摘 要:口譯是一項現場反應、當即見效的語言交際活動。口譯有其自身特點,口譯教學必須按照其本身的特殊性來安排。而現代商務英語口譯教學更應如此。加強實踐性,強調口譯技能技巧訓練,提高學生的口譯能力。因此,在口譯教學中為學生建立一個良好的知識結構、以及綜合提高學生素質和口譯能力方面,提出了可行性措施。
關鍵詞:口譯;商務英語口譯;優(yōu)化課程結構;協(xié)作學習
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0226-02
1 引言
隨著我國進入世界經濟時代以來,國際商務活動日漸頻繁,社會對商務英語口譯人的需求量也不斷上升,同時,對口譯的質量也提出了新的要求。教育部高等教育外語專業(yè)教學指導委員會于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課。越來越多的高校外語院系開設了英語口譯課,而提高商務英語口譯教學的質量,成為廣大老師的重點任務,需要加強對英語口譯教學課程結構以及教學研究,尤其應該從英語口譯的應用性這一特色為出發(fā)點,搞好應用型英語口譯教學工作。
現代商務英語口譯課程是在都是根據實用為主的理念出發(fā),在這樣的辦學理念指導下,提高教學質量。該課程的目標:使學生在口譯理論的指導下進行大量的口譯練習;同時掌握國際商務、政治、經濟、外交、國際貿易、科學技術、文化藝術、工農業(yè)生產、產業(yè)結構等方面的基礎知識,并能在國際商務活動中準確、完整、流暢地進行英漢對譯。
由于現代商務英語口譯課程的難度較大,因為口譯本身就是一項難度較高的教育培訓工作;其次,商務英語口譯要求學生掌握與商務類課程有關的知識,需要學生有很強的跨學科學習意識和良好的綜合知識結構。就該課程的特點、應對措施以及教學模式、教學方法做一探討,以便為高等院校在完善應用型商務英語口譯課程結構,提高該課程教學質量方面盡微薄之力。
2 商務英語口譯教學所面臨的困難
2.1 學生知識結構不合理
由于我國教育自身的弊端,導致了學生在高中階段將大部分精力用來準備高考,注意力集中在幾門基礎學科上。他們根本沒有時間來攻讀其他學科,對商科類、經濟類、管理類知識了解甚少,更談不上實踐能力。這無疑給應用型商務英語口譯教學帶來了困難
2.2 教學方法不合理
教育教學改革已是老生常談了,但依然有很多問題。尤其是教育過份依賴于課堂教學,自主性學習也只不過多給學生了一點自己在課堂上看書、討論的時間。學生很少在一個較長的階段里自學、專研、完成一個調查或課題。一年到頭忙于應付期中、期末考試。而要提高商務英語口譯能力,則必須跨學科學習、自我完善知識結構,提高專業(yè)知識水平和英語語言運用能力。學校應采取必要的措施,加強對學生自學能力的培養(yǎng),增加課外閱讀量。
2.3 學生基礎薄弱阻礙口譯能力發(fā)展
口譯是對語言運用的最高境界,對譯者的聽力、發(fā)音、語法、相關領域的專業(yè)知識等都有著很高的要求。口譯課程一般都在高年級階段開設,為的就是讓學生在低年級階段打好基礎,否則口譯課程無法順利進行。由于不少高職學生的基礎不扎實,對于口譯課就感到力不從心。問題主要體現在:聽力跟不上,發(fā)音不標準,語法錯誤較多,商務詞匯量不足等方面。商務英語專業(yè)的學生如果對商務領域內的素材不熟悉,必將給未來口譯工作帶來困難。
3 加強商務英語口譯教學的訓練策略
口譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。隨著我國經濟的迅猛發(fā)展,各種業(yè)務洽談、商品交易會、商務會議和商務談判引發(fā)了對商務口譯人員的大量需求。作為技術技能型人才培養(yǎng)的主要承擔者,高職教育應該把培養(yǎng)應用型的商務英語口譯人員作為一項重要的目標。
3.1 加強口譯能力、技巧訓練
3.1.1 精通英漢語法
英語屬于歐語系,而漢語是漢藏語系,兩個語系差異很大。英語都是形態(tài)語言,漢語則是非形態(tài)語言,這就給中國學生學習外語帶來較大的困難。在英語學習中加強語法學習,利用約定俗成的語言規(guī)律、規(guī)則、語法來指導學生,就會減少應用中出現的問題,減少在口譯中的不準確率。語法學習并不是簡單的時態(tài)、語態(tài)、詞性的分析講解,而是涉及到詞法、句法、組詞成句、組句成段、篇章結構等方方面面語言應用規(guī)律的探討和掌握。
3.1.2 加強聽力訓練
聽力是我們中國學生英語學習的最大障礙。突破聽力障礙,以聽力訓練帶動口語,鍛煉口譯是一種可以嘗試的好方法。鐘道隆主張學習英語從聽力開始,反復聽寫、聽懂每句話,寫出每個單詞,突破聽力難關,完全掌握英語。突破聽力難關自然會使口譯員的口譯工作更輕松,因為口譯員最怕的就是現場聽不懂對方表達的意義,而無法完成同步翻譯。
3.2 注重口譯教學中的文化導入
近年來,在商務英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)和文化差異問題受到了越來越多的重視,因此我們有必要更深入地探究如何在教學過程中有效地實施文化導入。商務英語的教學任務以及教學現狀,都要求教學過程中重視文化的教學,提高譯員的商務文化意識,教師自身應該有較強的目的語商務文化意識,對英語國家的政治制度、法律體系、商務環(huán)境、管理理念、經營方式等有較全面的了解,這樣能更好地幫助譯員了解英語國家的商務文化,熟悉母語文化和目的語文化的差異。
3.3 優(yōu)化課程結構
應用型商務英語口譯方向課程組合應考慮到學員的知識結構,加強商務管理、經濟類、營銷類知識的培養(yǎng),使該課程充份體現出商務的特性,使學生對政治、經濟、管理學科知識有系統(tǒng)、全面的掌握。這樣才能提高其綜合素質、提高其口譯的準確性水平。只學語言,不學專業(yè)知識造就不出高水平的口譯人才。語言水平的提高和專業(yè)知識的掌握同等重要,因為口譯人員在未來的工作中也不可能準確知道將要面臨什么樣的翻譯場景、臨時出現的問題;唯有一點是肯定的:只有廣泛涉獵各行各業(yè)的知識才能做到有備無患,降低口譯失誤。
3.4 精講多練、協(xié)作學習
學生口譯水平的提高是靠大量訓練實現的,并非靠聽老師的講解、分析完成的,必要的講解不能少,但口譯課應該以對學生進行訓練、指導為主,使其自己領會,自我探索,糾正錯誤,逐漸進步。學習不是由教師把知識簡單地傳遞給學生,而是由學生自己建構知識的過程。學生不是簡單被動地接收信息,而是主動地建構知識的體系,這種建構是無法由他人來代替的。針對口譯教學實踐性強、需要三方參與的特點,很有必要設計協(xié)作學習環(huán)境。具體做法:將全班分為三人小組,一人充當英語講演者,一人為口譯員,另一人(或一組)為聽眾,同時也是裁判員,對譯員的翻譯內容作出評價,訓練中可以互換角色。這種協(xié)作式學習方式實施的最大難度在于課前準備;教師需提前安排好下一節(jié)課要訓練的內容。在口譯中有很多技巧,如直譯、意譯、增詞、減詞,或是倒敘、省略、轉換等。但任何口譯技巧都需要在長期的訓練、反復的實踐中加以領會和掌握。實踐是提高商務英語口譯能力最有效的方式。
4 總結
口譯是隨著世界各國交往日益頻繁而出現的熱門行業(yè),口譯課是一門難度相當大的課程,既要注重基本技巧的訓練,又涉及許多其他專業(yè)的背景知識,同時還要對學生進行大量有針對性的仿真訓練。因此,口譯課程對教師和學校教學條件都有非常高的要求。高職院校應該下大力氣提高口譯教師的自身素質和教學條件,同時也要本著“實用為主”的原則,教學目標應量力而行,教學內容安排應該注重基礎知識和技巧的培養(yǎng),配合大量實訓,培養(yǎng)應用型的、能體現高職特色的商務英語口譯人才。
參考文獻
[1]熊衛(wèi),張小蘭.應用型商務英語口譯教學與學生能力培養(yǎng)[J].廣東培正學院學報,2006,(2).
[2]李海歡.高職應用型商務英語口譯教學探討[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2009,(1).
[3]韓秀英.論經貿英語口譯譯者素質的培養(yǎng)[J].考試周刊,2009,(5).
[4]冷靜.高職院校商務英語專業(yè)的口譯教學定位與技能培養(yǎng)研究[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2009,(2).
[5]葉馥嘉.淺析商務英語口譯的素質要求[J].科教文匯(上旬刊),2008,(5).
[6]汪小祥.試論高職院商務英語口譯教學[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2008,(2).