關(guān)鍵詞:目的論 文學(xué)翻譯 有意誤譯
摘 要: 翻譯的目的論為解釋文學(xué)翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象提供了理論基礎(chǔ),認(rèn)為有意誤譯不是翻譯實(shí)踐中技術(shù)層面的失誤,而是譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而采用的一種策略,是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”原則的深層體現(xiàn)。
誤譯現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中總是難以避免。有時(shí)譯者由于語(yǔ)言能力所限,對(duì)原文的內(nèi)容或闡釋意象產(chǎn)生誤解而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)技術(shù)層面的誤譯;有時(shí)譯者由于文化能力不足,對(duì)原文中語(yǔ)言慣用法、民族特定背景文化等理解不清而出現(xiàn)文化層面的誤譯。這些情形可歸結(jié)為無(wú)意誤譯,是因譯者對(duì)原文內(nèi)容的誤解或文化背景知識(shí)的匱乏而產(chǎn)生。而在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,譯者有時(shí)還會(huì)“為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)語(yǔ)境等;要么為了強(qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯”(謝天振,1999:195);或者譯者還會(huì)因?yàn)樯鐣?huì)政治的需要或自身潛在的意圖性而故意改變?cè)饕馑肌_@些都是譯者有意而為之,是譯者因?yàn)槟撤N目的或需要而刻意對(duì)原作“改頭換面”,屬于有意行為下的誤譯。研究無(wú)意誤譯可促進(jìn)語(yǔ)言及翻譯教學(xué)活動(dòng),研究有意誤譯則是從翻譯標(biāo)準(zhǔn)角度來(lái)分析一種主觀上的表層不忠實(shí)、具有顯性意圖的活動(dòng),是對(duì)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”原則的再思考,對(duì)翻譯研究本體而言更具有價(jià)值。作為功能翻譯理論核心的“目的論”提出目的是決定所有翻譯行為的首要原則。從目的論角度研究有意誤譯可以擺脫以原文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的束縛,對(duì)翻譯的“信”原則進(jìn)行深層思考。
一、目的論
在20世紀(jì)70年代弗米爾提出了翻譯目的論,認(rèn)為“決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。根據(jù)其分析,翻譯行為可能有三種目的——翻譯過(guò)程中譯者的基本目的、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的、使用特定翻譯策略或者翻譯程序的目的(張美芳,2005:83)。
具體而言,目的論有三個(gè)準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的論不注重譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而強(qiáng)調(diào)在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。該理論將翻譯定義為一種有目的的行為,而評(píng)價(jià)一個(gè)譯文是否成功,則看它是否達(dá)到其預(yù)期的目的。
二、目的論與有意誤譯
有意誤譯現(xiàn)象在文學(xué)翻譯中曾被看作一種不忠實(shí)于原文的誤譯而加以批判,然而從翻譯的目的出發(fā)考查種種有意誤譯背后的動(dòng)機(jī)與意圖有利于翻譯本體研究的深入,也便于人們更好地認(rèn)識(shí)甚至利用“有意誤譯”這一翻譯策略。
(一)目的準(zhǔn)則與有意誤譯
目的論認(rèn)為無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由其目的決定,即“目的決定手段”。該準(zhǔn)則可以用來(lái)解決意譯和直譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等、靈活的譯者和保守的譯者等總讓人進(jìn)退兩難的問(wèn)題。(張美芳、王克非:37)在文學(xué)翻譯中,譯者的許多有意誤譯現(xiàn)象都可以從目的準(zhǔn)則角度給予合理的解釋。如在楊憲益夫婦所譯《儒林外史》中就有許多這樣的例子。
例:a)因向幾個(gè)同案商議,瞞著丈人,到城里鄉(xiāng)試。(《儒林外史》)
譯文:So he asked his fellow candidates to help him, and went to the city, without telling his father in-law, to take the examination.
b)到京會(huì)試,有中了進(jìn)士,殿在三甲,授了部屬。(《儒林外史》)
譯文:He passed the metropolitan examination too; and after the palace examination, he was given an official post.
c)“……年長(zhǎng)兄竟搬到我那里去住,將來(lái)殿試,一切事都便宜些。” (《儒林外史》)
譯文:“…Why not come and stay with me? It will be more convenient for the palace examination.”
為了向西方世界更好地宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,楊氏夫婦翻譯了《老殘游記》、《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》等名著。在外譯時(shí),他們的首要的目的便是如何更好地讓西方人了解中國(guó),了解中國(guó)的文化,因而在翻譯實(shí)踐中他們大量運(yùn)用了“有意誤譯”這一策略,以使本民族的文化、自身的潛在意圖等能夠在譯文中更好地表現(xiàn)。在本例中“鄉(xiāng)試”、“會(huì)試”和“殿試”構(gòu)成了古代中國(guó)正式的科舉考試。“鄉(xiāng)試”為三年在省城舉行一次,取中者稱“舉人”;“會(huì)試”則在鄉(xiāng)試后的第二年春天禮部舉行,取中者稱“貢士”;“殿試”則由皇帝親自主持,只有貢士才有資格參加,分“三甲”錄取,一甲三名賜進(jìn)士及第,稱“狀元”“榜眼”和“探花”。由于中國(guó)古代科舉的復(fù)雜性,即使在譯文中運(yùn)用加注法對(duì)“鄉(xiāng)試”等進(jìn)行解釋,西方人仍難以了解其確切內(nèi)涵。楊氏夫婦出于翻譯目的考慮,僅選用了“examination”、“metropolitan examination”和“palace examination”這三個(gè)詞匯來(lái)簡(jiǎn)化處理“鄉(xiāng)試”等,是一種在目的指引下的有意處理。
為了盡可能地把中國(guó)文化介紹給英美讀者,楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)也大量運(yùn)用了有意誤譯手段來(lái)處理文化因素,因?yàn)樗麄兪轻槍?duì)那些想更多地了解中國(guó)文化的讀者對(duì)象進(jìn)行翻譯的。例如處理“謀事在人,成事在天”一句時(shí),楊氏夫婦譯成“Man proposes,Heaven disposes”,目的是想讓英美讀者了解“Heaven”這一意象在中國(guó)的文化內(nèi)涵。而霍克斯的翻譯目的明顯是為了取悅讀者,是為那些一般作消遣之用的讀者翻譯的,為了使讀者不費(fèi)力氣就能理解譯文,他盡量用目的語(yǔ)中已有的帶有文化色彩的表達(dá)來(lái)取代原文中的文化因素表達(dá),因而,他便將該句譯為 “Man proposes, God disposes”。翻譯目的論評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是合適的翻譯,而不是等值。合適指譯文文本要適合翻譯目的的要求,也就是說(shuō),譯文文本要完成其在譯語(yǔ)情境和文化中的交際功能。
(二)語(yǔ)內(nèi)連貫準(zhǔn)則與有意誤譯
語(yǔ)內(nèi)連貫又稱“篇內(nèi)一致”或“連貫法則”,是說(shuō)接受者應(yīng)該能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義(Pǎchhacker 1995:34),也就是指譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并能順應(yīng)目的語(yǔ)文化及其交際環(huán)境。在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)內(nèi)連貫一般表現(xiàn)在兩方面:意釋文學(xué)典故與順應(yīng)目的語(yǔ)。
1.意釋典故與有意誤譯
文學(xué)作品經(jīng)常充斥著大量用典現(xiàn)象,唐代詩(shī)人李商隱的詩(shī)歌據(jù)稱“無(wú)詩(shī)不典”,可見(jiàn)典故在文學(xué)創(chuàng)作中使用的頻度。在翻譯這些作品時(shí),為了更好地闡釋這些具有高度文化內(nèi)涵的表述,譯者需要有意誤譯原意象或表達(dá),以便使譯文讀者能夠更好地理解。
例:所以在風(fēng)塵勞攘的時(shí)候,每懷長(zhǎng)林風(fēng)草之思,而今卻可賦《遂初》了。(《儒林外史》)
譯文:So in the press of public affairs he has always longed for a life of seclusion; and now he can realize his wish.
在例句中,出現(xiàn)了兩處用典,分別出自嵇康的《與山巨源絕交書(shū)》和對(duì)孫綽作《遂初賦》的記載。前者講“禽鹿‘長(zhǎng)而見(jiàn)羈’,‘雖飾以金鑣,饗以嘉肴逾思長(zhǎng)林而志在豐草也’”,后者講述晉朝孫綽寫(xiě)《遂初賦》以明自己想過(guò)隱居生活的心態(tài),孫綽的《遂初賦》不見(jiàn)賦文,只是賦名見(jiàn)于諸史。楊氏夫婦在翻譯時(shí)有意處理了這兩個(gè)典故,僅作意釋,從語(yǔ)內(nèi)連貫角度看,這里的翻譯體現(xiàn)出了有意誤譯與目的論的關(guān)聯(lián)。
2.順應(yīng)目的語(yǔ)與有意誤譯
語(yǔ)內(nèi)連貫準(zhǔn)則還體現(xiàn)在譯者通過(guò)有意誤譯策略使譯文順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)與文化上,這在文學(xué)作品翻譯中也大量存在,下文兩例中譯文1和2分別選自王科一與孫致禮教授所譯的《傲慢與偏見(jiàn)》:
例:Jane was much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.(《傲慢與偏見(jiàn)》)
譯文1:吉英跟她的母親一樣得意,只不過(guò)沒(méi)有像她母親那樣聲張。
譯文2:簡(jiǎn)和母親一樣,覺(jué)得非常得意,只是不像母親那樣嘰嘰喳喳。
例:I was in the middle before I knew that I had begun.(《傲慢與偏見(jiàn)》)
譯文1:等我發(fā)覺(jué)自己已經(jīng)愛(ài)上你的時(shí)候,我已經(jīng)走了一半路了。
譯文2:我是到了不能自拔的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)愛(ài)上了你。
在此處兩例中譯文1都采用了更關(guān)注語(yǔ)言意義對(duì)等的譯法,在譯文交際功能上有所欠缺,不能使讀者較好地理解原作意圖,而譯文2則是從便于讀者理解的角度來(lái)通過(guò)有意誤譯順應(yīng)了目的語(yǔ)的表達(dá),使譯文語(yǔ)言更符合目的語(yǔ)的慣用法,是翻譯目的論的語(yǔ)內(nèi)連貫準(zhǔn)則的體現(xiàn)。
(三)語(yǔ)際連貫準(zhǔn)則與有意誤譯
語(yǔ)際連貫又稱“篇際一致”或“忠信準(zhǔn)則”(張美芳、王克非:42)是指原文與譯文之間存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,其表現(xiàn)形式則取決于譯者對(duì)原文的理解及翻譯的目的。換而言之,語(yǔ)際連貫并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差,但譯文應(yīng)是對(duì)原文最大限度的忠實(shí)模仿,譯者不能隨意扭曲原文,體現(xiàn)出一種深度忠實(shí)的要求。
在文學(xué)翻譯中,通過(guò)加注及句內(nèi)闡釋手段來(lái)處理原文中的文化因素或典故是譯者采用的最多的有意誤譯方式,這樣的處理不僅能使讀者更準(zhǔn)確直白地理解譯文,還保證了譯文與原文的整體風(fēng)格的一致。通過(guò)這種譯者的故意性的處理方法,譯文保證了對(duì)原文最大限度的忠實(shí)模仿,體現(xiàn)出了目的論的語(yǔ)際連貫要求。
例:寶玉抬頭先看見(jiàn)一幅畫(huà)貼在上面,畫(huà)的人物甚好,其故事乃是《燃藜圖》。 (《紅樓夢(mèng)》)
譯文:Where Baoyu noticed a fine painting of “The Scholar Working by Torchlight*.”(*A Han Dynasty scholar, Liu Xiang, was said to have been studying late one night when a god came with a torch to teach him the classics.)
在本例中譯者通過(guò)加注法對(duì)原文中出現(xiàn)的典故進(jìn)行了處理,通過(guò)增補(bǔ)意象,譯文將“《燃藜圖》”直接誤譯為“The Scholar Working by Torchlight”,然后通過(guò)加注交代了典故的具體內(nèi)容。這樣處理既通過(guò)有意誤譯處理保證了譯文的流暢,又通過(guò)加注實(shí)現(xiàn)了與原文的忠實(shí)。
例:一連鬧了幾天,那日恰是回九之期……(《紅樓夢(mèng)》)
And this state of affairs continued for several days——the ninth day after the wedding had now come- the day on which newly-weds should visit the bride’s family.
例:說(shuō)著,捧過(guò)通書(shū)來(lái)。薛姨媽也謙遜了幾句,點(diǎn)頭應(yīng)允。賈璉趕著回去明賈政。(《紅樓夢(mèng)》)
He handed her the card on which was written the date of the wedding, and when she made a polite rejoinder and nodded her consent he hurried back to report this to Jia Zheng.
譯者在這兩例中通過(guò)文內(nèi)闡釋的手段實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的語(yǔ)際連貫。從內(nèi)容上看,譯文對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了增補(bǔ),從翻譯策略上看,是譯者通過(guò)文內(nèi)闡釋手段來(lái)有意處理了原文中的文化因素,體現(xiàn)出“譯者在具體的翻譯過(guò)程中既要忠實(shí)于譯語(yǔ)讀者和翻譯發(fā)起人,又要忠實(shí)于原文作者,以達(dá)到兩者間的平衡。協(xié)調(diào)譯入語(yǔ)文化和譯出語(yǔ)文化對(duì)翻譯的制約作用”(張南峰 1995:3)。
文學(xué)作品以取悅大眾為創(chuàng)作目的,同時(shí)又蘊(yùn)涵著許多本民族的文化特質(zhì),即文學(xué)語(yǔ)篇是可讀性和文化傳遞性并存,這就要求文學(xué)翻譯既要適應(yīng)目標(biāo)讀者的改變又要注重文化特征的忠實(shí)傳遞。在翻譯過(guò)程中既要注重文本本身的語(yǔ)言層面、文化層面等因素,也不能忽視譯者、目標(biāo)讀者、翻譯的歷史文化背景等文本之外的因素。有意誤譯不是翻譯實(shí)踐中的技術(shù)層面錯(cuò)誤,而是譯者采用的處理文化因素、翻譯背景知識(shí)等原文本之外因素的一種策略,其從翻譯目的角度出發(fā),不再僅僅關(guān)注翻譯語(yǔ)言的表層轉(zhuǎn)換,而更注重譯文對(duì)原作的深度忠實(shí),是翻譯“信”原則的深層體現(xiàn)。
本文為鹽城工學(xué)院科研基金項(xiàng)目XKY2009113階段性成果的一部分
作者簡(jiǎn)介:周學(xué)恒,鹽城工學(xué)院人文學(xué)院講師,碩士。
參考文獻(xiàn):
[1] 王科一.傲慢與偏見(jiàn)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3] 楊憲益,戴乃迭.紅樓夢(mèng)[M].北京:外文出版社,1994.
[4] 楊憲益,戴乃迭.儒林外史[M].北京:外文出版社,1999.
[5] 張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[6] 張南峰.走出死胡同建立翻譯學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),1995,(3):1-3.
(責(zé)任編輯:呂曉東)
E-mail:lvxiaodong8181@163.com