotel,in Baghdad,Iraq WHEREAS BBB is desirous to provide manpower for the works. NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
鑒于雇主想要勞動力修建伊拉克巴格達的友誼大酒店,鑒于BBB想要為本工程提供勞動力,茲特立此約為據,雙方達成的條款如下:
從上面的這個例子可以看出,在合同英語中有時連用幾個WHEREAS表示簽約的背景和目的。對于初涉商務合同英語的人而言,在理解法律術語中切忌望文生義。如:
例3:In cases of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility(經濟責任)shall be borne by the party who has breached the contract.
法律上所說的“經濟責任”指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”,這類專業詞匯具有法律性。從上面的例句和分析可以看出商務英語合同的用詞具有高度的專業術語性。
三、常使用外來詞
商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少來源于拉丁語或法語,它們比英語更嚴謹、準確。例如force majeure——(法語)不可抗力,pro forma——(拉丁語)估算表,ad valorem duty——(拉丁語)從價(關)稅,bona fideholder——(拉丁語)匯票的善意持票人,ex dividend/ ex coupon——除股息/除息票(ex為拉丁語,意為 without,not including)等。
商務合同英語中同時也使用了不少的主要來源于拉丁語或法語的法律類專業術語。例如:crimen falsi(偽證罪),de facto fort(事實上侵權行為),de facto agreement(未經合法手續或正式承認的事實上的協議),action in persinam(債權訴訟),proviso(限制性條款),void ab initio(由最初開始即屬無效)等。
四、較多使用成對的同義詞及并列的相關詞語
在商務合同英語中有詞匯并列使用的現象。如:terms and conditions(條件),1 and void(無效),stipulations and provisions(規定)等。成雙成對的詞匯的出現看似重復卻可以使意思更加明確,是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別大做文章,是從多年實踐中總結的經驗。詞匯的并列使用反映了法律英語的正式性。如:
例1:All documents,letters,telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become 1 and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報和電傳,應從本合同生效之日起自動失效。
例2:Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.
本協議的雙方應履行協議規定的義務。
五、結語
英文商務合同是正式的法律文件,它在長期的使用過程中形成了自己獨特的文體特征。合同的社會職能決定了合同語言的特點是嚴密、完整和準確的。研究合同英語的詞匯特點有助于我們提高正確使用合同語言的能力,有助于我們在實踐中正確領會合同語言,學會使用基本的、規范的合同語言。
參考文獻:
[1]莫再樹.商務英語詞匯的文體色彩[J].長沙電力學院學報(社科版),2002,(4).
[2]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京外語教學與研究出版社,1990.
[3]吳明忠,吳敏.國際經貿英語合同寫作[M].天津暨南大學出版社,1999.