[摘要]蒙古地區(qū)的漢語教學(xué)事業(yè)發(fā)展迅速,但是教材方面卻存在嚴(yán)重的問題,本文就蒙古地區(qū)的漢語教材存在的諸多問題進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞]教材;數(shù)量;適用性
隨著中蒙兩國之間關(guān)系的密切和發(fā)展,漢語在蒙古逐漸“火”了起來。“據(jù)蒙古漢語教師協(xié)會(huì)2007年進(jìn)行的調(diào)查統(tǒng)計(jì),目前蒙古國共有50多所大,中,小學(xué)從事漢語教學(xué),學(xué)漢語人數(shù)已達(dá)4800人,與2003年相比增加了1.8倍。”①漢語學(xué)生的數(shù)量持續(xù)大幅增長,漢語成為熱門專業(yè)之一,還有一些大學(xué)逐漸開始開設(shè)漢語課程,這些現(xiàn)象令人振奮,然而高興之余調(diào)查漢語教材的情況,則讓人心涼。教材方面存在的諸多問題與“漢語熱”形成了鮮明的對(duì)比。
首先是漢語教材嚴(yán)重缺乏。蒙古國立大學(xué)是蒙古國最早開設(shè)漢語課程的高校,也是蒙古最高學(xué)府,因此從各方面講國立大學(xué)的情況代表蒙古國高校的最高水平。這所蒙古首屈一指的高校,學(xué)生有教材的課程卻少之又少。筆者曾帶一年級(jí)的語音課,三年級(jí)的古代漢語和寫作,四年級(jí)的寫作。古代漢語自己編寫教材給學(xué)校抄寫,剩下的三門課共用《新實(shí)用漢語課本》。一個(gè)月以后漢辦贈(zèng)書到后,寫作課開始使用《漢語寫作教程》,本打算給四年級(jí)學(xué)生選擇中級(jí)上,由于教材不夠只能選擇初級(jí)上。古代漢語一直自己編寫,直到期末。據(jù)我所知,一個(gè)年級(jí)有教材的科目不超過五門,大多數(shù)課程是在沒有教材的情況下開的課。蒙古國立大學(xué)尚且如此,不要說其他的高校。很多學(xué)校要等漢辦贈(zèng)書才能開課,漢辦贈(zèng)書的時(shí)間通常比開學(xué)時(shí)間要晚,學(xué)生們頻繁更換教材,教材的使用很不穩(wěn)定。很多學(xué)校使用同一種教材——《新實(shí)用漢語課本》開幾種課型,這本書在這里簡(jiǎn)直是萬能的。很多課程不得不由老師自編教材。更不用說其它輔助教材,聽力材料hsk參考書漢語詞典嚴(yán)重缺乏。中學(xué)也同樣。某些中學(xué)的零基礎(chǔ)學(xué)生沒有教材,開學(xué)的時(shí)候漢辦贈(zèng)書沒到只能帶學(xué)生復(fù)習(xí)一個(gè)月。“75%的高校和88.33%的中小學(xué)缺少漢語和輔導(dǎo)材料,公立學(xué)校這個(gè)問題更加突出。” ②
其次是教材的適用性問題。先說中小學(xué)。在蒙古漢語學(xué)校使用的教材沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。比如“華僑友誼、育才、賀希格、希望這四所學(xué)校所使用的教材主要是中國國內(nèi)人民教育出版社出版的九年義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)試驗(yàn)教科書。” ③這四所學(xué)生是資格較老的漢語學(xué)校,在蒙古頗具代表性。因?yàn)闆]有針對(duì)蒙古地區(qū)編寫教材,為了保證教材的數(shù)量和連續(xù)性,很多中小學(xué)使用人教版小學(xué)教科書。到中國訂購比較容易,相應(yīng)的輔助資料比較齊全。使用人教版小學(xué)教材的學(xué)校雖然方便能夠保證教材的數(shù)量以及教學(xué)資料的齊全,但這是針對(duì)母語為漢語的孩子編寫的,對(duì)蒙古中小學(xué)生來說,難度過大內(nèi)容過多過難。比如育才中文學(xué)校,采用非常傳統(tǒng)的翻譯法,在學(xué)生管理上,采用中國傳統(tǒng)的教育方式,通過強(qiáng)迫孩子大量的背誦和考試等手段,讓孩子在強(qiáng)大的壓力下進(jìn)行二語習(xí)得,孩子的課業(yè)負(fù)擔(dān)過重,學(xué)習(xí)得很累。
其他各種教材,也都是針對(duì)母語為英語的國家編寫的。中小學(xué)生還沒有學(xué)習(xí)英語,后面的翻譯都是英文,這對(duì)他們來說也很難。無論是詞語的翻譯解釋還是習(xí)題的設(shè)計(jì)還是文化介紹,都是以母語為英語的國家為準(zhǔn),有大量的英語內(nèi)容,對(duì)蒙古的學(xué)習(xí)者來說很不方便,理解起來也很困難。
再說大學(xué)。蒙古高校的教材也沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),種類繁多。“使用較多的是《實(shí)用漢語課本》、《新實(shí)用漢語課本》、《初、中、高級(jí)口語》(北語)、《對(duì)外漢語本科系列教材》(北語)等。”④《初、中、高級(jí)口語》(北語)很多高校教師和志愿者教師反應(yīng)這本書詞匯量很大很難,他們有的自編口語教材有的使用漢辦贈(zèng)書《博雅漢語》,《博雅漢語》是近年剛出現(xiàn)的漢辦贈(zèng)書,漢辦是此書的唯一來源,數(shù)量有限,口語教材基本自編。《對(duì)外漢語本科系列教材》(北語)是北語為來華留學(xué)生編寫,留學(xué)生處在漢語環(huán)境而這里的學(xué)生是母語環(huán)境,情況差異很大。而且這里的教材不能及時(shí)更新,《實(shí)用漢語課本》、《新實(shí)用漢語課本》蒙古學(xué)校使用的都是很老的版本,而語言是發(fā)展變化的,每年都有大量的新詞語出現(xiàn),所以這里的人們學(xué)習(xí)的漢語很“落伍”,即使是華人華僑也有很多聽不懂的新詞語,蒙古大學(xué)生知道的新詞語更少,幾乎沒有新詞語學(xué)習(xí)渠道,讀報(bào)紙看新聞生詞太多導(dǎo)致看不懂,從這個(gè)意義上說他們已經(jīng)被排除在當(dāng)代中國的大門之外了。這些年來蒙古高校使用的教材大多是不合適的。
生詞的解釋以漢英對(duì)照為主,雖然大學(xué)生大多懂英文,但是一句話從中文—英文—蒙文一路翻譯過來,恐怕一句話承載的文化信息在這個(gè)過程中已經(jīng)被過濾掉,漢語不再“原汁原味”。經(jīng)過復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換,丟失信息的同時(shí)還浪費(fèi)時(shí)間,不利于學(xué)習(xí)。從這個(gè)角度來看,這些教材也不合適。“80%的公立學(xué)校和20%的私立學(xué)校漢語教師認(rèn)為,需要編寫更適合蒙古學(xué)生的教材。”⑤
蒙古還有一些已經(jīng)翻譯的和正在翻譯的教材。比如一些漢蒙詞典還有《實(shí)用漢語課本》也有翻譯本,是以漢語版本為藍(lán)本進(jìn)行翻譯的。雖然這是一個(gè)進(jìn)步,但是這樣翻譯出來的漢語課本和工具書是蒙古漢語,不是中國漢語,恐怕很難保證文化的同一。即便是華僑從小熟知漢語經(jīng)常回國經(jīng)商,還有很多不懂的新詞語,何況那些蒙古的漢語老師。蒙古的漢語教材,蒙古的漢語老師,學(xué)出來教出來的是什么呢?和中國漢語中國文化已經(jīng)相去甚遠(yuǎn),這是個(gè)惡性循環(huán)。
教師教漢語,教材是根本,否則漢語教學(xué)就成了無源之水無本之木。希望通過大家的努力,能夠改變這種局面,使?jié)h語教學(xué)事業(yè)在蒙古健康有序的發(fā)展下去。
注釋:
①蒙古國漢語教師協(xié)會(huì)會(huì)長巴特瑪 (Batmaa V.)《蒙古國教學(xué)現(xiàn)狀及展望》,2008
②③④⑤胡維娜《蒙古漢語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)研報(bào)告》,2008
作者簡(jiǎn)介:陳偉偉(1984—),女,黑龍江雞西人,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),吉林大學(xué)文學(xué)院。