摘 要:近年來,翻譯研究趨向從語言翻譯層面轉向重視“文化涵化”的過程。正如孫致禮所指,翻譯中的最大困難不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。在每一種語言中,都有這類負載著某種特定文化內涵的詞匯。所謂文化負載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。這一類詞匯在翻譯中具有舉足輕重的地位。
關鍵詞:文化詞;負載詞;翻譯
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)09-0209-02
1 文化詞的分類
語言與文化的研究包含著極其豐富的內容,它涉及到一種語言所代表的心理意識,文化形成過程,歷史習俗傳統和地域風貌特區特征等一系列復雜的互變因素。Newmark (2001)在Nida對文化負載詞分類的基礎上略作了改動,將其分為以下幾類:
(1)生態學(ecology):這類文化負載詞涉及特定地域的植物、動物、季風、丘陵等相關的詞;
(2)物質文化(material culture):衣食住行等是物質層面文化的主要部分;
(3)社會文化(social culture):社會禮儀稱呼及休閑娛樂名稱;
(4)社會、政治、經濟、行政機構等;
(5)聲勢語(gestures)。
2 文化負載詞在翻譯中的處理
縱觀已有的翻譯理論及實踐探索,對于文化負載詞的翻譯,存在兩種幾乎是對立的方式:第一種方式傾向找出原語中屬于原語文化的詞,尊重原語文化,將原語中的文化負載詞原封不動地搬到目的語中,此種方式認為語言翻譯需盡量保持原語特色,使目標語讀者能明白或者說至少使他們接觸到屬于原語的原汁原味的文化,但這種方式對于讀者的文化修養有較高的要求,于普通目標語讀者而言不易理解。另一種方式在翻譯時幾乎完全排斥文化,只重在傳遞信息,強調目的語的可讀性,不能與原語產生相同的語用效果。拿“福娃”這個最具有中國特色的文化負載詞來說,第一種方式直接譯為“Fuwa”,而第二方式譯為“Friendlies”。前者不能讓目標語讀者明白所指,后者又喪失了原汁原味,這兩種翻譯方式各有利弊。下面將根據Newmark的分類方式,以各類文化負載詞為例,闡述文化負載詞的翻譯方法。
2.1 生態詞的翻譯
這類文化詞的產生和地理條件密切聯系,在英語中,由于英國地理概貌,有很多與一些與不同的季節、雨、山陵有關的短語,如between the devil and deep sea(進退兩難),be at sea(迷惑,不知所措),much water runs by the mill that miller knows not of(我們眼前所發生的事情,有許多是我們所不知道的),spend money like water(揮金如土),feel under the water(感覺不適),這類文化負載詞的翻譯,采用意義上大體相同、形式上卻存在著程度差異的詞語進行翻譯。這樣的翻譯符合奈達(Nida)提出“動態對等”論(Dynamic Equivalence),有助于對譯文的理解,使原語和目標語在感情色彩上大致相當。
2.2 物質文化詞的翻譯
衣食住行是一個民族最敏感、最重要的表現。在翻譯服裝文化詞時,通常需要為目標語讀者進行解釋,即用音譯加注(指音譯后附加解釋性注釋)的方式,如長衫:cheongsam,un- lined long gown( wom by men);旗袍:qipao, mandarin gown(a traditional close - fitting woman's dress with the skirt slit way up the sides)。
一些中國特色菜肴承載了人們追求吉祥喜樂的愿望和情感,如“白玉蝦球”、“紅燒獅子頭”、“發財好市”、“龍虎鳳大燴”等,Nida( 1993)為代表的新翻譯理論早已指出,翻譯的重點不應當是語言的表達形式而是讀者對譯文的反應,還應把這種反應和原作讀者對原文可能產生的反應對比。因而在翻譯這類詞時,要采用重“實”輕“虛”法,該法也傾向于所謂的歸化法(naturalization)。其方法是舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出,一定程度上實現語用交際價值。如“白玉蝦球”、“紅燒獅子頭”、“發財好市”、“龍虎鳳大燴”分別譯為“Crystal White Shrimp Balls”、“Braised Meat Balls with Brawn Sauce”、“Black Moss Cooked with Oysters”及“Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”.
住房方面的文化詞北方有“炕”( kang),北京有“四合院”(courtyard houses),為了傳遞文化特色或者其它特定目的,這些詞匯在翻譯時會傾向于移譯(transference)的方法。
至于交通文化詞漢文化中有古代有“八抬大橋”(a sedan chair carried by eight men,海上交通有傳統的舢板(sampan),英語進入漢語的詞匯有airbus(空中客車);air - terrain vehicle(能行駛于各種地形的全地形車);cabriolet(單馬雙輪車),諸如此類的交通工具詞都有其各自的文化特點和文化內涵,這類詞的翻譯通常在翻譯過來后,要加上準確的注釋。
2.3 社會文化
解釋性翻譯是翻譯文化負載詞的一種常用策略,是移植文化的必要手段,即在濃郁文化特色的基礎上對音譯詞匯加以補充。例如,中國日報2006年1月31日的一篇報道在提到中國特色詞匯“壓歲錢”時以如下方式處理:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating lunar New Year.該譯文保留了中國文化特色,又完整地傳達了“壓歲錢”的意義。
由于社會文化的不同會造成詞的聯想意義、情感意義的不同,為避免誤解,要用不會產生誤會的詞來傳達信息。如中國文化中紅色表示喜慶,白色表示喪葬;西方文化中白色象征純潔,紅色使人聯想到革命、激進和血腥,帶有政治色彩。漢語中的“開門紅”使人想到一開始就取得好成績,譯為“to begin well”;英語中“to see red”表示“火冒三丈”。中國文化中紫色代表高貴,而英美文化中有時卻用藍色,如“He is a real blue blood”。
2.4 社會、政治、經濟、行政機構的翻譯
從社會語言學的角度,這類概念一旦形成就具有相對獨立性和穩定性。正式機構的名稱常以行政文件、官方正式文件或者正式教科書上頒布的為準;這些名稱的譯名都已經固定,無變通余地。如在中國一些含有“交通大學”的校名,其譯名卻各有各的版本,如“上海交通大學”、“西安交通大學”及臺灣的“國立交通大學”分別英譯為“Shanghai Jiao Tong Universi- ty”、“Xi' an Jiaotong University”及“National Chiao Tung Univer- sity”,在翻譯這類專有名詞時,不能擅自統一譯“交通”為“commumcation”或“交通”,而要尊重約定俗成。
綜上所述,譯者在處理文化負載詞時,必須具有敏銳的文化意識,對原語詞匯的語法、語用和文體等方面進行全面分析。在翻譯時考慮原語與目標語在各自文化里的含義,作用、范圍、感情、色彩等諸方面是否相當。在翻譯原語時須采取切實有效的手段,實現不同文化之間的溝通和理解。
參考文獻
[1]孫桂英.“關聯翻譯理論”視角中的互文性翻譯[J].山東外語教學,2006,(1).
[2]李占喜.從關聯翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點[J].西安外國語學院學報,2007,(1).
[3]向繼霖.從關聯理論看文化負載詞語及其翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2006,(3).