摘 要:近兩年,隨著中國和世界各國的商務往來越來越密切,而商務英語作為交易往來的工具也逐漸引起了人們的重視。論述了商務英語的語言特點及其翻譯,充分強調了商務語言的跨文化性。
關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0232-02
商務英語作為一種英語的語體,在國際營銷和國際貿易中得到了廣泛的應用,商務英語具備選詞恰當、精確、表意清晰和用語禮貌等特點。由此可見,在商務英語翻譯中必須講求一定的技巧,這才可以適應當前商務翻譯特殊性的需要。
1 商務英語的定義及主要內容
1.1 商務英語的定義
商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。
1.2 商務英語的主要內容
在英國,一位商務英語專業哪筍曾指出:“商務英語范疇理論也就是商務英語應該包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容”。
2 商務英語翻譯原則
2.1 準確嚴謹原則
在商務英語翻譯中,要把源語言準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
2.2 專業原則
在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。
3 商務英語語言特點及翻譯策略
3.1 專業正規
商務英語由于涉及商務時間和商務理論等方面的內容,并且具備較強的專業性,商務英語的詞匯都是專業的詞匯,包括大量的專業術語,有縮略詞、普通詞和復合詞。因此,在商務英語翻譯的時候,想要準確的表達原文的信息,讓讀者能夠充分理解原意,譯者在這個時候必須使用具備對等的和標準的專業術語。除此之外,商務英語在翻譯的時候,除了要精通兩種或者兩者以上的語言文化和翻譯技巧以外,還要能夠熟練的掌握商務方面的知識。對上下文的內容多進行分析,掌握專業術語的特殊含義,多查閱資料和詞典,從根本上做好商務英語的翻譯。商務英語要用詞嚴謹、精煉,具備專業性,由于商務英語涉及合同等重要文件,因此,在用詞上一定要精準,為了做到準確無誤,不出現任何的偏差,在運用商務英語的時候,除了用詞恰當以外,還要多運用些倒裝句、復合句、被動語態和一些結構較復雜的從句來對句子進行修飾和限定內容,這樣就使得句子雖然較為復雜,但是句意較為完整,具有嚴密性,就不會在讀者閱讀的時候出現歧義。例如:
Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。)在這個句子中,infomr用作一詞賓語的,除了that從句和人稱代詞you以外,句子中還帶有用sothat引導的目的狀語從句。3.2 具備較強的目的性和客觀性
商務英語在于履行交際任務,運用交際技能,在商務會議中,打電話和討論情景最主要的就是具備目的性。要看商務英語語言的應用是否達到了某種目的,就必須看所交易的時間和交易能夠得到較好的結果。在商務英語中使用英語進行交易,使他人按照說話者的意見行事,從而得到自己所想要得到的東西。此外,在使用商務語言的時候要客觀,避免一些帶有個人色彩和主觀性的語言。
3.3 用詞正確嚴謹
由于商務英語運用在國際經貿往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區,語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務英語詞匯,極可能使交易雙方之間產生誤解。因此,根據國際貿易的有關規定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙方能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。
3.4 做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯
由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節,并想到運動服裝經久耐用的特點,總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。
3.5 使原文和譯文的信息對等
在商務英語翻譯中,風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視,盡管人類生存的條件、環境等方面不同會產生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。例如:在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。總而言之,國際商務英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
3.6 詞義引伸
在商務英語翻譯中,譯者常常會遇到某些詞無法在詞典中找到和上下文有著相互連接的詞義,如果譯者按照詞典的意思照搬進去,那必然會導致翻譯出來的疑問出現語意不清,含糊的情況,有些甚至會導致閱讀者出現誤解。因此,在這個時候,譯者必須靠自己平時所積累的專業知識,來根據上下文和邏輯的關系,根據詞本身的含義來進一步的引申。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
4 總結
綜上所述,商務英語按照其語言特點,在翻譯的過程中,要做到遵循翻譯的原則,全面把握原文的語體特征,采取相應的翻譯策略,注意專業術語使用的準確性和恰當性。多了解當今社會的經濟的發展動態,從而有效的避免在英語翻譯中出現失誤,使商務英語的翻譯能夠做到真正準確到位。
參考文獻
[1]衛娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009,(5).
[2]王顯輝.淺談商務英語翻譯中的文化差異[J].科技創新導報,2009,(6).
[3]劉彩霞.商務英語的語言特點和翻譯原則[J].新作文(教育教學研究),2008,(16).
[4]馬晶.商務英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學院學報(社會科學版),2008,(4).
[5]張啟途,高艷芳,劉倩倩.商務英語文體風格和語言特點淺析[J].濰坊高等職業教育,2006,(3).
[6]張麗麗.淺議商務英語的語言特點和翻譯[J].商場現代化,2008,(2).
[7]歐秋耘.商務英語詞匯特點和翻譯[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2009,(4).
[8]盧珺.商務英語的語言特點與翻譯[J].安徽文學(下半月),2008,(10).