■Beggars cannot be choosers.
【譯文】叫花子不能挑肥揀瘦;饑不擇食。
【活用】I would have preferred a bed, but beggars can't be choosers so I slept on the sofa.
我本想要張床,但是叫花子不能挑肥揀瘦,所以我就睡在沙發(fā)上了。
■Easy come, easy go.
【譯文】易得易失;來得容易,去得快。
【活用】I often win money at cards but never save a penny-\"easy come, easy go\" is my motto.
我玩紙牌經(jīng)常贏,可一分錢也存不住--我的俗話是\"來得容易,去得快\"。
■Once bitten, twice shy.
【譯文】一次被咬,下次膽小;一次上當(dāng),下次小心。
【活用】She certainly won't marry again once bitten, twice shy.
她肯定不再結(jié)婚了--所謂一朝被蛇咬,十年怕井繩。
■You're only young once.
【譯文】青春只一度。
【活用】Enjoy the disco-you're only young once. 盡情跳起迪斯科--須知青春只一度。
■The proof of the pudding is in the eating.
【譯文】布丁好不好,吃了才知道(評價(jià)人或事物只能憑實(shí)際體驗(yàn)不能憑表象或理論)。
【活用】The new machine is supposed to be the solution to all our production problems, but the proof of the pudding is in the eating.
新機(jī)器按說能夠解決我們生產(chǎn)上的一切問題,然而能否做到這一點(diǎn)還有待于實(shí)踐的檢驗(yàn)。
■It never rains but it pours.
【譯文】不雨則已,一雨傾盆。;災(zāi)禍等不發(fā)生則已,一發(fā)生便接踵而至。
【活用】First my car broke down, then I lost my key: it never rains but it pours!
先是我的汽車出了故障,接著又丟了鑰匙,真是禍不單行!
■There's safety in numbers.
【譯文】人多勢眾。
【活用】We decided to go to see the boss together; there's safety in numbers.
我們決定一起去找老板--人多膽壯。
■What is sauce for the goose is sauce for the gander.
【譯文】適用于一人也一定適用于另一人。
【活用】If you can arrive late then so can I:what's sauce for the goose is sauce for the gander.
你可以遲到 那我也可以晚來:一視同仁嘛。
■Never say die.
【譯文】不可氣餒;不要泄氣。
【活用】Never say die: we might still get there on time.
別泄氣,我們?nèi)杂锌赡馨磿r(shí)趕到那里。
■You scratch my back and I'll scratch yours.
【譯文】你給我搔背,我也給你搔背(你幫我 我也幫你 尤指不正當(dāng)?shù)氖?。
【活用】The contract went to a friend of the chief accountant: it's (a case of) you scratch my back and I'll scratch yours.
承包合同批給了總會(huì)計(jì)師的朋友,(可謂)各有好處、 串通一氣。
■Let sleeping dogs lie.
【譯文】別驚動(dòng)睡著的狗; 別惹事生非; 別自找麻煩。
【活用】We decided to let sleeping dogs lie and not take them to court.
我們決定不起訴他們 免得惹事生非。
■There's many a slip 'twixt (the) cup and (the) lip.
【譯文】事情往往會(huì)功敗垂成。
【活用】They think they'll win the election easily, but there's many a slip 'twixt cup and lip.
他們以為能在選舉中輕易取勝,但事情往往會(huì)功敗垂成。
■The sky's the limit.
【譯文】沒有限制。
【活用】You could win millions! The sky's the limit!
你有可能贏數(shù)百萬,無盡無休!
■(There is) no smoke without fire.
【譯文】無火不生煙;謠言也總是事出有因。
【活用】He's denied having an affair with his secretary, but of course there's no smoke without fire.
他不承認(rèn)和他秘書發(fā)生了關(guān)系,但不會(huì)是空穴來風(fēng)嘍。
■That's (just) sour grapes.
【譯文】吃不到葡萄反而說葡萄酸(用以指某人因得不到某事物而佯稱該事物不好)。
【活用】He says he didn't want to marry her anyway, but that's just sour grapes.
他說自己反正不想娶她,那不過是吃不到葡萄反而說葡萄酸罷了。
■Nothing succeeds like success.
【譯文】一事成,事事成。
【活用】I won the essay prize then was offered a scholarship:nothing succeeds like success!
我的作文得了獎(jiǎng),接著就獲得了獎(jiǎng)學(xué)金:真是一順百順!
■Walls have ears.
【譯文】隔墻有耳。
【活用】Be careful what you say, even the walls have ears! 說話要小心,隔墻有耳啊!